Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением случаев, когда
Currently, it is unlawful for anyone to import or export any goods whose use, sale, possession, import or export is prohibited or contrary to restrictions imposed by the FSM, unless the importer or exporter has a valid permit or license. В настоящее время противозаконными являются ввоз и вывоз любых товаров, использование, продажа, владение, ввоз и вывоз которых запрещены или не отвечают ограничительным положениям, действующим в ФШМ, за исключением случаев, когда импортер или экспортер имеют действующее разрешение или лицензию.
Any speaker absent when scheduled to speak, would be placed at the end of the list unless a change of time had been agreed in a timely manner with another delegation. Любой оратор, отсутствующий в тот момент, когда он должен выступать, переносится в конец списка за исключением случаев, когда он заблаговременно поменялся местом с представителем другой делегации.
Italy added that the identification of the plaintiff was required, unless such identification would endanger the plaintiff's health or life. Италия также отметила необходимость установления личности истца, за исключением случаев, когда это влечет за собой угрозу здоровью или жизни истца.
The findings and recommendations of the Commission should be generally binding upon the Government unless the Government, for reasons stated in writing and made public, declines to accept them. Выводы и рекомендации Комиссии в целом должны быть обязательны для правительства, за исключением случаев, когда оно отказывается принять их, открыто и в письменном виде разъяснив причины отказа.
With respect to the words "unless otherwise provided in these Rules", the Working Group agreed at its thirty-sixth session that the matter might need to be reconsidered after the Working Group had completed its review of the draft articles. Что касается слов "или за исключением случаев, когда настоящие Правила предусматривают иное", то Рабочая группа на своей тридцать шестой сессии согласилась с тем, что к рассмотрению этого вопроса, возможно, потребуется вернуться после того, как она завершит рассмотрение проекта статей.
The Governor cannot, however, exercise these special powers without prior instructions from the Secretary of State unless in his judgment the matter is so urgent that it is necessary for him to do so before having consulted the Secretary of State. Однако губернатор не может реализовать эти особые полномочия без предварительного указания министра иностранных дел, за исключением случаев, когда, по его суждению, дело является настолько безотлагательным, что возникает необходимость утвердить законопроект до консультации с министром иностранных дел.
Article 159 of the Personal Status Act provides: All persons are legally competent to conclude contracts unless such competence is stripped from them or limited by law, and article 174 clarifies that the impediments to legal competence are insanity, feeble-mindedness and terminal illness. Статья 159 Закона о личном статусе предусматривает: Каждое лицо обладает юридической правоспособностью для заключения договоров, за исключением случаев, когда оно лишено правоспособности или его правоспособность ограничена законом, а статья 174 разъясняет, что основаниями для лишения правоспособности являются умопомешательство, слабоумие и смертельная болезнь.
Ensure that documents, oral presentations, etc, unless required for administration of justice, are free from bad or unethical words or opinion; and обеспечивать, чтобы документы, устные выступления и т.д. не содержали оскорбительных или неэтичных выражений или мнений, за исключением случаев, когда это необходимо для отправления правосудия;
(b) Disclosure of all environmental information held by IFIs - unless exceptions to disclosure applied, as stated in the Aarhus Convention; Ь) раскрытие всей экологической информации, имеющейся в распоряжении МФУ, за исключением случаев, когда информация согласно Орхусской конвенции раскрытию не подлежит;
Their continued display after passing is completed is prohibited unless it is desired to indicate an intention to continue allowing vessels to pass to starboard. (28) Запрещается подавать указанную выше отмашку сверх положенного времени, за исключением случаев, когда судно желает показать, что оно намерено продолжать пропуск судов с правого борта
Detained persons may communicate the information themselves unless the investigation has been declared confidential, in which case it shall be communicated by the authority or official responsible for the detainee; Задержанный вправе сам передать это сообщение за исключением случаев, когда на расследование наложен гриф секретности, и в таком случае это должен сделать представитель власти либо должностное лицо, в распоряжении которого находится задержанный;
"does not include mere statements as to how the State concerned proposes to implement the treaty, or declarations of understanding or interpretation, unless these imply a variation on the substantive terms or effect of the treaty". "не применяется к простым заявлениям относительно того, каким образом соответствующее государство намеревается осуществлять договор, а также к пояснительным заявлениям или заявлениям о толковании, за исключением случаев, когда такие заявления предполагают наличие отступления от существенных положений или действия договора".
With regard to torture and ill-treatment, article 63 of the Offender Rehabilitation Act stipulates: "The use of force against prisoners is prohibited unless it is essential to restore order among undisciplined inmates." Что касается пыток и жестоких видов обращения, то статья 63 Закона "Об исправлении и перевоспитании правонарушителей" гласит: "Запрещается применение к заключенным мер силового воздействия, за исключением случаев, когда это необходимо для приведения нарушителей режима к порядку".
Everyone who has a right to vote for the Lagting is also eligible for election to the Lagting, unless the person in question has been punished for an act which in the general opinion makes him unworthy of being a member of the Lagting. Каждый гражданин, имеющий право голосовать на выборах в лагтинг, также правомочен баллотироваться на выборах в этот орган, за исключением случаев, когда соответствующее лицо понесло наказание за совершение проступка, который, по общему мнению, является не совместимым с членством в лагтинге.
Information should be made available in the form requested unless it is reasonable to make it available in another form or the information is already publicly available in another form. Информацию следует представлять в запрашиваемой форме, за исключением случаев, когда целесообразно ее представление в другой форме или когда информация уже доступна для общественности в другой форме.
Under Art. 11.2 (a), the shipper is the controlling party, unless the shipper and consignee agree on a different party and the shipper notifies the carrier accordingly. В соответствии со статьей 11.2 (а) грузоотправитель является распоряжающейся стороной, за исключением случаев, когда грузоотправитель и грузополучатель договариваются о том, что такой стороной является другая сторона и грузоотправитель уведомляет об этом перевозчика.
The Government considers that the difference between this provision and the automatic entitlement to one clear day unless the alien renounces it (measure in force prior to the law of 20 November 2003) should not be exaggerated. Правительство полагает, что следует не переоценивать отличия, существующие между этим положением и положением, которое предусматривало бы применение суточного срока по инициативе администрации, за исключением случаев, когда иностранец отказывался бы от него (это положение действовало до принятия закона от 20 ноября 2003 года).
If the tenant objects to the termination of a tenancy agreement, the termination ceases to apply unless the landlord institutes legal action against the tenant within three months after expiry of the tenant's time limit. Если арендатор возражает против расторжения договора аренды, расторжение считается недействительным, за исключением случаев, когда владелец жилья подает против арендатора судебный иск в трехмесячный срок после истечения срока аренды.
Military activities shall not take place in the lands or territories of indigenous peoples, unless justified by a relevant public interest or otherwise freely agreed with or requested by the indigenous peoples concerned. Военная деятельность на землях или территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием соответствующих государственных интересов или в ее отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов.
Under R.C.M. 804, the accused is required to be present at every stage of the trial proceedings, unless, after arraignment, the accused is voluntarily absent or his disruptive conduct causes the accused's removal or exclusion from the courtroom. Согласно правилу 804 о военном судопроизводстве обвиняемый должен присутствовать в суде на всех стадиях судебного разбирательства, за исключением случаев, когда после предъявления обвинения обвиняемый сам не является в суд или не допускается в зал суда по причине неприемлемого поведения, мешающего ведению судебного заседания.
In article 54(1), which applies when no negotiable transport record is issued, it is provided in (a) that the shipper is the controlling party unless the consignee or another person is designated as controlling party. В статье 54(1), которая применяется, когда не выдается оборотного транспортного документа, в подпункте (а) предусматривается, что грузоотправитель по договору является распоряжающейся стороной, за исключением случаев, когда распоряжающейся стороной назначается грузополучатель или другое лицо.
(b) Loading or unloading of substances and articles of Class 1 in a public place elsewhere than in a built-up area without prior notice thereof having been given to the competent authorities shall be prohibited, unless operations are urgently necessary for reasons of safety; Ь) Запрещается осуществлять погрузку и выгрузку веществ и изделий класса 1 в месте общего пользования вне застроенного района без предварительного уведомления о том компетентных органов, за исключением случаев, когда эти операции срочно необходимы по соображениям безопасности.
in all other cases, hermetic tanks are never to have pressure relief devices (protecting against an external or internal overpressure), unless when these are preceded by a bursting-disk. во всех других случаях герметичные цистерны никогда не должны иметь предохранительных клапанов (предохраняющих против избыточного внешнего или внутреннего давления), за исключением случаев, когда перед этими клапанами установлена разрывная мембрана.
A detainee over 16 but under 18 can also have contact of two hours at a time with both of his or her parents or guardians unless one of those people is subject to a prohibited contact order. Задержанное лицо в возрасте от 16 до 18 лет также имеет право на двухчасовой контакт с обоими или одним из родителей или опекунов, за исключением случаев, когда на какое-либо из этих лиц распространяется постановление о запрете на вступление.
Accounting policies should be applied consistently for similar transactions, events or conditions, unless an IFRS requires or permits different accounting policies to be applied to different categories of items. Учетная политика применяется последовательно для сходных операций, других событий и условий, за исключением случаев, когда стандарт или другие стандарты требуют или разрешают категоризацию статей, к которым применяются другие учетные политики, но выбор применяться последовательно по отношению к каждой категории.