Indeed, the validity of hand-written signatures was determined, as appropriate, by the law governing the transaction in question or by the law governing questions related to the legal capacity of the signatory. |
Действительность подписей, выполненных от руки, определяется надлежащим образом в соответствии с законодательством, регулирующим сделки данной категории, или в соответствии с законодательством, регулирующим вопросы, касающиеся правоспособности автора подписи. |
This is typically the case of most contractual issues arising under the project agreement (for example, formation, validity and breach of contract, including liability and compensation for breach of contract and wrongful termination). |
Это, как правило, касается большинства договорных вопросов, возникающих в связи с проектным соглашением (например, заключение, действительность и нарушение контракта, включая ответственность и возмещение ущерба за нарушение контракта и его неправомерное прекращение). |
The Secretariat also stated that it was not the intention of the Secretary-General or the Secretariat to question the validity of the new system or to modify the procedures at the current stage of implementation. |
Секретариат заявил также, что Генеральный секретарь и Секретариат не намерены ставить под вопрос действительность новой системы или вносить изменения в процедуры на данной стадии осуществления. |
His delegation attached great importance to the Commission's work in the area of assignment in receivables financing, including the validity of assignments of future receivables and of receivables not identified individually. |
Его делегация придает большое значение работе Комиссии в области уступки при финансировании под дебиторскую задолженность, включая действительность уступки будущей дебиторской задолженности и статей дебиторской задолженности, которые не определены индивидуально. |
This classification, however, in no way prejudges the validity of the declarations it describes: a reservation may be permissible or impermissible, but it is still a reservation if it corresponds to the chosen definition, and the same holds true for interpretative declarations. |
Однако эта классификация никоим образом не предопределяет действительность заявлений, о которых в ней говорится: оговорка может быть правомерной и неправомерной, она остается оговоркой, если она отвечает принятому определению; это касается и заявлений о толковании. |
Therefore, referring enforcement issues to the law governing the contractual relationship of the parties would necessitate exceptions designed to take into account the interests of third parties, as well as the mandatory rules of the forum, or of the law governing validity and publicity. |
По этой причине передача вопросов принудительной реализации для решения на основании норм права, регулирующих договорные отношения сторон, повлекла бы за собой необходимость установления исключений, призванных учесть интересы третьих сторон, а также императивные нормы права суда или нормы права, регулирующие действительность и публичность. |
Once a certificate of inspection is issued by the competent authorities of a contracting party, in accordance with the standards set forth in the annex to the Agreement, the validity of such a certificate must be accepted by authorities of the other contracting parties. |
После выдачи сертификата о проведении инспекции компетентными органами одной из договаривающихся сторон в соответствии со стандартами, установленными в приложении к Соглашению, действительность такого сертификата должна признаваться властями других договаривающихся сторон. |
If the Commission endorsed the United States proposal, it might be stated in the commentary that, depending on the factual circumstances, the withdrawal of a portion of a message might or might not affect the validity of the message as a whole. |
Если Комиссия одобрит предложение Соеди-ненных Штатов, то в комментарии можно было бы указать, что в зависимости от фактических обстоя-тельств отзыв части сообщения может повлиять или не повлиять на действительность всего сообщения. |
In accordance with national legislation of Latvia if an arbitration court agreement does not stipulate under the laws of what State the validity of such agreement is to be determined, the applicable law for the arbitration court agreement shall be determined in accordance with conflict of law norms. |
Согласно национальному законодательству Латвии, если в арбитражном соглашении не указано, по законам какого государства должна определяться действительность такого соглашения, то применимое к арбитражному соглашению право определяется в соответствии с нормами коллизионного права. |
Finally, the court held that possible reductions of the tax claims, another argument of the claimant, would not affect the validity of the award and could therefore not be raised in the proceeding for setting aside the arbitral award. |
И наконец, суд постановил, что возможность смягчения налоговых требований - еще один довод истца - не повлияла бы на действительность арбитражного решения и, поэтому, не могла быть заявлена в ходе производства об отмене арбитражного решения. |
d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. |
d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
b) the carrier shall issue to the holder a negotiable electronic record that includes a statement that it is issued in substitution for the negotiable transport document, whereupon the negotiable transport document ceases to have any effect or validity. |
Ь) перевозчик выдает держателю оборотную электронную запись, которая содержит заявление о том, что она выдана взамен оборотного транспортного документа, после чего оборотный транспортный документ полностью утрачивает юридическую силу или действительность. |
11.1.6.1. By exception to the requirements of paragraphs 11.1.2. and 11.1.3. Contracting Parties may continue to approve vehicles and may continue to recognise the validity of existing approvals that indicate compliance with: |
11.1.6.1 В качестве исключения из предписаний пунктов 11.1.2 и 11.1.3 Договаривающиеся Стороны могут продолжать предоставлять официальные утверждения в отношении транспортных средств и могут продолжать признавать действительность существующих официальных утверждений, обеспечивающих соответствие с: |
The integrity and validity of the purported signatories' digital identities and the level of assurance they are designed to provide, in accordance with purported certifying parties' practice statements, agreements between users, and applicable regulatory requirements. |
целостность и действительность цифровых опознавательных признаков подразумеваемых подписавших лиц и степени надежности, которую они призваны обеспечить, в соответствии с правилами подразумеваемых удостоверяющих сторон, соглашениями между пользователями, а также с применимыми регулятивными нормами; |
By depriving parties to criminal proceedings of their legally guaranteed rights, or by restricting those rights, in violation of the constitutional human and civil rights and freedoms or of any other requirements of the Code, which should or could affect the validity of the evidence; |
с лишением или ограничением участников уголовного процесса их гарантируемых законом прав в нарушение конституционных прав и свобод человека и гражданина либо иных требований Кодекса, что должно или может повлиять на действительность этих доказательств; |
We reaffirm that the Non-Proliferation Treaty remains the cornerstone of the nuclear disarmament and non-proliferation regime, which includes peaceful uses of nuclear energy, and reiterate the validity of all its principles, obligations and rights; |
Мы подтверждаем, что Договор о нераспространении ядерного оружия по-прежнему является краеугольным камнем режима ядерного разоружения и нераспространения, который включает в себя использование ядерной энергии в мирных целях, и подтверждаем действительность всех изложенных в нем принципов, обязательств и прав. |
validity and enforceability of contracts formed by the use of EDI, admissibility and evidential value of data messages in case of dispute, contract formation, etc.; |
действительность и исковая сила контрактов, заключаемых с использованием ЭДИ, приемлемость и доказательственная сила сообщений данных в случае спора, заключение контрактов и т.п.; |
REAFFIRMING the full validity of the 1995 Santiago Declaration and the 1998 San Salvador Declaration on confidence- and security-building measures and the need to continue the process of strengthening confidence and security in the region, |
ВНОВЬ ПОДТВЕРЖДАЯ полную действительность Сантьягской декларации 1995 года и Сан-Сальвадорской декларации 1998 года о мерах укрепления доверия и безопасности и необходимость продолжения процесса укрепления доверия и безопасности в регионе, |
[keywords: arbitration agreement; arbitration agreemen - validity; arbitration clause; award - recognition and enforcement; due process; equal treatment; procedure; recognition - of award; severability] |
[ключевые слова: арбитражная оговорка; арбитражное решение - признание и приведение в исполнение; арбитражное соглашение; арбитражное соглашение - действительность; делимость положений; надлежащая правовая процедура; признание - арбитражного решения; процедура; равное отношение к сторонам] |
The selection of indicators was guided by a number of criteria, such as the validity, reliability, international and inter-temporal comparability, the availability of data by subgroup, the scope of indicators considered and the databases searched and assessed. |
Отбор этих показателей производился на основе ряда критериев, таких, как действительность данных, их достоверность, международная и межвременная сопоставимость, наличие данных с разбивкой по подгруппам, сфера охвата рассматриваемых показателей и базы данных, которые использовались и оценивались. |
"Validity" thus appeared to be the most appropriate way of addressing the issue. |
«Действительность», таким образом, представляется наиболее уместным способом рассмотрения данного вопроса. |
Validity was a quality of law: when parliament passed a law, it became valid, and thus binding. |
Действительность - это качество закона: когда парламент принимает закон, тот становится действительным и тем самым обязательным. |
Agenda item 12: Validity of certificates of approval issued for road vehicles |
Пункт 12 повестки дня: Действительность свидетельств о допущении автотранспортных средств без грузового отделения; |
According to a further drafting suggestion, the title of the draft article could be changed to "Validity of treaties". |
В порядке редакционного замечания было предложено изменить название проекта статьи на «Действительность договоров». |
A. Validity of reservations (background) |
А. Действительность оговорок (повторение) |