Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением случаев, когда
Likewise, they may be refused entry under the provisions of international agreements to which Spain is a party, unless it is considered necessary to make an exception for humanitarian reasons or on grounds of the national interest. Кроме того, въезд может быть запрещен в соответствии с положениями международных соглашений, участником которых является Испания, за исключением случаев, когда считается необходимым сделать исключение по гуманитарным соображениям или с учетом национальных интересов.
In terms of another view, the exhaustion of local remedies rule should be respected unless local remedies were obviously futile (i.e. option one). Согласно другой точке зрения, правило исчерпания внутренних средств правовой защиты должно соблюдаться, за исключением случаев, когда внутренние средства правовой защиты являются явно бесполезными (т.е. первый вариант).
Although this axiom never fully applies in practice (unless inflation is zero and relative prices are stable), with low inflation, the usefulness of annual accounts is not hampered too much. Хотя эта аксиома никогда в полной мере не применяется на практике (за исключением случаев, когда инфляция равна нулю, а относительные цены являются стабильными), в условиях низкой инфляции это не оказывает значительно негативного влияния на полезность годовых счетов.
Notice is not required unless the Court determines, in the particular circumstances of the case, that notification could not jeopardize the effectiveness of the measures requested. Уведомления не требуется, за исключением случаев, когда Суд определяет с учетом конкретных обстоятельств дела, что уведомление не может поставить под угрозу эффективность испрашиваемых мер.
they are provided with carrying devices, unless they are suitably stacked, e.g. on pallets; они снабжены захватными приспособлениями, за исключением случаев, когда они надлежащим образом штабелированы, например на поддонах;
Any selective approach to the implementation of the Declaration should not be welcomed unless it is justified by the limited resources or capacities of the particular country or countries involved. Никакой избирательный подход к осуществлению Декларации не должен пользоваться поддержкой, за исключением случаев, когда такой подход объясняется ограниченностью ресурсов или возможностей конкретной страны или конкретных стран.
There are no restrictions on this right, unless the reason for establishment is illegitimate, unlawful or immoral and is prejudicial to the integrity of the Republic or the Government. Это право ничем не ограничивается, за исключением случаев, когда такое создание преследует противоправные, незаконные или безнравственные цели и наносит ущерб целостности Республики и нормальному функционированию правительства.
If those provisions were to be retained, it was suggested that they should be qualified by a provision along the lines of "unless such disclosure is permitted or required under the law governing the arbitral or judicial proceedings". Если будет решено сохранить эти положения, то было предложено включить в них оговорку примерно следующего содержания: "за исключением случаев, когда такая передача разрешается или требуется в соответствии с законодательством, регулирующим арбитражное или судебное разбирательство".
As to whether employers could inquire into the religious beliefs of prospective employees, article 55 (a) of the Labour Code prohibited employers from trying to discover a person's religion unless the job in view made it necessary. В том что касается возможности для работодателей наводить справки о религиозной принадлежности потенциальных кандидатов, статья 55 а) Трудового кодекса запрещает работодателям выяснять, к какой религии принадлежит кандидат, за исключением случаев, когда этот вопрос как-то связан с будущей деятельностью.
These are very important issues on the world's agenda and directly affect a great number of countries, and we therefore deem it inappropriate that they be excluded from wider consideration, unless this procedure genuinely benefits the Council's work. Это очень важные вопросы, волнующие все мировое сообщество и непосредственно затрагивающие множество стран, поэтому мы считаем неправомерным исключение их из широкого рассмотрения, за исключением случаев, когда такая процедура действительно благотворно влияет на работу Совета.
The Working Group agreed to remove the square brackets around the words "unless required by law or by a court order" in the second sentence of the draft model provision. Рабочая группа согласилась снять во втором предложении проекта типового положения квадратные скобки, в которые заключены слова "за исключением случаев, когда это требуется в силу закона или приказа суда".
One approach is to apply the law of the forum, unless considerations of comity require application of another law. Один из них заключается в применении права государства суда, за исключением случаев, когда доктрина вежливости диктует применение иного права.
They must not make any distinction on the basis of personal criteria that have no relevance to the work or nature of the enterprise unless they are authorized or compelled to do so by law. Не допускается дискриминация по личностным характеристикам, если они не имеют отношения к функциям или характеру данного предприятия, за исключением случаев, когда существуют правовые нормы, разрешающие работодателю или вынуждающие его прибегать к такой практике.
Foreigners are not allowed to acquire real estate in rural areas unless Salvadorans have a similar right in the foreigners' countries of origin, except in the case of land for industrial enterprises. Иностранцы не имеют право приобретать недвижимость в сельских районах, если в их странах происхождения сальвадорцы не обладают таким правом, за исключением случаев, когда речь идет о земельных участках для промышленных предприятий.
The owner of the pressure receptacle shall retain an identical record until the next periodic inspection and test unless the pressure receptacle is permanently removed from service. Собственник сосуда под давлением должен хранить идентичные регистрационные записи до следующей периодической проверки и следующих периодических испытаний, за исключением случаев, когда сосуд под давлением окончательно изъят из оборота.
Article 52 ter provides that a minor aged 12 must be heard by the juvenile judge before a provisional measure can be taken, unless this is impossible for some special reason. Статья 52-тер предусматривает, что несовершеннолетний в возрасте 12 лет должен быть обязательно выслушан судьей по делам несовершеннолетних, прежде чем будет применена мера пресечения, за исключением случаев, когда это невозможно сделать в силу особых причин.
When this happens to women who train in non-traditional professions or careers, it diminishes their opportunity to grow in their profession unless they go for re-training. Когда такое случается с женщинами, имеющими нетрадиционные профессии или специальности, это сковывает их возможности профессионального роста, за исключением случаев, когда они проходят переподготовку.
Meetings are to be held in the country in which the Chair is located, unless a Participant or an international organization offers to host a meeting and the offer is accepted. Заседания проводятся в стране, в которой находится Председатель, за исключением случаев, когда какой-либо участник или какая-либо международная организация предлагает провести у себя заседание и это предложение принимается.
9.6 The Committee reiterates that it is not in a position to review the assessment of facts and evidence by domestic courts and authorities unless such assessment was in itself arbitrary or otherwise discriminatory. 9.6 Комитет вновь заявляет, что он не вправе пересматривать оценку фактов и доказательств, данную национальными судами или органами власти, за исключением случаев, когда такая оценка носит необоснованный характер или является дискриминационной в каком-либо другом отношении.
In all cases, the expelling State shall give the alien being expelled appropriate notice to prepare for his/her departure, unless there is reason to believe that the alien in question could abscond during such a period. З. Во всех случаях высылающее государство предоставляет подлежащему высылке иностранцу соответствующий срок для подготовки к отъезду, за исключением случаев, когда есть основания полагать, что данный иностранец может в течение предоставленного срока скрыться.
Expulsion is also prohibited, unless there are reasons of public policy and security, in the following cases: Высылка также запрещена - за исключением случаев, когда имеются соображения государственной политики и безопасности, - в отношении следующих лиц:
A closed framework agreement with more than one supplier or contractor shall be concluded as one agreement between all parties unless: Закрытое рамочное соглашение с более чем одним поставщиком или подрядчиком заключается в качестве одного соглашения между всеми сторонами, за исключением случаев, когда:
The mere holding of shares in a company shall not constitute a financial interest within the meaning of this provision unless such holding constitutes a substantial control. Простое владение акциями компании не рассматривается как финансовое участие для целей настоящего положения, за исключением случаев, когда такое владение означает существенную степень контроля над компанией .
A challenge to the decision to reject an application did not lead to a deferral of expulsion unless the court suspended execution of the order to leave. Факт обжалования решения об отклонении ходатайства не служит основанием для отсрочки высылки, за исключением случаев, когда суд приостанавливает исполнение приказа покинуть страну.
On conditions of detention, the law on the rights and treatment of pre-trial detainees and prisoners has been amended to prohibit the use of physical force against the incarcerated unless it is indispensable to stop violence. Что касается условий содержания под стражей, в закон о правах задержанных и осужденных лиц и обращении с ними были внесены поправки, запрещающие применение физической силы против лишенных свободы лиц за исключением случаев, когда это необходимо для прекращения насилия.