Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением случаев, когда
Unless the State concerned withdrew its reservation, the depositary should inform all the parties about its communication with the State in question. За исключением случаев, когда соответствующее государство снимает свою оговорку, депозитарий должен информировать все стороны-участницы о результатах своего общения с соответствующим государством.
Unless a petitioner chooses to publicly disclose the existence of a request for de-listing, the Ombudsperson will not provide information as to the identity of any petitioner. За исключением случаев, когда заявитель решает публично заявить о наличии просьбы об исключении из перечня, Омбудсмен не раскрывает информацию о личности любого заявителя.
Unless the minority population constitutes a majority in an electoral district, the election of representatives of minority-based parties is more likely to be successful under proportional representation systems, where the cumulative votes of minorities are taken into account. За исключением случаев, когда численность меньшинства составляет большинство в избирательном округе, выборы представителей партий, создаваемых меньшинством, вероятнее всего окажутся успешными в рамках системы пропорционального представительства, при которой учитывается кумулятивное количество голосов меньшинства.
(a) An enforcement panel shall be established by the Compliance [...] at its first meeting following the receipt by the secretariat of a request from a Party, unless the Compliance [...] decides by consensus not to establish a panel; а) группа экспертов по вопросам обеспечения выполнения учреждается [...] по соблюдению на его первом совещании после поступления в секретариат просьбы соответствующей Стороны, за исключением случаев, когда [...] по соблюдению выносит единодушное решение не создавать группу экспертов;
Unless a distribution is very symmetrical, the median is not equal to the simple average reported in table 1. За исключением случаев, когда распределение является весьма симметричным, эта медиана не соответствует среднему арифметическому в таблице 1.
Unless the enterprises make use of standard systems, we have to develop and maintain a close relationship to each respondent. За исключением случаев, когда предприятия используют стандартные системы, нам понадобится наладить и поддерживать тесные контакты с каждым респондентом.
D: Unless that the channel is unquestionably wide enough Д: За исключением случаев, когда нет сомнений в достаточной ширине фарватера
Unless any information contained in Member States' reports is clearly specified as confidential, the entire report will be considered a public document. За исключением случаев, когда прямо указано, что содержащаяся в докладах государств-членов информация носит конфиденциальный характер, доклад во всей его полноте будет считаться общедоступным документом.
1.11 Unless the Guidelines permit or require otherwise, comparative information with respect to the previous period should be disclosed for all numerical information in the financial statements. 1.11 За исключением случаев, когда Руководящие принципы требуют или допускают иное, вся цифровая информация в финансовых ведомостях должна для сравнения сопровождаться информацией по предыдущему периоду.
Unless, of, you have even the slightest downturn, in which case he'll just throw you to the wolves entirely. За исключением случаев, когда у тебя даже малейший спад, иначе он просто кинет тебя к волкам.
Unless specified otherwise by regulations, it is the responsibility of the manufacturer or packer to estimate the product's shelf life. За исключением случаев, когда срок годности определяется в нормативном порядке, оценка срока годности является обязанностью производителя или упаковщика.
Unless the law calls for a single judge, the courts decide in panels of judges. За исключением случаев, когда по закону решения должны выноситься единоличным судьей, решения принимаются в судах с заседателями.
Unless they come within the jurisdiction of a specialized court, juvenile delinquents, on account of their age, are deemed to have diminished criminal responsibility and thus educational measures are given priority over sentences proper. За исключением случаев, когда делами несовершеннолетних преступников занимаются специальные суды, считается, что несовершеннолетние в силу их возраста несут ограниченную уголовную ответственность, и потому применению к ним воспитательных мер отдается предпочтение перед наказаниями.
Unless an item is introduced in reaction to major events of the day, all open debates involving the participation of the general membership of the Organization must be announced at the beginning of the month, when the programme of work is presented and adopted. За исключением случаев, когда вопрос вносится на обсуждение в ответ на произошедшее серьезное событие, о проведении любых открытых дискуссий с участием всех членов Организации должно объявляться в начале месяца при представлении и утверждении программы работы.
Termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty as a consequence of an armed conflict shall, unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, take effect with respect to the whole treaty except where: Прекращение договора, выход из него, либо приостановление его действия вследствие вооруженного конфликта, если договор не предусматривает иное или если стороны не условились об ином, вступают в силу в отношении всего договора, за исключением случаев, когда:
Unless they prefer notifications to be sent directly to the Ministry of Foreign Affairs, the original notifications are sent out in writing to the permanent representations in Strasbourg, which in turn forward them to their capitals. За исключением случаев, когда государства предпочитают, чтобы уведомления направлялись непосредственно в министерство иностранных дел, подлинные тексты уведомлений направляются в письменном виде постоянным представителям в Страсбурге, которые в свою очередь препровождают их в свои столицы.
Unless the General Assembly specifically accorded observer status in a subsidiary organ to Member States not members of that organ, participation in an organ of limited membership established by the General Assembly is limited to its members. За исключением случаев, когда Генеральная Ассамблея прямо предоставляет государствам, не являющимся членами того или иного вспомогательного органа, статус наблюдателей в этом органе, участвовать в учрежденных Генеральной Ассамблеей органах ограниченного состава могут только их члены.
Revenues are reported as increases in unrestricted net assets unless their use is limited by donor-imposed restrictions. Поступления учитываются как увеличения сумм чистых незаблокированных остатков на счетах, за исключением случаев, когда их использование ограничено условиями, установленными донорами.
Brothers and sisters are not separated unless it is in their interests and placements are made with due regard to the child's opinion. Разъединение братьев и сестер не допускается, за исключением случаев, когда это отвечает их интересам.
Voluntary contributions are recognized as revenue when confirmed in writing by donors based on the fair value of the benefit received unless any stipulation defers this recognition. Добровольные взносы учитываются как поступления на основе справедливой стоимости полученной выгоды, когда доноры в письменном виде подтверждают перечисление таких взносов, за исключением случаев, когда какое-либо положение предусматривает отсрочку такого учета.
Employment is prohibited during school hours unless a Ministerial exemption from school attendance has been obtained. Работа во время школьных занятий запрещена, за исключением случаев, когда ребенок освобождается от посещения школы на основании министерского решения.
The father is required to support his minor children, unless they have sufficient funds to support themselves. Отец обязан материально обеспечивать своих несовершеннолетних детей, за исключением случаев, когда имеется достаточно денег, чтобы они не испытывали затруднений.
It was further noted that the Court should abstain from exercising jurisdiction unless no domestic court was properly fulfilling this responsibility. Отмечалось также, что Суду следует воздерживаться от осуществления юрисдикции, за исключением случаев, когда ни один внутренний суд не исполняет должным образом эту обязанность.
Unless otherwise decided by the Meeting of the Parties, the working groups and other bodies shall elect their own officers and decide on the dates and frequency of their meetings. За исключением случаев, когда Совещание Сторон принимает решение об ином, рабочие группы и другие органы избирают своих собственных должностных лиц и определяют сроки и периодичность их совещаний.
Unless an MEGC in dedicated service is fitted with an approved pressure relief device constructed of materials compatible with the load, such a device shall comprise a frangible disc preceding a spring-loaded device. За исключением случаев, когда МЭГК специального назначения оборудован утвержденным устройством для сброса давления, изготовленным из материалов, совместимых с грузом, такое устройство должно включать разрывную мембрану, установленную перед подпружиненным устройством.