Courts were the appropriate places to settle matters pertaining to validity and qualifications of candidates. |
Надлежащим местом урегулирования вопросов, касающихся правомочности и квалификации кандидатов, являются суды. |
It could, for example, introduce a mechanism for monitoring the validity of objections. |
Она могла бы, например, ввести контроль правомочности возражений. |
He requested an opinion from the Office of the Legal Counsel on the validity of the Chairman's ruling. |
Он просит получить заключение канцелярии Юрисконсульта относительно правомочности постановления Председателя. |
JS1 recommended that Tajikistan develop a precise mechanism to consider the lawfulness and the validity of the arrest by the courts. |
В СП1 Таджикистану рекомендовано создать конкретный механизм для рассмотрения вопроса о законности и правомочности принимаемых судами решений о помещении под арест. |
In particular, Colombia has refrained from promulgating and applying laws and regulations of the kind referred to in the preamble to General Assembly resolution 47/19, because it does not recognize the validity of the application of measures whose extraterritorial effects affect the sovereignty of other States. |
В частности, Колумбия воздерживается от принятия и применения законов и положений, упомянутых в преамбуле резолюции 47/19, и по этой причине не признает правомочности применения мер, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет других государств. |
Thirdly, it should contain a clear definition of the presidential statements and statements to the press and their value from the legal point of view, taking into consideration the lack of any provisions regarding their validity in the provisional rules of procedures of the Security Council. |
В-третьих, в нем должно содержаться четкое определение заявлений Председателя и заявлений для прессы, а также их оценка с правовой точки зрения, учитывая отсутствие каких-либо положений относительно их правомочности в предварительных правилах процедуры Совета Безопасности. |
However, no mechanism of consideration of lawfulness and validity of the arrest had been developed and detention term as well as sanctioning of prolongation of the term was defined by the prosecutor office. |
Однако не создан какой-либо механизм для рассмотрения вопроса о законности и правомочности ареста, при этом обязанность по определению сроков задержания и выдаче санкций на продление сроков возложена на прокуратуру. |
He recalled that the question of the validity and status of such notifications had been raised at the second meeting of the Conference of the Parties but no conclusion had been reached. |
Он напомнил о том, что вопрос правомочности и статуса таких уведомлений поднимался на втором совещании Конференции Сторон, однако ни к какому заключению прийти не удалось. |
Canada's Third Report noted the passage in Alberta of the School Amendment Act, 1994. On March 31, 1998, the Alberta Court of Appeal upheld the constitutional validity of the legislation and the Supreme Court of Canada upheld this decision on October 6, 2000. |
В третьем докладе Канады упоминалось о принятии в Альберте в 1994 году Закона о поправках к законодательству о школах. 31 марта 1998 года Апелляционный суд Альберты вынес постановление о конституционной правомочности этого закона, а 6 октября 2000 года это решение было утверждено Верховным судом Канады. |