The authority making the order shall furnish to the appropriate review board all documents relevant to the case unless a certificate, signed by a Secretary to the government concerned, to the effect that it is not in the public interest to furnish any documents, is produced. |
«(6) Полномочный орган, выдавший ордер, обязан предоставить в соответствующий наблюдательный совет все документы, имеющие отношение к делу, за исключением случаев, когда имеется свидетельство, подписанное министром соответствующего ведомства, о том, что предоставление этих документов не отвечает интересам общества». |
Efforts should be made to reduce the number and the length of resolutions adopted, and resolutions should not contain requests for reports from the Secretary-General unless such reports were strictly necessary for the implementation of those resolutions or for the continued consideration of an item. |
Необходимо приложить усилия для сокращения числа и объема принимаемых резолюций, и в резолюциях не следует запрашивать доклады Генерального секретаря, за исключением случаев, когда такие доклады совершенно необходимы для осуществления этих резолюций или для продолжения рассмотрения того или иного пункта. |
Customs seals and identification marks affixed by the Customs of departure in the territory of the State of one of the Contracting Parties or by the Customs of a third country should be accepted for the purposes of the transit traffic of goods unless: |
Таможенные печати и пломбы и опознавательные знаки таможни места отправления на территории государства одной из Договаривающихся сторон или таможни третьей страны должны признаваться для целей транзитных перевозок грузов, за исключением случаев, когда: |
After notification of the assignment, an agreement between the assignor and the debtor that affects the assignee's rights is ineffective as against the assignee unless: |
После уведомления об уступке соглашение между цедентом и должником, затрагивающее права цессионария, не имеет силы в отношении цессионария за исключением случаев, когда: |
Under paragraph 1 of article 23, any decision given by a court with jurisdiction under the Convention, where it is no longer subject to ordinary forms of review, shall be recognized in any Party, unless: |
с пунктом 1 статьи 23 этой Конвенции любое решение суда, обладающего юрисдикцией в соответствии с Конвенцией, в тех случаях, когда оно более не подлежит пересмотру в обычном порядке, признается в любом государстве-участнике, за исключением случаев, когда: |
(a) the case is being investigated or prosecuted by a State which has jurisdiction over it, unless the State is unwilling or unable genuinely to carry out the investigation or prosecution; |
а) данное дело расследуется или в отношении его возбуждено уголовное преследование государством, которое обладает в отношении его юрисдикцией, за исключением случаев, когда это государство не желает или не способно вести расследование или возбудить уголовное преследование должным образом; |
The State of nationality of the shareholders in a corporation shall not be entitled to exercise diplomatic protection on behalf of such shareholders in the case of an injury to the corporation unless: |
Государство гражданства акционеров корпорации не имеет права осуществлять дипломатическую защиту от имени таких акционеров в связи с причинением вреда корпорации, за исключением случаев, когда: |
5.14 If control over the future economic benefits from an intangible asset is achieved through legal rights that have been granted for a finite period, the useful life of the intangible asset should not exceed the period of the legal rights unless: |
5.14 Если контроль над будущей экономической отдачей от нематериального актива обеспечивается с помощью юридических прав, предоставляемых на ограниченный период времени, срок полезной службы нематериального актива не должен превышать срока действия юридических прав за исключением случаев, когда: |
In all cases, the confiscation ruling shall not be obstructed by the expiry of the case due to a legal obstacle, such as the death of the accused, unless the heirs of the accused establish the legitimacy of the source of funds, properties and proceeds. |
Во всех случаях на решение о конфискации не влияет истечение срока давности по делу на законных основаниях, включая такие причины, как смерть обвиняемого, за исключением случаев, когда наследники обвиняемого доказывают законное происхождение средств, имущества и выручки. |
Military activities shall not take place in the lands or territories of indigenous peoples, unless justified by a significant threat to relevant public interest or otherwise freely agreed with or requested by the indigenous peoples concerned. |
Военная деятельность на землях и территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием существенной угрозы для соответствующих государственных интересов или в его отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов. |
[Burning of special fissionable material is prohibited unless the net amount of fissionable material resulting from such burning is reduced.] |
[Сжигание специального расщепляющегося материала запрещается, за исключением случаев, когда чистая масса образующегося в результате такого сжигания расщепляющегося материала уменьшается.] |
No student will be withdrawn from school on account of pregnancy unless there is written parental consent or they are medically unfit to attend school |
Ни одну ученицу на заставят бросить школу ввиду ее беременности за исключением случаев, когда на это имеется письменное согласие ее родителей или по медицинским показаниям ей не следует посещать школу. |
(c) To cooperate with their colleagues, to perform their task and generally to behave in a manner which shall not endanger other people's health or bodily integrity nor cause damages - unless the successful performance of the task makes such conduct inevitable; |
с) сотрудничать со своими сослуживцами, выполнять свою задачу и в целом вести себя таким образом, чтобы не создавать угрозы для здоровья или физической неприкосновенности других лиц и не причинять ущерба, за исключением случаев, когда подобное поведение является необходимым для успешного выполнения поставленной задачи; |
(a) In the territory of the Greek State or on board Greek vessels or aircraft, wherever they are present, unless they are subject to foreign legislation according to international law; |
а) на территории Греции или на борту греческого морского или воздушного судна, где бы оно ни находилось, за исключением случаев, когда в соответствии с нормами международного права на такое судно распространяется действие законодательства иностранного государства; |
An arbitrator, once appointed or chosen, shall disclose such circumstances to the parties unless they have already been informed by him of these circumstances." |
Арбитр, будучи назначен или избран, сообщает о таких обстоятельствах сторонам, за исключением случаев, когда они уже были ранее уведомлены им об этих обстоятельствах". |
To his/her country of nationality, unless the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons or the Refugees Appeal Board has recognized him/her as a refugee or a decision is still pending on his/her request for asylum; or |
в страну, гражданином которой он является, за исключением случаев, когда Французское бюро защиты беженцев и апатридов или Комиссия по рассмотрению жалоб беженцев признали за ним статус беженца или если решение по его ходатайству о предоставлении убежища еще не вынесено; |
An AES shall not reduce the effectiveness of the emission control relative to a BES under conditions that may reasonably be expected to be encountered in normal vehicle operation and use, unless the AES satisfies one the following specific exceptions: |
Функция БФОВ не должна снижать эффективность ограничения выбросов по отношению к БФОВ в условиях, которые могут на разумных основаниях возникнуть в нормальных условиях эксплуатации транспортного средства, за исключением случаев, когда ВФОВ удовлетворяет одному из следующих конкретных условий: |
(b) The OECD alternative provision clarifies that if an enterprise uses independent contractors to perform services on its behalf, those individuals will not be taken into account unless the enterprise directs, supervises or controls the activities of those individuals; |
Ь) в альтернативном положении ОЭСР разъясняется, что если предприятие использует для оказания услуг от своего имени независимых подрядчиков, то эти физические лица не будут учитываться, за исключением случаев, когда предприятие направляет, регулирует или контролирует деятельность этих физических лиц; |
who is not a citizen of a foreign state whose travel document he/she possesses, unless such a travel document expressly states that he/she is entitled to return to the state that issued the travel document or the visa; |
который не является гражданином иностранного государства, проездными документами которого он/она обладает, за исключением случаев, когда в таком проездном документе конкретно указано, что он/она имеет право на возвращение в государство, выдавшее этот проездной документ или визу; |
An overpack shall be marked with the UN number preceded by the letters UN when one item of dangerous goods is contained in the overpack, unless the UN marking of all dangerous goods is visible." |
На транспортный пакет должна наноситься маркировка в виде номера ООН с предшествующими ему буквами "UN", если в пакете содержится один опасный груз, за исключением случаев, когда видна маркировка ООН всех опасных грузов". |
Where in any State a ship has been arrested to secure a maritime claim or security has been given to prevent arrest or obtain the release of the ship, that ship shall not thereafter be rearrested or arrested in respect of the same maritime claim unless: |
Если в каком-либо государстве судно было арестовано в качестве гарантии морского требования или было предоставлено обеспечение для предотвращения ареста или освобождения судна, то это судно в последующем не может быть вновь арестовано или арестовано в отношении того же самого морского требования, за исключением случаев, когда: |
(a) Of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; |
а) товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего использования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для такого использования; |
With regard to the planning of future activities, all new activities, unless they are resourced by extrabudgetary funds, must be carried out within the currently allocated regular budget resources and, therefore, should be matched by a reduction or discontinuation of one or more activities; |
Что касается планирования будущей деятельности, то все новые виды деятельности, за исключением случаев, когда они финансируются за счет внебюджетных средств, должны осуществляться на средства, реально выделенные из регулярного бюджета, и соответственно увязываться с сокращением или прекращением осуществления одного или нескольких видов деятельности; |
A reservation modifies the content of treaty relations for the State or international organization with regard to which the reservation is established in their relations with the author of the reservation to the same extent as for the author, unless: |
Оговорка изменяет содержание договорных отношений для государства или международной организации, в отношении которых действует оговорка, в их отношениях с автором оговорки в той же мере, что и для автора оговорки, за исключением случаев, когда: |
Unless it is impossible, recesses must not project beyond the line of side walls. |
За исключением случаев, когда это абсолютно невозможно, ниши не должны выступать за линию боковых стен. |