| Such practice was consistent with the need to preserve the assignee from having to investigate the validity of the underlying original contract. | Такая практика сообразуется с необходимостью освободить цессионария от необходимости выяснять действительность исходного, первоначального договора. |
| Information on the guarantee, validity, max. nº of operations, access code, ... | Информация о гарантии, действительность, максимальное число операций, код доступа...). |
| They should also ensure that national legislation recognizes the validity and enforceability of electronic transactions and facilitates the use of out-of-court dispute settlement schemes. | Им следует также обеспечить, чтобы национальное законодательство признавало действительность и исковую силу электронных операций, а также облегчало использование внесудебных механизмов урегулирования споров. |
| The Fourth Review Conference reaffirmed the validity of the procedures agreed at the Second and Third Review Conferences, without repeating the text. | Четвертая обзорная Конференция, не повторяя текст, подтвердила действительность процедур, согласованных на второй и третьей обзорных конференциях. |
| The validity of these terms is governed by applicable domestic law rather than the Convention. CISG article 4 (a). | Действительность этих условий регулируется применимыми нормами внутреннего права, а не Конвенцией [пункт а) статьи 4 КМКПТ]. |
| Nor has the validity of any previous resolutions adopted during the Tenth Emergency Special Session been challenged. | Никогда не ставилась под сомнение и действительность любых предыдущих резолюций, принятых в ходе десятой чрезвычайной специальной сессии. |
| Where a party was able to prove the validity of a signature, there was no need for an additional reliability test. | Если сторона может доказать действительность подписи, то нет необходимости в дополнительном критерии надежности. |
| A signature was not an objective fact whose validity could be adjudicated in the light of technological criteria. | Подпись не является объективным фактом, действительность которого может быть установлена судебным реше-нием на основании технологических критериев. |
| The validity or invalidity of an extradition is to be determined by the Supreme Court. | Действительность либо недействительность выдачи определяется Верховным судом. |
| That is to say, these instruments are also norms and principles of constitutional value that condition the validity of the other domestic legal provisions. | Иными словами, эти документы являются также нормами и принципами конституционного значения, которые обусловливают действительность других внутригосударственных правовых положений. |
| It was pointed out that the validity of ADNR certificates was governed by Article 8, paragraph 1, of ADN. | Было указано, что действительность свидетельств ППОГР регулируется положениями пункта 1 статьи 8 ВОПОГ. |
| Concerning draft guideline 4.5.1, the validity and permissibility of reservations should be evaluated by an independent administrative body. | Что касается проекта руководящего положения 4.5.1, действительность и допустимость оговорок должна оцениваться независимым административным органом. |
| The NGOs would also check the validity and terms of the contracts. | НПО при этом проверяли бы также действительность и условия контрактов. |
| The validity and enforceability of the award depend on the applicable law and on the New York Convention. | Действительность и возможность приведения в исполнение арбитражного решения зависят от применимого права и положений Нью-йоркской конвенции. |
| The Commission considered that the validity of an interpretative declaration did not depend on the observance of a specific form or procedure. | Комиссия считает, что действительность заявления о толковании не зависит от соблюдения той или иной конкретной формы или процедуры. |
| FDPC did not have any representative in Libreville but recognizes the validity of the agreement. | ДФОЦН не имеет представителя в Либревиле, однако признает действительность этого соглашения. |
| The Constitution further conditions the validity of all laws of Timor-Leste upon their consistency with the Constitution and international human rights law. | Конституция также обусловливает действительность всех законов Тимора-Лешти их соответствием Конституции и международному праву прав человека. |
| Giving reasons cannot obviate the need for the reservation to be formulated in terms that make it possible to assess its validity. | Мотивировка не может заменять требование формулировать оговорку в таких выражениях, которые позволяли бы оценивать ее действительность. |
| As a result, the Board could not verify the validity and correctness of all personnel evaluations completed. | В результате этого Комиссия не смогла подтвердить действительность всех завершенных аттестаций сотрудников и их точное соответствие предъявляемым требованиям. |
| The validity of those national certificates shall in that case be limited to those waterways. | Действительность этих национальных патентов ограничивается в этом случае указанными водными путями. |
| The validity of the murabaha contract (from a sharia perspective) is subject to stringent conditions. | Действительность договора о «мурабахе» (с точки зрения шариата) регулируется строгими условиями. |
| The degree of simplification inherent in physical models affects the validity and the level of detail of the risk estimation process. | Степень упрощения, заложенная в физические модели, влияет на действительность и уровень детализации процесса количественной оценки риска. |
| Women with divorce papers have been detained on suspicion of adultery until the validity of their papers was proven. | Женщин, имеющих документы о разводе, задерживают по подозрению в супружеской неверности на период, пока не будет доказана действительность этих документов. |
| The validity of a signature could be established by establishing the validity of each of its constituent elements. | Действительность подписи можно устано-вить, установив действительность каждого из составляющих ее элементов. |
| Thus, treaty-monitoring bodies would not be able to assess that validity without a clear mandate. | Таким образом, наблюдательные договорные органы не могут оценивать эту формальную действительность, не имея на то ясного мандата. |