Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением случаев, когда
She agreed that the CST role should be a supportive one and not directive, unless asked for by the concerned programme country. Она согласилась с тем, что группы технического обслуживания страновых программ должны играть не директивную роль, а выполнять функцию поддержки, за исключением случаев, когда просьба о выполнении ими директивных функций поступает от самой страны осуществления программы.
In most cases, the type of metals being recovered, recycled or reclaimed will not pose an extreme hazard unless the metal is in readily dispersible form. Рекуперация, рециркуляция и утилизация большинства металлов не связана с особой опасностью, за исключением случаев, когда металлы имеют дисперсную форму.
However, as far as children born out of wedlock were concerned, the mother was entitled to custody, unless proven unfit. Что касается детей, рожденных вне брака, то попечительские права отдаются матери за исключением случаев, когда она признается неспособной их осуществлять.
Trials before courts are public and the courts adjudicate in panels of judges, unless the law requires a single-judge formation. Судебное разбирательство носит открытый характер, и судебные решения принимаются судебными коллегиями, за исключением случаев, когда закон требует, чтобы решение принимал один судья.
The Secretary to Government who is responsible for co-ordinating the work of Ministries and offices of Government also attends all Cabinet meetings unless excused by the Prime Minister. Секретарь правительства, который отвечает за координацию работы министерств и государственных ведомств, также присутствует на всех заседаниях кабинета министров, за исключением случаев, когда Премьер-министр освобождает его от этой обязанности.
This restriction can never be applied to telephone conversations between detainees and their lawyers unless endorsed by the President of the Bar Association of the judicial area in which the prison is located. Такое ограничение не может быть наложено на телефонные разговоры заключенного со своим адвокатом, за исключением случаев, когда на него дает согласие председатель коллегии адвокатов округа, в котором находится данная тюрьма (статья 68 Закона о принципах).
International treaties need to be transposed into domestic law, unless there are no contradictory national provisions. Международные договоры должны включаться во внутреннее законодательство за исключением случаев, когда они вступают в противоречие с национальными законодательными нормами.
All information held by a public body on products must also be disclosed unless specific grounds for exemption apply. Вся информация о продуктах, которой располагают государственные органы, также подлежит раскрытию, за исключением случаев, когда имеются конкретные основания для изъятия.
Observers are not admitted to sessions of the Bureau or of the Multidisciplinary Expert Panel of IPBES, unless invited to participate by the chair of the relevant body. Наблюдатели не допускаются на сессии Бюро или Многодисциплинарной экспертной группы МПБЭУ, за исключением случаев, когда они приглашаются для участия Председателем соответствующего органа.
Access to such a permit was practically impossible unless the applicant was independent of social assistance, was well integrated and had a good command of the language. Получить такое разрешение практически невозможно, за исключением случаев, когда соискатель не зависит от социального обеспечения, полностью интегрирован и хорошо владеет языком.
Under the reviewed Marriage Act, the new ordinary legal regime is applicable to all conjugal unions unless the spouses conclude a marriage contract that provides for a different regime. Согласно новой редакции закона, участие в доходах, составляющих общую собственность супругов, является новым обычным правовым режимом имущественных отношений, применимым ко всем бракам, за исключением случаев, когда супруги заключают брачный контракт, предусматривающий иной режим.
In addition, governmental organizations and NGOs, semi-governmental and private agencies can not dismiss their employees collectively without consultation with MoLSAMD, unless otherwise stipulated in the laws clearly. Кроме того, не допускается массовое увольнение персонала правительственными и неправительственными организациями, полугосударственными и частными структурами без предварительной консультации с Министерством по делам жертв войны и инвалидов, труда и социальных дел, за исключением случаев, когда иное прямо разрешено законом.
Conversely, a Senegalese woman who marries a foreigner does not lose her nationality, unless she explicitly renounces it before the marriage. В то же время гражданка Сенегала, вышедшая замуж за иностранца, не утрачивает свое первоначальное гражданство, за исключением случаев, когда по причине своего замужества она прямо отказывается от него.
The Committee expected phase-out rates in the higher ranges, unless a Party documented and validated registration restrictions, economic infeasibility or other barriers specific to that Party. Комитет рассчитывает на более высокие темпы поэтапного отказа за исключением случаев, когда та или иная Сторона документально подтвердила и обосновала ограничения, связанные с регистрацией, экономическую нецелесообразность или иные барьеры, существующие именно для этой Стороны.
Under the federal Holidays Act, Canada Day is observed on July 1, unless that date falls on a Sunday, in which case July 2 is the statutory holiday. Согласно государственному акту о праздниках День Канады отмечается 1 июля, за исключением случаев, когда праздник попадает на воскресенье.
This measurement is relative unless the outcome is so remarkable as to determine the success or failure of a process (e.g., when violence between parties ends in peace). Такая оценка относительна, за исключением случаев, когда результат явно свидетельствует об успехе или провале процесса (например, когда насилие между сторонами сменяется миром).
Expenditures for a particular project shall be limited only to the cost stated in the project document unless a revision was approved increasing the project cost. Расходы на осуществление конкретного проекта ограничиваются суммой, указанной в проектной документации, за исключением случаев, когда принимается решение об увеличении стоимости проекта.
It is not the role of the Committee to re-evaluate facts and evidence unless it is manifest that the domestic authorities' evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. В задачу Комитета не входит проведение новой оценки фактов и свидетельств, за исключением случаев, когда не подлежит сомнению тот факт, что оценка дела национальными властями была явно произвольной или сводилась к отказу в правосудии.
Children aged at least 16 may join trade unions, unless their father, mother or guardian objects (art. 283). Дети в возрасте 16 лет и старше могут вступать в профсоюзы, за исключением случаев, когда против этого возражают их отцы, матери или опекуны (статья 283).
Article 6 requires that staff file an appeal within stated time-limits for it to be receivable by the Arbitration Board, unless the Board waives those time-limits. В статье 6 предусматривается, что апелляция принимается к рассмотрению Арбитражным советом только в том случае, если сотрудник подает ее в установленные сроки, за исключением случаев, когда Совет приостанавливает действие этого правила о сроках.
Article 4 stipulates that the public authorities cannot prohibit a public meeting unless it is likely to disrupt security or public order. Статья 4 гласит, что органы государственной власти не могут запретить общественное собрание, за исключением случаев, когда существуют основания полагать, что оно приведет к нарушению безопасности или правопорядка.
Legal proceedings against them should not involve the owner State and vice versa unless the State explicitly undertook an obligation of guarantee or gave its authorization to that end. Отсюда в исках против них не должно фигурировать государство, под защитой которого они находятся, и наоборот, за исключением случаев, когда оно непосредственно взяло на себя обязательство по гарантиям или выдало разрешение.
According to the Aliens Act such a hearing is mandatory upon request, unless it would be immaterial for the outcome of the case. Согласно положениям Закона об иностранцах, проведение такого слушания является обязательным, если об этом поступает соответствующая просьба, за исключением случаев, когда слушание никак не могло бы повлиять на исход рассматриваемого дела.
He shall not thereby forfeit his right to bring his action before a civil court unless he simultaneously declared his intention to abandon his civil claim. При этом оно не лишается права на подачу иска в гражданский суд, за исключением случаев, когда такое лицо одновременно заявило о своем намерении отказаться от своих гражданских претензий.
Financial assets and economic resources may not be provided to them unless the conditions of operative paragraphs 13, 14 or 15 of the resolution are met. Им запрещен доступ к финансовым активам и экономическим ресурсам, за исключением случаев, когда выполняются условия, предусмотренные в пунктах 13, 14 или 15 постановляющей части резолюции.