Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением случаев, когда
Compensation of victims 305. The compensation awarded to victims in criminal proceedings is paid by the offender, unless he is unable to do so because of insolvency or if his abode is unknown. Компенсация, назначенная пострадавшему в результате уголовного разбирательства, обеспечивается за счет правонарушителя, за исключением случаев, когда это невозможно в силу его неплатежеспособности или когда его место проживания неизвестно.
The general principle is that the courts are competent to resolve any dispute if its subject matter is governed by law unless it is exempted from their jurisdiction by law, by custom, or by the nature of the matter. Общий принцип деятельности судов заключается в том, что они компетентны рассматривать любые споры, если они могут быть урегулированы на основе законодательства, за исключением случаев, когда эти дела исключаются из их юрисдикции в соответствии с законодательством, обычаем или характером рассматриваемого дела.
The hearing shall be held in the presence of the Prosecutor and the accused, as well as his or her counsel[, unless - Слушание проводится в присутствии Прокурора и обвиняемого, а также его или ее адвоката [, за исключением случаев, когда:
Complaints must be submitted within three months of the action in question; anonymous complaints and complaints filed after the expiration of the time limit were not investigated unless the Ombudsman decided otherwise. Жалобы должны представляться в течение трех месяцев после совершения заявляемого деяния; анонимные жалобы и жалобы, поданные по истечении этого срока, не должны расследоваться, за исключением случаев, когда парламентский уполномоченный примет иное решение.
Within this procedure the court must, as soon as possible, question the detained person ex officio, unless the questioning would damage his health or if, given his medical state, this is not possible at all. Согласно установленной процедуре суд обязан в возможно более короткие сроки допросить задержанное лицо ex-officio, за исключением случаев, когда такой допрос может нанести вред его здоровью или если с учетом состояния его здоровья это вообще не представляется возможным.
A series of judicial decisions over the last 25 years suggest that imprisonment should be a measure of last resort and, in the case of young offenders, a measure to be avoided, unless considered inevitable in view of the gravity of the offence or persistent recidivism. Целый ряд судебных решений, принятых за последние 25 лет, свидетельствует о том, что тюремное заключение должно являться крайней мерой, а в отношении несовершеннолетних правонарушителей эту меру следует избегать, за исключением случаев, когда она является неизбежной ввиду тяжести преступления или постоянного рецидивизма.
According to the Marriage Act, persons under the age of 18 may not contract a marriage unless, for special reasons, permission is granted by the Ministry of Justice. Согласно Закону о браке, лица, не достигшие 18-летнего возраста, не могут заключать брак, за исключением случаев, когда соответствующее разрешение предоставляется министерством юстиции в силу особых причин.
The 1952 Rome Convention on Damage Caused by Foreign Aircraft to Third Parties on the Surface (art. 20) mentions only the courts of the State where the damage occurred, unless otherwise agreed. В статье 20 Римской конвенции 1952 года об ущербе, причиненном иностранными воздушными судами третьим лицам на поверхности, предусмотрены лишь суды государства, на территории которого был причинен ущерб, за исключением случаев, когда достигается договоренность об ином.
The new regulation states that without the consent from the data subject it is prohibited for a public authority to sell personal information concerning the data subject, unless the sale is permitted by law or by a decision of the Government. Новое положение гласит, что без согласия субъекта данных государственным органам запрещается продавать информацию личного характера, касающуюся субъекта данных, за исключением случаев, когда продажа разрешена законом или осуществляется по решению правительства.
Ghana took the view that, unless national criminal justice systems had ceased functioning or demonstrated reluctance to deal with the crimes in question, they must have the prerogative of trying individuals who had committed the crimes set forth in articles 17-20 of the Code. Гана считает, что за исключением случаев, когда национальные системы уголовного правосудия прекратили функционировать или продемонстрировали неготовность рассматривать указанные преступления, они должны обладать прерогативой судить лиц, которые совершили преступления, указанные в статьях 17-20 кодекса.
In other words, where data messages are used to effect any such action, no paper document used for the same purpose is valid unless the use of data messages has been terminated and replaced by the use of paper documents. See article 17 (5). Другими словами, если для осуществления любых таких действий используются сообщения данных, то любой бумажный документ, использованный для этих же целей, не имеет силы, за исключением случаев, когда использование сообщений данных было прекращено или заменено использованием бумажных документов См. пункт 5 статьи 17.
Oral proceedings are public in Cuba unless, for reasons of State security, morals or public order or out of respect for the person injured by the offence or his family members, it is advisable for them to be held in camera. На Кубе судебное разбирательство является открытым, за исключением случаев, когда по причинам государственной безопасности, морали, общественного порядка или по соображениям уважения к личности или ее семье рекомендуется проведение судебного разбирательства при закрытых дверях.
(a) Any action for which the complainant already has legal remedy in court or any other tribunal, unless it was not reasonable for the person to take such action; а) любого иска, по которому суд или любой другой трибунал уже вынес решение, за исключением случаев, когда у истца не было оснований подавать такой иск;
Pending a decision as to whether the Uniform Rules would contain any mandatory provision, the words "unless otherwise provided in these Rules" have been placed within square brackets До принятия решения о том, следует ли включить в единообразные правила какие-либо императивные положения, слова "за исключением случаев, когда настоящие Правила предусматривают иное" были заключены в квадратные скобки.
Under the Act, "unavailable" has been defined to mean "unless the context otherwise requires... dead, unknown, missing, of unsound mind or unable to act by virtue of a medical condition". Согласно определению, содержащемуся в законе, "неспособность к исполнению своих функций" означает "за исключением случаев, когда обстоятельства требуют иного... кончину, пропажу без вести, потерю рассудка или неспособность совершать какие бы то ни было действия по состоянию здоровья".
The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based, unless the parties have agreed that no reasons are to be given. Арбитражный суд указывает мотивы, на которых основано арбитражное решение, за исключением случаев, когда стороны согласились, что арбитражное решение не должно быть мотивировано.
A State may not claim a pecuniary indemnity in respect of damage suffered by a private person on the territory of a foreign State unless the injured person was its national at the moment when the damage was caused and retains its nationality until the claim is decided. «Государство не может требовать денежного возмещения за вред, причиненный частным лицом на территории иностранного государства, за исключением случаев, когда потерпевший был его гражданином в момент причинения вреда и сохранял его гражданство до момента вынесения решения по претензии.
The Supreme Court of the Republic of Korea does not judge the constitutionality of laws unless the laws' constitutionality or legality is at issue in a trial. Верховный суд Республики Корея не рассматривает вопросы соответствия законов Конституции, за исключением случаев, когда конституционность законов или законность являются предметом судебного разбирательства.
He was not in favour of extending the mandate of the depositary beyond that established by article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; unless otherwise provided by the parties to the treaty, the depositary should remain impartial. Оратор не поддерживает идею о расширении полномочий депозитария за пределы того, что установлено статьей 77 Венской конвенции о праве международных договоров; за исключением случаев, когда сторонами в договоре предусматривается иное, депозитарий должен сохранять беспристрастность.
Another view was that the right of retention of the goods should be expressly limited to those goods for which freight had not been paid, unless the goods retained could not be identified or separated from other goods. Другая точка зрения состояла в том, что право удержания груза должно быть прямо ограничено теми грузами, за которые не уплачен фрахт, за исключением случаев, когда удерживаемый груз не может быть идентифицирован таким образом или отделен от других грузов.
In practice, these critical and fundamental issues are not found in the current concept of governance and none of their components ever come to the surface, unless someone wants to use one to impose political conditions on a State or group of States in the South. На практике эти принципиальные и кардинальные вопросы не находят ответа в ныне используемой концепции управления, а их компоненты никогда не попадают в поле зрения, за исключением случаев, когда кому-то хочется использовать ее для навязывания политических условий тому или иному государству или группе государств на Юге.
Under strict scrutiny, a classification violates the Equal Protection Clause unless it is necessary to promote a "compelling state interest" and is "narrowly tailored" to achieve that interest). Согласно нормам строгого рассмотрения любая классификация считается нарушающей положение о равной защите, за исключением случаев, когда она является необходимой для укрепления "жизненно важных интересов штата" и "четко ориентирована" на достижение этих интересов).
The Court shall, unless otherwise practically impossible, first rule on a challenge to jurisdiction and then on a challenge to admissibility. За исключением случаев, когда это практически невозможно, Суд сначала выносит постановление по поводу протеста в отношении юрисдикции, а затем по поводу протеста в отношении приемлемости».
Any term in the work contract that is inconsistent with the provisions of the Act shall be void unless such term is more favourable to the worker (sect. 81). Любое положение в трудовом договоре, которое противоречит положениям этого Закона, считается недействительным, за исключением случаев, когда такое положение наделяет трудящихся более благоприятными возможностями (статья 81).
In addition, they can use investment and input subsidies for low-income producers, subsidize low-income consumers, subsidize marketing and transport, and prohibit exports, unless they are net exporters. Кроме того, они могут использовать инвестиционные субсидии и субсидии на факторы производства для производителей с низким уровнем дохода, субсидировать потребителей с низким уровнем дохода, субсидировать сферы маркетинга и транспорта, а также вводить запрет на экспорт, за исключением случаев, когда такие страны являются нетто-экспортерами.