The validity testifies that capitalism and commune-socialism show themselves in a social sphere in actually identical, though formally different, negative consequences just because both of them are first of all class concepts. |
Действительность свидетельствует, что капитализм и комуно-социализм проявляются в социальной плоскости в одинаковых по сути, хотя и отличных в формах, негативных последствиях как раз потому, что оба они являются в первую очередь классовыми концепциями. |
However, the realisation of such developments are hampered by the noticed insecurities typical to open networks: messages can be intercepted and manipulated, the validity of documents can be denied, personal data can be illicitly collected. |
Однако реализации таких задач мешают заметные риски, характерные для открытых сетей: сообщения могут перехватываться и использоваться в неблаговидных целях, может опротестовываться действительность документов, может осуществляться незаконный сбор конфиденциальных данных личного характера. |
In order to arrive at this amount, consideration was given not only to the justification and validity of the contractor's claims as reviewed by the consultant (quantity surveyor), but also to the significant financial exposure for the Organization should the case proceed to arbitration. |
В процессе переговоров по вопросу о сумме выплат в порядке согласованного урегулирования учитывались не только обоснованность и действительность требований подрядчика, проанализированных консультантом (нормировщиком проекта), но и значительные финансовые затраты для Организации в случае передачи дела на арбитраж. |
The Board was unable to verify the validity of 48 imprest or petty cash accounts with balances totalling $93,344 due to the absence of bank reports or other supporting records. |
Комиссия не смогла проверить действительность 48 счетов, включающих авансы или малые суммы наличных средств на общую сумму 93344 долл. США, вследствие отсутствия банковских отчетов и другой вспомогательной документации. |
In recognition of the wide use of electronic/digital communications, the terms 'written' or 'writing' have been defined to specify the acceptability and validity of documents in that form which can be authenticated as being produced by an authorized individual. |
В порядке признания широкого использования электронно-цифровых средств связи в определение терминов «письменный» или «в письменной форме» включено конкретное указание на приемлемость и действительность документов в такой форме, подлинность которых может быть удостоверена посредством указания на их подготовку уполномоченным лицом. |
Under a technology-specific approach, regulations would mandate a specific technology to fulfil the legal requirements for the validity of an electronic signature. |
При подходе, ориентированном на конкретные технологии, действуют юридические правила, обусловливающие действительность электронной подписи использованием определенной технологии. |
You are fully responsible for validity of your passport, VISA and health requirements necessary to travel to the chosen country. |
Ответственность за действительность удостоверения личности, визы и удовлетворение всех требований к состоянию здоровья, необходимых для поездки в избранную страну назначения лежат именно на Вас. |
The reliability element would not generate more uncertainty than existed at present in terms of a greater risk of court challenges to the validity of a signature and it would provide additional guidance for States that were trying to facilitate electronic commerce. |
Элемент надежности не увеличит существую-щую неопределенность в связи с возможностью при-нятия судебных решений, подвергающих сомнению действительность подписи, но явится дополнитель-ным фактором, которым следует руководствоваться государствам, пытающимся развивать электронную торговлю. |
In some jurisdictions written agreements were required for validity and were deemed preferable in order to create a record of what had been agreed. |
В некоторых странах действительность соглашения обусловли-вается их письменной формой и их считают более предпочтительными для регистрации того, о чем достигнуто соглашение. |
The Customs officer checks the validity of the |
Сотрудник таможни проверяет действительность книжки МДП, целостность печатей и |
The concepts of the "validity" and "invalidity" of reservations should preferably be used only when the legal consequences of reservations were being evaluated by the subjects entitled to do so, in particular a State or a court. |
Понятия "действительность" и "недействительность" оговорок предпочтительнее использовать только при оценке правовых последствий оговорок управомоченными субъектами, в частности государством или судом. |
The Law on the Seimas Ombudsman establishes that the legality and validity of procedural decisions of the prosecutors, investigators and officers conducting an inquiry shall be outside the Seimas Ombudsman's powers of investigation. |
Закон о Контролерах Сейма предусматривает, что законность и действительность процессуальных решений прокуроров, следователей и органов дознания в компетенцию Контролеров Сейма не входит. |
The rule is that the testator's wish makes for the validity of a will: It is the testator's wish alone that gives rise to a will. |
Существует норма, согласно которой воля наследодателя обеспечивает действительность завещания: завещание составляется только по воле наследодателя. |
The validity and reliability of IQ scores obtained from outside the United States and Europe have been questioned, in part because of the inherent difficulty of comparing IQ scores between cultures. |
Под сомнение были поставлены действительность и надежность результатов IQ-тестов, проведенных вне США и Европы, частично эти сомнения были вызваны заведомой трудностью сравнения таких результатов для носителей различных культур. |
The validity of temporary importation papers issued before the date when the denunciation takes effect shall not be affected thereby and the guarantee of the association shall hold good. |
З. Действительность документов на временный ввоз, выданных до даты вступления в силу денонсации, этой денонсацией не затрагивается, и гарантия ассоциации остается в силе. |
The Judicial Committee, which is the apex of the Hong Kong judicial system, rejected a challenge, by way of judicial review, to the validity of the two-week rule. |
Судебный комитет, являющийся высшей инстанцией в судебной системе Гонконга, отклонил, проведя судебную проверку, эту апелляцию, подтвердив действительность двухнедельного правила. |
Underlines the validity of the "Acordos de Paz", the Lusaka Protocol and relevant United Nations Security Council resolutions as the fundamental basis of the peace process; |
особо указывает на действительность Соглашений об установлении мира, Лусакского протокола и соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций как фундаментальной основы мирного процесса; |
The validity of TIR Carnets accepted by the Customs office of departure before the date when the denunciation takes effect shall not be affected thereby and the guarantee of the guaranteeing association shall hold good in accordance with the provisions of this Convention. |
Действительность книжек МДП, принятых для оформления таможней страны отправления до срока вступления в силу денонсации, не затрагивается этой денонсацией, и гарантия гарантийных объединений остается в силе в соответствии с условиями настоящей Конвенции. |
The validity of a unilateral statement which purports to be an interpretative declaration but which constitutes a reservation must be assessed in accordance with the provisions of guidelines 3.1 to 3.1.15. |
Действительность одностороннего заявления, выступающего в качестве заявления о толковании, но представляющего собой оговорку, должна оцениваться в соответствии с правилами руководящих положений 3.1-3.1.15. |
There are customs within the country whereby payment of dowry (inkwano) is compulsory. The law has moderated this practice by providing that the validity of a marriage may not be dependent on payment of inkwano (Civil Code, Book 1, art. 168). |
В соответствии с существующими в стране традициями приданое (инквано) обязательно, однако закон упрощает эту практику; согласно закону действительность брака не может быть обусловлена выплатой инквано (статья 168, том 1 Гражданского кодекса). |
The Protocol of signature of this Agreement shall have the same force, validity and duration as the Agreement itself, of which it shall be deemed to be an integral part. |
Протокол о подписании настоящего Соглашения имеет ту же силу, действительность и срок действия, как и настоящее Соглашение, неотъемлемой частью которого он считается. |
Because the creditors had attached the funds before commencement of the Bahraini administration proceeding, the bankruptcy court found that they held valid liens under New York law, which law the foreign representative and both creditors agreed governed the validity of the creditors' rights. |
Поскольку кредиторы добились ареста денежных средств еще до начала процедуры внешнего управления в Бахрейне, суд по делам о банкротстве определил, что кредиторы обладали действительным правом на удержание имущества согласно законодательству штата Нью-Йорк, регулировавшему действительность прав кредиторов по общему признанию иностранного представителя и обоих кредиторов. |
The importance of the vexed terminological issue of the use of "validity" versus "permissibility" might have been overstated; the answer might become clear once the overall structure of that part of the draft guidelines was complete. |
Возможно, вопросу терминологии уделяется слишком большое внимание, а именно в отношении предпочтительного использования термина "действительность", а не "допустимость"; ответ придет сам собой, когда вся структура этой части проекта руководящих принципов будет полностью определена. |
These resolutions, together with the annual UNGA resolutions have affirmed the validity of the mandate of the Kimberley Process and further increased its international standing and credibility. |
Эти резолюции, как и принимаемые каждый год резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, подтвердили действительность мандата Кимберлийского процесса и дополнительно укрепили его международный статус и авторитет. |
Let me recall that the Agreement for the delineation of the borderline between the Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia was signed by two sovereign States and its validity therefore cannot be questioned in any way. |
Мне хотелось бы напомнить о том, что Соглашение о делимитации границ между Республикой Македонией и Союзной Республикой Югославией было подписано двумя суверенными государствами и, таким образом, его действительность не может быть поставлена под сомнение ни при каких обстоятельствах. |