Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением случаев, когда
Finally, some States have not ratified key human rights treaties and/or the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, and thus are not formally bound by their provisions unless these are reflective of customary law. Наконец, некоторые государства не ратифицировали ключевые договоры по правам человека и/или Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним и, следовательно, формально не связаны их положениями, за исключением случаев, когда они соответствуют нормам обычного права.
Many other laws, including the Civil Code, had specific provisions stating that, if differences existed between domestic law and international treaties to which China was a party, then the international treaty would prevail, unless the Government had lodged a reservation. Во многих других законах, включая Гражданский кодекс, содержатся конкретные положения о том, что в случае коллизий между национальным законодательством и международными договорами, участником которых является Китай, международные договоры имеют преимущественную силу, за исключением случаев, когда правительством были представлены соответствующие оговорки.
Mr. SHERIFIS pointed out that the Committee was not competent to comment on the destruction of places of worship unless that destruction had been racially-motivated. Г-н ШЕРИФИС заявляет, что Комитет некомпетентен делать заявления о разрушении культовых сооружений, за исключением случаев, когда такое разрушение мотивировано расовыми факторами.
Article 102 stipulates: "The lawyer for the accused must be allowed to examine the investigation file at least one day before the interview or confrontation, unless a member of the Department of Public Prosecutions decides otherwise. Статья 102 гласит: "Адвокат обвиняемого должен иметь возможность изучать следственных материалов как минимум за одни сутки до проведения допроса или очной ставки, за исключением случаев, когда сотрудник прокуратуры принимает иное решение.
On the question of public statements by the Subcommittee or the publication of its reports, it was widely felt that such "going public" would be an exceptional measure; the reports would normally be confidential unless the State concerned manifestly refused to cooperate. По вопросу публичных заявлений Подкомитета или публикации его докладов было выражено общее мнение о том, что такое "обращение к народу" должно быть исключительной мерой; доклады должны обычно носить конфиденциальный характер, за исключением случаев, когда соответствующее государство явно отказывается сотрудничать.
The meetings of the Board could then be limited to twice a year, unless emerging issues required a reconsideration of the policy or strategy followed. Тогда заседания Совета можно было бы проводить всего два раза в год, за исключением случаев, когда возникают вопросы, требующие пересмотра действующей политики или стратегии.
The authorities were not specifically required to inform the relatives of detainees of their arrest, but it was standard practice to do so unless there was reason to fear collusion. Власти не обязаны извещать родственников задержанных лиц об аресте последних, однако это является общепринятой практикой, за исключением случаев, когда существует опасение сговора.
Evidence obtained during questioning in violation of these rights shall under no circumstances be used in the trial unless they are favourable to the suspect.] This paragraph will be discussed in connection with article 69. Доказательства, полученные в ходе допроса с нарушением этих прав, ни при каких обстоятельствах не могут использоваться на судебном процессе, за исключением случаев, когда они говорят в пользу обвиняемого.]Этот пункт будет обсуждаться в связи со статьей 69.
The proposed amendment shall be deemed adopted unless one third of the States Parties object to it by a written notification not later than 180 days after its circulation. З. Предлагаемая поправка считается принятой, за исключением случаев, когда одна треть государств-участников возражает против нее, письменно уведомив об этом не позднее чем через 180 дней после ее распространения.
He was obliged to fire into the air first unless he was under direct attack or the life or health of others was being threatened. Полицейский обязан произвести выстрел в воздух, за исключением случаев, когда он подвергается нападению или жизнь или здоровье третьих лиц находится под угрозой.
Article 64 provides, for example, that the penal laws of the occupied territory shall remain in force, unless they constitute a threat to the security of the occupying power. Например, статья 64 предусматривает, что уголовное законодательство оккупированной территории остается в силе, за исключением случаев, когда оно представляет собой угрозу безопасности оккупирующей державы.
Given the international and transnational nature of the diamond trading world, it is difficult for any single State to gather the information necessary to intercept illicit diamonds, unless they have specific information about a suspect parcel and can intercept it on arrival. Принимая во внимание международный и транснациональный характер системы торговли алмазами в мире, государствам сложно самостоятельно заниматься сбором информации, необходимой для перехвата незаконных алмазов, за исключением случаев, когда они располагают конкретными данными о сомнительных партиях и имеют возможность перехватить их по прибытии.
If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. Если товар не соответствует договору, покупатель может потребовать от продавца устранить это несоответствие путем исправления, за исключением случаев, когда это является неразумным с учетом всех обстоятельств.
A respondent State should not therefore be estopped from asserting this rule unless its conduct has clearly led the applicant State to act in a manner detrimental to its interests. В связи с этим государство-ответчик не должно утрачивать право прибегать к этой норме, за исключением случаев, когда его поведение ясно побудило государство-заявителя действовать таким образом, который наносит ущерб его интересам.
The conditions, procedure and effects of extradition are governed by the Code of Criminal Procedure unless special treaty provisions apply (art. 308). Условия, процедура и последствия выдачи регулируются Уголовно-процессуальным кодексом, за исключением случаев, когда в договорах могут быть предусмотрены специальные положения (статья 308).
Warders are not authorized to carry any weapon inside prison buildings, unless permitted to do so by the governor in circumstances which justify this measure and for a strictly defined purpose. Внутри зданий сотрудники охраны не имеют при себе оружия, за исключением случаев, когда начальник дает на это санкцию в обстоятельствах, оправдывающих подобную меру, и для выполнения четко определенной задачи.
The point was made that the provision covered a different situation than that of extradition and it was therefore necessary, because many States lacked authority - unless expressly provided for - to transfer individuals for purposes such as providing testimony. Было отмечено, что это положение охватывает ситуацию, отличную от ситуации с выдачей, и является необходимым, поскольку многие государства не вправе - за исключением случаев, когда это четко предусмотрено - осуществлять передачу лиц для таких целей, как дача показаний.
Generally, all reports of domestic violence will be investigated by the child welfare services, unless the perpetrator of the violence has moved out of the home. Как правило, все сообщения о насилии в семье расследуются службами, занимающимися вопросами благосостояния детей, за исключением случаев, когда лицо, совершившее акт насилия, покинуло семью.
The Governor acts in accordance with the advice of the Cabinet on those issues unless instructed to do otherwise by the Secretary of State on behalf of the administering Power. Губернатор действует в соответствии с советами кабинета по этим вопросам, за исключением случаев, когда министр иностранных дел предписывает ему действовать иным образом от имени управляющей державы.
overpacks containing liquids in packages which shall not be labelled in accordance with 5.2.2.1.12, unless the closures remain visible. пакетов, содержащих жидкости в упаковках, которые не должны снабжаться знаками опасности в соответствии с пунктом 5.2.2.1.12, за исключением случаев, когда укупорочные приспособления остаются видны .
Delays in the payment of instalments to an implementing partner normally do not occur unless the partner was delayed in requesting the payment. Задержек с перечислением очередных платежей партнеру-исполнителю, как правило, не бывает, за исключением случаев, когда этот партнер с опозданием направил запрос о перечислении очередного платежа.
The Act also directed the public organs of the State to make the information in their custody accessible to journalists unless the same information was categorized as restricted. Кроме того, Закон предписывает государственным учреждениям допускать журналистов к имеющейся в их распоряжении информации, за исключением случаев, когда эта информация носит закрытый характер.
Some support was expressed for the view that as a general rule those assets should be excluded, unless one or more of them proved to be essential to the possibility of successful reorganization. Определенную поддержку получило мнение о том, что как общее правило такие активы должны исключаться, за исключением случаев, когда один или несколько из них являются необходимыми для возможности успешного проведения реорганизации.
Treaty monitoring bodies played a special role in that regard, but unless there was a body authorized to classify a reservation as invalid, objections still played an important role. Особая роль в этом отношении принадлежит органам контроля за соблюдением договоров, однако и возражения по-прежнему играют важную роль, за исключением случаев, когда существует орган, уполномоченный классифицировать такие оговорки как недействительные.
To ensure the transparency of the decision-making process and thereby strengthen the application of the principles of the Convention, meetings of international forums, including their subsidiary bodies, should be open to the public unless there is. Для обеспечения транспарентности процесса принятия решений и тем самым укрепления режима применения принципов Конвенции совещания международных форумов, в том числе их вспомогательных органов, должны быть открытыми для общественности, за исключением случаев, когда имеется.