Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением случаев, когда
Whenever unmarked or inadequately marked firearms from overseas are seized in Brazil, the Federal Police Department proceeds to their prompt destruction, unless they serve as evidence for crime investigations. Как только в Бразилии перехватывается немаркированное или не должным образом маркированное огнестрельное оружие из-за рубежа, Департамент федеральной полиции безотлагательно приступает к его уничтожению, за исключением случаев, когда такое оружие используется в качестве вещественного доказательства в ходе уголовных расследований.
Furthermore, AI reported that the Commission had stated that it will not be referring the information collected to the judiciary, unless asked to do so by individual lawyers. Кроме того, МА сообщила о том, что Комиссия заявила, что она не будет передавать собранную ею информацию в судебные органы, за исключением случаев, когда об этом будут получены просьбы со стороны отдельных адвокатов.
The Compulsory Process clause does not give witnesses a right to claim fees from the government, unless required by statutes. Положение о праве обвиняемого требовать принудительного вызова своих свидетелей в суд не дает им права требовать у правительства возмещения расходов, за исключением случаев, когда это особо оговорено в статутах.
Every child born in Fiji becomes a citizen unless his/her parent has diplomatic immunity or neither parent is a citizen. Любой ребенок, родившийся на Фиджи, становится гражданином, за исключением случаев, когда родители этого ребенка имеют дипломатический иммунитет или никто из них не является гражданами Фиджи.
12.6. For the purposes of type approval, Supplements to Regulation have immediate effect on their entry into force, unless delayed by a specific transitional provision. 12.6 Для целей официального утверждения типа дополнения к правилам вступают в силу незамедлительно, за исключением случаев, когда специальное переходное положение не предусматривает иное.
The employer may make no distinction based on any of these criteria when they are unconnected to the function or nature of the business, unless permitted or required to do so by legal provisions. Работодатель не вправе проводить различие на основе вышеуказанных критериев, если их применение никак не связано с соответствующей должностью или с профилем предприятия, за исключением случаев, когда ему это разрешено или предписано законодательными положениями.
There shall be no possibility of all or part of the propulsion systems being automatically shut down unless there is an immediate danger of complete breakdown, serious damage or explosion. Частичная или полная остановка главной силовой установки не должна быть автоматической, за исключением случаев, когда возникает непосредственная опасность полного выхода из строя, серьезного повреждения или взрыва.
In principle, unless there are sound reasons for doing otherwise, the Subcommittee recommends that the national preventive mechanism hold private, individual interviews with persons being held in custody and with employees, including medical personnel, of the institution that is being visited. Как правило, за исключением случаев, когда существуют веские причины, говорящие в пользу обратного, ППП рекомендует НПМ проводить индивидуальные беседы наедине с лишенными свободы лицами и сотрудниками посещаемых учреждений, в том числе с медицинским персоналом.
A suggestion was to include the following wording, drawn from draft article 5: "unless that agreement would not be valid or effective under the law of the enacting State". Было предложено включить следующую формулировку, используемую в проекте статьи 5: "за исключением случаев, когда такая договоренность не будет действительной или не будет иметь юридических последствий согласно законодательству принимающего государства".
It needs to be highlighted that access to the health structures for the above-mentioned people does not require any kind of denunciation to the police authorities, unless a medical report is required on the basis of in-force legislation. Необходимо подчеркнуть, что получение вышеупомянутыми лицами доступа к системе здравоохранения не ставится в зависимость от решения полицейских органов, за исключением случаев, когда на основе действующего законодательства требуется составление медицинского заключения.
AI further noted that some lawyers in the Public Solicitor's Office (PSO) had refused to represent victims of domestic violence seeking restraining orders from the court unless the victims had visible injuries to their bodies. МА далее отметила, что некоторые адвокаты в Управлении государственного солиситора отказываются представлять жертв бытового насилия, добивающихся принятия запретительных судебных приказов, за исключением случаев, когда на телах жертв имеются видимые телесные повреждения.
4.9 Lease payments under an operating lease should be recognized as an expense in the income statement on a straight line basis over the lease term unless another systematic basis is representative of the time pattern of the user's benefit. 4.9 Арендные платежи в связи с операционной арендой должны отражаться в качестве затрат в отчете о прибылях и убытках с использованием методики равномерной амортизации в течение срока аренды за исключением случаев, когда специфике получения пользователем отдачи во времени более соответствует другой системный метод.
For example, government vehicles, office space and telecommunications should not be used for partisan purposes unless equal access can be provided to the other contestants. Например, правительственные машины, офисы и телекоммуникация не должны использоваться в этих целях, за исключением случаев, когда все кандидаты имеют к ним равный доступ.
We will handle the data provided by you strictly confidentially. We won't pass on any personal data without your explicit consent, unless we are legally obligated to do so. Мы обязуемся конфиденциально обращаться с предоставленными Вами личными данными и не передавать их без Вашего однозначного согласия третьим лицам за исключением случаев, когда мы обязаны это сделать в силу действующего законодательства.
That could be a bottleneck to the implementation of a GIS, since unless the data already existed in digital format, they must be so converted, often by costly manual techniques (e.g. manual digitizing). За исключением случаев, когда данные имелись в цифровой форме, возникала необходимость их преобразования, зачастую дорогостоящим ручным методом (например, ручное преобразование данных в цифровую форму), что могло затруднить задачу по созданию ГИС.
According to article 23, acts taken as countermeasures were wrongful per se, unless they were justified only in relation to the responsible State, and did not target third States. В соответствии со статьей 23 деяния, являющиеся контрмерой, всегда квалифицируются как противоправные, за исключением случаев, когда они на законных основаниях применяются сугубо в отношении несущего ответственность государства и не нацелены против третьих государств.
It is therefore forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile- or car-phone while driving, unless this phone is firmly fixed in the vehicle or in the helmet, in case of a motorcyclist, and equipped with a hands-free system. Поэтому водителю любого транспортного средства запрещается во время вождения пользоваться мобильным или бортовым телефоном, за исключением случаев, когда этот телефон прочно закреплен в транспортном средстве или на шлеме, если речь идет о мотоциклисте, и оборудован системой, не требующей использования рук .
The central reserve shall normally be equipped with safety fences (crash barriers or safety barriers) unless it is wide enough to result in little risk of vehicle cross-over accidents. III..4. За исключением случаев, когда насыпная разделительная площадка достаточно широка, на ней обычно устанавливаются дорожные ограждения (предохранительные барьеры) с целью исключить возможность возникновения дорожно-транспортных происшествий в связи с ее пересечением.
In addition, a security force of this kind is forbidden to detain, search, or deprive of liberty any person, unless detected in the process of committing an offence. Кроме того, сотрудникам этих служб запрещено задерживать, обыскивать или каким-либо образом лишать свободы какое бы то ни было лицо, за исключением случаев, когда это лицо застигнуто при совершении преступления.
You don't bring a high-speed-film camera to an event where nobody wants their picture taken unless you want to bypass the X-ray machines at the airport. Вам не понадобится камера для высокоскоростой сьемки там, где никто не желает быть сфотографированным, за исключением случаев, когда вам нужно избежать просветки рентгеном в аэропорту.
Acts contrary to mandatory rules and express prohibitions are null and void ipso jure, unless those rules and prohibitions make some other provision for the case of contravention. Те законодательные акты, которые противоречат установленным императивным и запретительным нормам, признаются недействительными за исключением случаев, когда эти нормы предполагают иное действие для данного случая нарушения закона.
2.2.62.1.5.3 Substances in a form that any present pathogens have been neutralized or inactivated such that they no longer pose a health risk are not subject to RID/ADR/ADN unless they meet the criteria for inclusion in another class. 2.2.62.1.5.3 Положения МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ не распространяются на вещества, обработанные таким образом, что все присутствовавшие в них патогенные организмы были нейтрализованы или обезврежены и уже не представляют опасности для здоровья, за исключением случаев, когда эти вещества отвечают критериям отнесения к другому классу.
In principle, public service posts are awarded on the basis of a competitive examination, unless the Government decides otherwise (art. 13 of the Act establishing Civil Service Statutes). В принципе прием на государственную службу производится путем конкурсного отбора, за исключением случаев, когда Королевское правительство принимает иное решение (статья 13 закона о введении в действие общего устава государственных служащих).
Thus, the Federal Supreme Court is not empowered to prohibit the application of Federal Statutes that may be unconstitutional unless those statutes are also inconsistent with Switzerland's obligations under the ECHR. Таким образом, Федеральный суд не правомочен запрещать применение федеральных законов неконституционного характера, за исключением случаев, когда они противоречат обязательствам Швейцарии, вытекающим из Европейской конвенции по правам человека.
It was pointed out that such monitoring bodies had the power only to express views or make recommendations on the admissibility of a reservation and could not make binding decisions unless the relevant treaty gave them that power. Отмечалось, что, полномочия таких органов по наблюдению ограничиваются выражением мнений или формулированием рекомендаций относительно допустимости оговорки и они не могут принимать обязательных решений, за исключением случаев, когда это прямо предусмотрено в соответствующем договоре.