Article 12 of Act No. 1.165 of 23 December 1993, on management of personal data, prohibits the gathering, recording and utilization of data which could disclose a person's racial or religious background, unless with the express written permission of the person concerned. |
Статья 12 закона Nº 1.165 об обращении с информацией личного характера от 23 декабря 1993 года запрещает сбор, запись и использование информации, раскрывающей расовую или религиозную принадлежность человека, за исключением случаев, когда на это дается письменное и явно выраженное согласие заинтересованного лица. |
Under Article 91 of the Constitution an international treaty ratified and published in the Official Journal of Laws of the Republic of Poland constitutes part of national legal system and is implemented directly, unless its implementation is depending on enacting law. |
Согласно статье 91 Конституции, международный договор, ратифицированный и опубликованный в «Вестнике законов Республики Польша», становится частью национальной правовой системы и применяется непосредственно, за исключением случаев, когда применение зависит от принятия вводного закона. |
Paragraph 23 adds the qualification of "to the extent possible" to the qualification of "unless circumstances do not permit". |
Пункт 23 добавляет оговорку "по мере возможности" к оговорке "за исключением случаев, когда это не позволяют сделать обстоятельства". |
Sweden stated that a request, together with the appendices, should be translated into Swedish, Danish or Norwegian, "unless the authority dealing with the application otherwise allows in the individual case". |
Швеция сообщила, что просьбы, а также приложения должны быть переведены на шведский, датский или норвежский языки, "за исключением случаев, когда орган, рассматривающий заявку, в индивидуальном порядке разрешает иное". |
In accordance with article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the Committee shall not consider a communication unless it has ascertained that all available domestic remedies have been exhausted, unless the application of such remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола Комитет не рассматривает сообщение, пока он не удостоверится в том, что все доступные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, за исключением случаев, когда применение таких средств защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат. |
This includes the obligation not to separate children from their parents, unless it is in the child's best interests (art. 9). |
Это включает в себя обязанность не разлучать детей с их родителями, за исключением случаев, когда это отвечает наилучшим интересам ребенка (статья 9). |
Article 11, paragraph 4, states that "proceeds confiscated... shall be retained by the requested Party unless both Parties decide otherwise in a particular case". |
Статья 11.4 устанавливает, что "арестованные средства (...) отойдут запрашиваемой стороне, за исключением случаев, когда стороны по взаимной договоренности примут иное решение". |
The importation or possession of 'dangerous explosives' is prohibited unless possession or importation is pursuant to a license granted by the Minister. |
Ввоз или хранение «опасных взрывчатых веществ» запрещается за исключением случаев, когда хранение или ввоз производятся на основании разрешения, выданного министром. |
Any attempt to commit an offence that has commenced, with acts aimed directly at its perpetration, shall be considered the same as the offence itself unless its completion is prevented by circumstances other than those outside the will of the perpetrator. |
Любая попытка совершения преступления, которая началась с действий, направленных непосредственно на его осуществление, рассматривается наравне с самим таким преступлением, за исключением случаев, когда его совершение предотвращено обстоятельствами, помимо тех, которые не зависят от воли исполнителя. |
The Secretary-General intends to accept the unanimous recommendations of the new body, unless there is a compelling reason of law or policy not to do so. |
Генеральный секретарь намерен принимать единогласные рекомендации нового органа, за исключением случаев, когда у него есть веские доводы правового или политического характера для их отклонения. |
According to section 12 of the Remand Imprisonment Act (1974/615) a person who has been detained or arrested has the right to converse in private with his attorney, unless there is a justified reason to believe that this right will be abused. |
В соответствии со статьей 12 Закона о предварительном заключении (1974/615) задержанное или арестованное лицо имеет право на конфиденциальные беседы со своим адвокатом, за исключением случаев, когда имеются веские основания предполагать возможность злоупотребления этим правом. |
Similarly, it is for appellate courts and not for the Committee to review the judge's attitude during the trial, unless it is apparent that the judge manifestly violated his obligations of impartiality. |
Аналогичным образом, апелляционные суды, а не Комитет дают оценку поведению судьи в ходе судебного разбирательства, за исключением случаев, когда совершенно очевидно, что судья грубо нарушил свои обязательства беспристрастности. |
This is also reflected in the Criminal Procedure Act, in which article 174 states: "Persons under 18 years of age should not be arrested unless it is especially necessary". |
Эта позиция нашла отражение и в Уголовно-процессуальном кодексе, в статье 174 которого сказано: "Лица, не достигшие 18-летнего возраста, не должны подвергаться аресту за исключением случаев, когда это является настоятельно необходимым". |
The use of blows is prohibited during the use of physical force, unless the officer acts in self-defence or in order to ward off an assault on human life or health. |
При использовании физической силы запрещается нанесение ударов, за исключением случаев, когда сотрудник делает это в порядке самообороны или для отражения покушения на жизнь или здоровье человека. |
8.5 A contingent liability is disclosed, as required by paragraph 8.19, unless the possibility of an outflow of resources embodying economic benefits is remote. |
8.5 Информация об условном обязательстве представляется в соответствии с требованием пункта 8.19 за исключением случаев, когда выбытие ресурсов, имеющих экономическую ценность, считается маловероятным. |
It shall also apply to any person who engages in the conduct on board any other Colombian ship or aircraft while on the high seas, unless criminal proceedings have been initiated abroad. |
Его действие также распространяется на любое лицо, совершающее уголовно наказуемое деяние на борту любого другого колумбийского морского или воздушного судна, находящегося в открытом море, за исключением случаев, когда такие лица привлекаются к уголовной ответственности за рубежом. |
Under that provision, requests for extradition can be refused for political grounds, unless the criminal character of the act prevails over the political one. |
Согласно положениям этого раздела в просьбе о высылке может быть отказано по политическим мотивам, за исключением случаев, когда уголовный характер акта преобладает над его политическим характером. |
To receive an invalid pension, a 12-month grace period is required, unless the invalidity is the result of any kind of injury or of an employment ailment. |
Для получения пенсии по инвалидности требуется 12-месячный льготный период, за исключением случаев, когда инвалидность наступила в результате производственной травмы или профессионального заболевания. |
In principle, the Court conducts its sessions in public, unless it decides to hold them in camera for reasons of public order and public morals. |
Как правило, заседания Суда являются открытыми, за исключением случаев, когда им принимается решение о проведении закрытых заседаний в интересах общественного порядка и общественной морали. |
A prisoner should, however, be encouraged to work unless the medical officer or psychologist certifies in writing that he or she is physically or mentally unfit to perform such labour. |
С другой стороны, необходимо поощрять заключенных к труду, за исключением случаев, когда врач или психолог в письменной форме подтверждает, что заключенный в силу своих физических или психических особенностей не может выполнять соответствующую работу. |
Any person who was arrested but subsequently released could not be arrested again in connection with the same offence unless other important evidence was found. |
Любое лицо, которое было арестовано и впоследствии освобождено, не может быть вновь арестовано в связи с тем же преступлением, за исключением случаев, когда обнаруживаются другие важные доказательства. |
A woman may not remarry before 300 days have elapsed since the dissolution of her previous marriage, unless she gives birth to a child within that period. |
Женщина не может вступить в брак ранее чем через триста дней со дня расторжения предыдущего брака, за исключением случаев, когда в течение указанного срока ожидается рождение ребенка. |
A preference was also expressed for including within the scope of the topic treaties that become operative only during an armed conflict, since such treaties cover a wide variety of topics and their provisions should be enforced unless genuinely impossible to do so. |
Было также высказано пожелание включить в сферу применения этой темы договоры, которые начинают действовать только в ходе вооруженного конфликта, поскольку такие договоры охватывают целый ряд тем и применение их положений должно непременно обеспечиваться, за исключением случаев, когда это действительно невозможно сделать. |
By modifying the rules of application of the Code of Criminal Procedure, article 4 provides that immediately after the reading in court of the verdict of acquittal, the defendant shall be released, unless also detained for another reason. |
Статья 4, которая содержит изменения, касающиеся порядка применения уголовно-процессуального кодекса, предусматривает незамедлительное освобождение подсудимого сразу после зачтения в суде оправдательного приговора, за исключением случаев, когда подсудимый должен быть задержан по какой-либо другой причине. |
In Sweden, the fixed term of imprisonment may not exceed 10 years unless more than one crime has been committed or the accused has a criminal record. |
Конкретно установленный срок тюремного заключения в Швеции не может превышать десяти лет, за исключением случаев, когда совершено сразу несколько преступлений или когда обвиняемый является рецидивистом. |