Ecuadorian citizens may also leave and return to the country at will, unless they are subject to a court injunction not to leave the country or the provisions of the Migration and Foreigners Act apply. |
Кроме того, граждане Эквадора могут свободно выезжать за пределы страны и беспрепятственно возвращаться в нее, за исключением случаев, когда покидать страну запрещено в судебном порядке или во исполнение положений Закона о миграции и правах иностранных граждан. |
In addition, the Act on Navigation of Foreign Ships through the Territorial Sea and Internal Waters does not allow foreign vessels to anchor or roam in the Japanese territorial waters unless it is for humanitarian purposes, etc. |
Кроме того, в соответствии с Законом о проходе иностранных судов через территориальное море и внутренние воды иностранным судам запрещено становиться на якорь или маневрировать в японских территориальных водах, за исключением случаев, когда это делается в гуманитарных целях, и т.д. |
Each State party shall adopt legislation or other appropriate measures to ensure its ability to enforce domestically the obligations of this Treaty and to prohibit the transfer of arms from any location under that State's jurisdiction and control, unless authorized in accordance with this Treaty. |
Каждое государство-участник принимает законы или иные надлежащие меры для обеспечения способности обеспечивать внутри страны обязательства по настоящему Договору и не допускать поставки оружия из любого местоположения, находящегося под юрисдикцией и контролем государства, за исключением случаев, когда это разрешено в соответствии с настоящим Договором. |
Pregnancy tests before employment are prohibited when so required by the employer, unless the working environment requires working in conditions that might negatively impact pregnancy or that can harm the life or health of the mother and the child. 2. |
Запрещается проводить, по требованию работодателя, тесты на беременность перед наймом на работу, за исключением случаев, когда производственная среда требует работы в условиях, которые могут негативно повлиять на ход беременности или могут угрожать жизни или здоровью матери и ребенка. 2. |
The Committee has also held that it is generally up to the courts of the States parties to the Covenant to evaluate the facts and evidence in a particular case, unless it is found that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Комитет придерживается также того мнения, что оценка фактов и свидетельств по тому или иному делу относится, в принципе, к компетенции судов государств-участников Пакта, за исключением случаев, когда установлено, что такая оценка была явно произвольной и равноценной отказу в правосудии. |
Internal audit reports, or parts thereof, are disclosed in accordance with the procedures stated in paragraph 72, unless in the view of UNDP it would seriously undermine the policy dialogue with Member States or implementing partners. |
Доклады о результатах внутренних ревизий или части этих докладов опубликовываются в соответствии с процедурами, изложенными в пункте 72, за исключением случаев, когда, по мнению ПРООН, это серьезно подорвало бы диалог по вопросам политики с государствами-членами или партнерами-исполнителями. |
However, this was not true of the Optional Protocol, which entered into force for the State party on 28 August 1992 and cannot be applied retroactively, unless the acts that gave rise to the complaint continued after its entry into force. |
Однако это не касается Факультативного протокола, который вступил в силу для государства-участника 28 августа 1992 года и не может применяться ретроактивно, за исключением случаев, когда события, лежащие в основе жалобы, продолжаются после вступления Протокола в силу. |
From the time he has been declared elected by the Supreme Electoral Tribunal and until he has completed his period of office, a deputy may not be deprived of his liberty on penal grounds, unless he has been previously suspended by the Assembly. |
С момента объявления Верховным судом по избирательным делам об избрании депутата и до окончания срока его полномочий он не может ограничиваться в свободе в связи с уголовными обвинениями, за исключением случаев, когда его полномочия предварительно приостанавливаются Законодательным собранием. |
a GEMAP will terminate after 36 months (September 2008) unless the Completion Point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative has not been reached. |
а Срок действия ГЕМАП истекает через 36 месяцев (сентябрь 2008 года) за исключением случаев, когда не достигнут момент завершения в рамках инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
In the event of the cancellation of a procurement, suppliers should not be provided with the information in question unless they applied successfully to a court with a view to obtaining that information. |
В случае отмены закупок соответствующая информация не должна раскрываться поставщикам, за исключением случаев, когда их ходатайство о предоставлении такой информации было удовлетворено судом. |
A child has the right to know his or her parents as early as possible and to live with them (unless this is incompatible with the child's best interests), including when the parents and the child reside in different State territories. |
Ребенок имеет право, насколько это возможно, знать своих родителей, на совместное проживание со своими родителями (за исключением случаев, когда это противоречит его интересам), в том числе и в том случае, когда родители и ребенок проживают на территории различных государств. |
Principle XIII stipulates that "freedom of expression should not be restricted on public order or national security grounds unless there is a real risk of harm to a legitimate interest and there is a close causal link between the risk of harm and the expression". |
Принцип XIII предусматривает, что "свобода выражения не должна ограничиваться ссылкой на обеспечение публичного порядка или национальной безопасности, за исключением случаев, когда существует реальный риск причинения вреда законному интересу и наличествует непосредственная причинно-следственная связь между риском причинения такого вреда и выражением мнений". |
the import, export, and transit of goods used to commit human rights violations and the provision of services related thereto, regardless of their country of destination, unless such goods are displayed as objects of historical value in a museum; |
импорт, экспорт и транзитная перевозка товаров, используемых для совершения нарушений прав человека, и предоставление связанных с этим услуг, независимо от страны их назначения, за исключением случаев, когда такие товары поставляются для музейного показа в качестве предметов, имеющих историческую ценность; |
Cases in which assets are used as a means or as instruments to commit criminal acts or which are intended for such purpose, unless they are subject to confiscation or seizure in the context of a criminal procedure in accordance with an enforceable judicial decision . |
В качестве оснований указываются «случаи, когда активы используются как средство или инструменты совершения преступного деяния или предназначаются для совершения такого деяния, за исключением случаев, когда они подлежат конфискации или изъятию в рамках уголовной процедуры в соответствии с обеспеченным правовой санкцией судебным решением». |
If the injured party is a Yugoslav citizen, cession shall not be allowed if the injured party objects, unless it has been granted as a security for exercising of his/her property claim. |
Если пострадавшая сторона является югославским гражданином, передача не допускается, если пострадавшая сторона возражает против этого, за исключением случаев, когда она допускается в качестве гарантии осуществления его/ее имущественных притязаний. |
The insolvency law should respect the rights and priorities of a creditor holding a security interest over an asset of an enterprise group member that is subject to an order for substantive consolidation, unless: |
Законодательство о несостоятельности должно обеспечивать соблюдение прав и приоритетов кредитора, обладающего обеспечительным интересом в активах члена предпринимательской группы, в отношении которого издается приказ о материальной консолидации, за исключением случаев, когда: |
unless the carrier or a performing party in fact inspects the goods inside the container or otherwise has actual knowledge of the contents of the container; |
за исключением случаев, когда перевозчик или исполняющая сторона фактически проверяет груз внутри контейнера или ему фактически известно содержимое контейнера; |
(b) The right to obtain information about himself or herself held by government authorities and in State and local government archives, unless disclosure of such information is prohibited or restricted by law (art. 44, EC). |
Ь) право получать информацию из личного досье, находящегося в ведении государственных органов, а также в государственных и местных архивах, за исключением случаев, когда разглашение такой информации запрещено или ограничено законом (статья 44 Конституции). |
"The shipper is the controlling party unless it designates another party to be the controlling party and so notifies the carrier." |
"Отправитель по договору является распоряжающейся стороной, за исключением случаев, когда он назначает распоряжающейся стороной другую сторону и уведомляет об этом перевозчика". |
Resort to the concept of implicit powers to justify the application of countermeasures could lead to abuses, unless the existence of those particular countermeasures in international customary law is recognized and their invocation has been extended to international organizations. |
Применение концепции подразумеваемых полномочий для оправдания применения контрмер может открыть возможности для злоупотреблений, за исключением случаев, когда речь идет о контрмерах, которые признаны обычным международным правом, и когда возможность обращения к ним распространяется на международные организации. |
(a) The principle of the non-expulsion of nationals does not apply to persons with dual or multiple nationality unless the expulsion can lead to statelessness; |
а) принцип невысылки граждан не применяется к лицам с двойным или множественным гражданством, за исключением случаев, когда высылка может привести к безгражданству; |
A doctor may act in the same way towards a patient who consciously behaves in an inappropriate manner, is insulting or threatening, unless in these cases the patient's life is in danger then the doctor is obliged to help him. |
Врач вправе поступить так же и в отношении пациента, который сознательно ведет себя неподобающим образом, оскорбляет его или угрожает ему, за исключением случаев, когда жизнь пациента находится в опасности; в таких случаях врач обязан помочь пациенту. |
There were no instances during the biennium in which the privileges and immunities of the United Nations were not maintained in respect of matters referred to the Office of Legal Affairs unless such matters were waived by the Office itself. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода не было случаев несохранения привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций в отношении вопросов, переданных в Управление по правовым вопросам, за исключением случаев, когда Управление само отказалось от таких привилегий и иммунитетов. |
Property, plant and equipment, inventories and intangible assets of the United Nations that are declared surplus, unserviceable or obsolete following a recommendation by a review body shall be disposed of, transferred or sold after competitive bidding, unless the review body: |
Недвижимость, производственные помещения и оборудование, материально-производственные запасы и неосязаемые активы Организации Объединенных Наций, которые объявлены избыточными, непригодными к использованию или устаревшими, по рекомендации надзорного органа утилизируются, передаются или продаются после проведения конкурсных торгов, за исключением случаев, когда надзорный орган: |
The farmers' social insurance scheme covers farmers who fulfil statutory criteria, where a farmer's spouse is defined the same way as the farmer, unless this spouse does not work in the agricultural holding or in the household directly related to this agricultural holding. |
Система социального страхования фермеров охватывает фермеров, которые отвечают установленным законом критериям, согласно которым супруга фермера пользуется теми же правами, что и сам фермер, за исключением случаев, когда супруга не работает на сельскохозяйственном предприятии или в домашнем хозяйстве, непосредственно связанном с этим сельскохозяйственным предприятием. |