Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением случаев, когда
A foreign woman who marries a Senegalese man may take Senegalese nationality, unless she explicitly states at the time of the marriage that she does not wish to do so. Иностранка, выходя замуж за гражданина Сенегала, может получить сенегальское гражданство, за исключением случаев, когда она явно отказывается от этого в ходе заключения брака.
In accordance with section 5 of the Act employment takes place after public notice unless the person in question is employed after having been engaged on probation. В соответствии со статьей 5 Закона прием на работу осуществляется после публичного уведомления, за исключением случаев, когда соответствующий кандидат принимается на работу по истечении испытательного срока.
The general rule is that assistance and cooperation will be given to the extent possible unless the request is intended merely as a "fishing expedition" or to do so would prejudice national interests. Согласно общему правилу, помощь и содействие оказываются в максимально возможной степени за исключением случаев, когда просьба преследует цель подбора компрометирующих материалов для политической дискредитации или когда ее удовлетворение может нанести ущерб национальным интересам.
A similar ban applies to the two weeks preceding the expected date of delivery, unless it is medically established that the work to which the woman is assigned will not adversely affect her health (art. 4). Аналогичный запрет применяется в течение двух недель, предшествующих предполагаемой дате родов, за исключением случаев, когда в соответствии с медицинским заключением работа, поручаемая женщине, не сопряжена с опасностью для ее здоровья (статья 4).
If she is unmarried and has reached the age of legal competence, no one shall have control over how she disposes of her property, unless she is of doubtful sanity. В отношении незамужних женщин, достигших правоспособного возраста, никто не имеет права контролировать то, как они распоряжаются своим имуществом, за исключением случаев, когда имеются сомнения в психическом здоровье такой женщины.
to resolve at first instance non-contentious cases, unless otherwise provided by the Law on Courts; вынесение постановлений суда первой инстанции по делам, не связанным со спорами, за исключением случаев, когда в Законе о судах предусмотрено иное;
Also according to this Law, unless related to work or duty to be performed, when recruiting an employee, no questions pertaining to the private life, opinion, marital status, political party membership, religious beliefs, or pregnancy are allowed. Кроме того, в соответствии с этим Законом при приеме на работу не позволяется задавать вопросы, касающиеся частной жизни, убеждений, семейного положения, членства в политических партиях, вероисповедания или беременности, за исключением случаев, когда это имеет непосредственное отношение к должности или предполагаемым обязанностям.
Thus, the courts have held that the landholder was not ordinarily liable, unless the fire originates or spreads through negligence on his part or was set intentionally. Так, суды выносили решения, согласно которым землевладелец обычно не нес ответственности, за исключением случаев, когда пожар возник или распространился по причине небрежности с его стороны или по причине умышленного поджога.
The declaration shall state the territorial limits, duration and effects of the state of alert, which may not exceed 15 days unless explicit authorization is given by the Congress of Deputies. В заявлении о введении особого положения указывается сфера, продолжительность и последствия его применения, при том что срок действия особого положения не может превышать 15 дней, за исключением случаев, когда на то имеется четко выраженное согласие Конгресса депутатов.
In the past, the Committee has discouraged the transfer of extrabudgetary posts to the regular budget unless the functions relate to activities that should be funded from the regular budget. В прошлом Комитет не рекомендовал переводить должности, финансируемые за счет внебюджетных ресурсов, в регулярный бюджет, за исключением случаев, когда функции связаны с деятельностью, которую следует финансировать из регулярного бюджета.
the miner shall not offer employment to non-residents unless residents with the required skills are unavailable; Ь) горнодобывающее предприятие не нанимает неместных жителей, за исключением случаев, когда среди местных жителей нет работников, обладающих необходимыми навыками;
Lastly, the Government indicated that Italian legislation prohibits the expulsion of aliens under the age of 18, unless the minor requests to be reunited with his or her family. Наконец, правительство сообщило, что итальянское законодательство запрещает высылать из страны иностранцев, не достигших 18 лет, за исключением случаев, когда несовершеннолетнее лицо выражает желание воссоединиться с семьей.
He/she may not make any distinctions based on personal elements unrelated to the activity or nature of the enterprise, unless the law authorizes or compels him/her to do so. Он не может проводить различий на основе элементов личного характера, если они никак не соотносятся с рассматриваемыми функциями или характером предприятия, за исключением случаев, когда это разрешается или предписывается соответствующими положениями Закона.
All persons are legally competent to conclude contracts unless such competence is stripped from them or limited by law, Каждое лицо обладает юридической правоспособностью для заключения договоров, за исключением случаев, когда оно лишено правоспособности или его правоспособность ограничена законом,
The employer must not advertise the job opening only for men or only for women, unless a specific gender is a necessary requirement for the performance of the job. Работодатель не имеет права предлагать рабочие места только для мужчин или только для женщин, за исключением случаев, когда принадлежность к тому или другому полу является необходимым условием в силу специфики служебных обязанностей.
No one may contract marriage before the age of 18 years, unless a dispensation is granted by the Public Prosecutor or the authorization of the persons exercising parental authority is obtained. Ни одно лицо не может вступить в брак до достижения 18 лет, за исключением случаев, когда оно получило разрешение на брак до достижения брачного возраста от Прокурора Республики или от лиц, осуществляющих в отношении него родительские права.
Most articles of the Charter, in fact, seem to attach little importance to the role of the Member States represented in the General Assembly, as it cannot really enforce anything unless approved, authorized or recommended by the Security Council. По существу, как представляется, во многих статьях Устава придается мало значения роли представителей государств-членов в Генеральной Ассамблее, поскольку Генеральная Ассамблея реально не может обеспечить исполнение каких-либо решений, за исключением случаев, когда они утверждены, санкционированы или рекомендованы Советом Безопасности.
2.2.62.1.5.2 Substances containing micro-organisms which are non-pathogenic to humans or animals are not subject to ADN unless they meet the criteria for inclusion in another class. 2.2.62.1.5.2 Положения ВОПОГ не распространяются на вещества, содержащие микроорганизмы, которые не являются патогенными для человека или животных, за исключением случаев, когда эти вещества отвечают критериям отнесения к другому классу.
Observers should refrain from giving advice unless requested to do so by local officials, and even then should be very careful not to exceed their competence. Наблюдатели должны воздерживаться от дачи советов, за исключением случаев, когда их об этом просят местные ответственные лица, но в таком случае они должны соблюдать осторожность, чтобы не выйти за рамки своей компетенции.
Where a person under 17 years is charged with any offence, under the Childrens Act, 1908 his or her parent(s) must attend all stages of the proceedings unless he or she cannot be found or attendance would be unreasonable. Если лицу, не достигшему 17-летнего возраста, предъявляется обвинение в совершении какого-либо правонарушения, то в соответствии с Законом о детях 1908 года его родитель/родители должны присутствовать на всех этапах судопроизводства, за исключением случаев, когда они не могут быть обнаружены или когда их присутствие представляется необоснованным.
Article 83 of the same code provides that a married woman shall have her husband's domicile as her legal domicile unless the court, for sound reasons, allows her to have a separate domicile. В статье 83 того же кодекса предусматривается, что официальным местожительством замужней женщины является местожительство ее супруга, за исключением случаев, когда суд по уважительным причинам разрешает ей проживать отдельно.
Thus, unless a contracting State was prepared to consult a competent body in order to establish the accuracy of its recharacterization, it appeared that the latter would have no effect on the permissibility of an interpretative declaration that was, in fact, a reservation. Таким образом, за исключением случаев, когда договаривающееся государство готово обратиться к компетентному органу, чтобы тот оценил подлинность произведенной им переквалификации, такая переквалификация, как представляется, никак не влияет на допустимость или недопустимость заявления о толковании, являющегося по сути оговоркой.
Following the same principle, any information received by the State to which the request is addressed is not to be used for any purpose outside the context of the legal assistance request unless both parties decide otherwise. В соответствии с тем же принципом, любая информация, полученная запрашиваемым государством, не используется в каких-либо иных целях помимо тех, которые указаны в просьбе о правовой помощи, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином.
Under Art 16(4) the assent of the Head of State is required in order for a Bill which has been approved by the legislature to become law unless he or she refers the Bill to the courts to determine its constitutionality. Согласно пункту 4 статьи 16, для того чтобы одобренный парламентом законопроект стал законом, необходимо согласие главы государства, за исключением случаев, когда он или она передают законопроект в судебные инстанции для решения вопроса о его конституционности.
Similarly, start-up and similar pre-production costs do not form part of the cost of an asset unless they are necessary to bring the asset to its working condition. Равным образом издержки подготовки производства и аналогичные издержки на предпроизводственном этапе не засчитываются в стоимость актива, за исключением случаев, когда они необходимы для доведения актива до рабочего состояния.