Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением случаев, когда
In his opinion, the requirements for receptacles and for tanks should be divided in a similar fashion, unless there were imperative reasons to the contrary. По мнению представителя Нидерландов, размещение предписаний, касающихся судов, и предписаний, касающихся цистерн, должно быть одинаковым, за исключением случаев, когда это невозможно сделать по императивным соображениям.
During the unpaid leave, employees' rights and obligations related to employment are temporarily suspended, unless stipulated differently by law, the general act and employment contracts with regard to certain rights and obligations. В течение неоплачиваемого отпуска действие прав и обязательств работников, связанных с осуществлением трудовой деятельности, временно приостанавливается, за исключением случаев, когда иное предусмотрено в отношении определенных прав и обязательств законодательством, генеральным актом и трудовыми договорами.
As part of the reform of the prison administration, a proposal has been made to prohibit the admission of minors to prison, unless a juvenile judge has ordered that the minor should be tried according to ordinary criminal law. В рамках реформы администрации пенитенциарных учреждений предлагается запретить помещение несовершеннолетних в тюрьму, за исключением случаев, когда речь идет о несовершеннолетних, в отношении которых судья по делам несовершеннолетних принял решение о том, что разбирательство по их делу должно вестись по нормам обычного уголовного права.
Article 9 of the Regulation requires the next of kin to be informed when a person is apprehended, unless this impairs the outcome of the investigation; it lists the procedural steps enabling the next of kin to be notified without delay. Статья 9 Положений содержит требования в отношении информирования ближайших родственников задержанного лица о факте его задержании, за исключением случаев, когда это может помешать проведению расследования, а также перечень этапов процедуры незамедлительного уведомления ближайших родственников.
It recalls its jurisprudence that the evaluation of facts and evidence and interpretation of domestic legislation is in principle for the courts of States parties, unless the evaluation of facts and evidence was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. Он напоминает о своей правовой практике, согласно которой оценка фактов и доказательств, а также толкование внутреннего законодательства в принципе является прерогативой судов государств-участников, за исключением случаев, когда оценка фактов и доказательств представляется явно неправомерной или если ее можно квалифицировать как отказ в правосудии8.
To restrict to 44 lbs. (19.8 kg) the baggage allowance for authorized travellers to Cuba, unless OFAC expressly authorizes them to exceed that weight; ограничить разрешенный вес багажа пассажира, который на законных основаниях посещает Кубу, 44 фунтами (19,8 килограмма), за исключением случаев, когда ОФАК дает конкретное разрешение на превышение веса багажа;
When dealing with a complaint pursuant to the paragraphs in question here, the Federal Prosecutor requires the investigating magistrate to conduct an enquiry into the complaint unless: Получив жалобу в соответствии с изложенными выше положениями, федеральный прокурор предлагает следственному судье рассмотреть эту жалобу, за исключением случаев, когда:
Unless there are unpredictable circumstances, the variation, if any, is not expected to be significant. За исключением случаев, когда возникают непредвиденные ситуации, любое расхождение, например вызванное колебанием валютных курсов, не должно быть значительным.
"The provisions of this Law may be derogated from or their effect may be varied by agreement, unless that agreement would not be valid or effective under applicable law." "Допускается отход от положений настоящего Закона или изменение их действия по договоренности, за исключением случаев, когда такая договоренность не будет действительной или не будет иметь правовых последствий согласно применимому праву".
(a) Ensure that a child shall not be separated from his or her parents against his/her will, unless such separation is in the best interests of the child and if it has been decided by a competent authority, subject to judicial review; а) не допускать разлучения ребенка со своими родителями против его воли, за исключением случаев, когда такое разлучение отвечает наилучшим интересам ребенка, и только если такое решение принято уполномоченным на то органом с возможностью его пересмотра в судебном порядке;
(a) Failure to provide for the wife's maintenance, unless she was aware of her husband's indigence at the time of marriage, subject to the provisions of Articles 78, 79 and 80 of this law; а) неспособность мужа обеспечить потребности супруги в продуктах питания, за исключением случаев, когда супруга знала о неспособности мужа на момент заключения брака, и за исключением случаев применения положений статей 78, 79 и 80 настоящего закона;
Unless baseline data is taken and comparisons before and after made, this cannot be taken for granted. За исключением случаев, когда имеются базовые данные и когда можно провести сопоставление условий жизни женщин до и после сооружения дороги, подобные утверждения нельзя принимать на веру.
The judgement may not be enforced until the period for appeal has expired, unless an order annulling the suspensive effect of an appeal has been granted either by the judgement itself or by the appellate court prior to its determination on the merits of the case. Решение не может исполняться до истечения срока подачи апелляции, за исключением случаев, когда положение об отмене приостанавливающего действия апелляции содержится в самом решении по делу или в решении апелляционного суда, принятом до рассмотрения им соответствующего дела по существу.
"Notwithstanding subsection (2), notice for termination shall not be given to a worker whilst that worker is on sick leave or pregnant or on maternity leave unless the competent officer so authorises." "Несмотря на подраздел (2), уведомление о прекращении трудовых отношений не может быть направлено работнику, находящемуся в отпуске по болезни, или беременной работнице или сотруднице, находящейся в отпуске по беременности и родам, за исключением случаев, когда разрешение дается правомочным чиновником".
(b) the case has been investigated by a State which has jurisdiction over it and the State has decided not to prosecute the person concerned, unless the decision resulted from the unwillingness or inability of the State genuinely to prosecute; Ь) дело расследовано государством, которое обладает юрисдикцией в отношении него, и это государство решило не возбуждать в отношении лица, которого это касается, уголовного преследования за исключением случаев, когда это решение стало результатом нежелания или неспособности государства возбудить уголовное преследование должным образом;
(a) The police authority or the Court shall be bound immediately after a person has been deprived of liberty and within a term of 24 hours at the latest, to inform thereof a person's family or his extra-marital partner, unless he expressly objects that. а) Полицейский или судебный орган обязан незамедлительно после лишения свободы какого-либо лица и в течение срока, не превышающего 24 часов, сообщить об этом факте родственникам данного лица или его внебрачному партнеру, за исключением случаев, когда такое лицо явно возражает против этого.
Subsections (1) and (2) shall not apply to any act committed in relation to a warship, or any other ship used as a naval auxiliary or in customs or law enforcement service, unless - Подпункты (1) и (2) не применяются к действиям, совершенным в отношении военного судна или любого иного судна, используемого в качестве вспомогательного военного судна или используемого таможенными или правоохранительными службами за исключением случаев, когда:
No pre-judgment measures of constraint, such as attachment or arrest, against property of a State may be taken in connection with a proceeding before a court of another State unless and except to the extent that: Никакие принимаемые до вынесения судебного решения принудительные меры, такие, как обращение взыскания или арест, в отношении собственности государства не могут быть приняты в связи с разбирательством в суде другого государства, за исключением случаев, когда и в той мере, в какой:
Means of transport engaged in transit traffic that enter the territory of the transit State shall follow the routes designated in annex... and shall not deviate from these routes unless authorized by relevant authorities of the transit State. Задействованные в транзитных перевозках транспортные средства, въезжающие на территорию государства транзита, следуют по маршрутам, установленным согласно приложению..., и не отклоняются от этих маршрутов, за исключением случаев, когда они получают разрешение от соответствующих органов государства транзита.
b) flexible working hours and home based work if requested by a parent falling in category (a) may be allowed unless the job demands specific working hours or physical presence at the workplace; Ь) родитель, подпадающий под категорию а), просит предоставить ему гибкий график работы или работу на дому, за исключением случаев, когда работа требует ее выполнения в определенные часы или когда необходимо физическое присутствие на рабочем месте;
Currently, there is no statutory basis for the freezing of assets of listed individuals unless the assets constitute realizable property for the purpose of the Drug Offences Act, namely: В настоящее время законные основания для замораживания активов включенных в перечень физических лиц отсутствуют, за исключением случаев, когда речь идет об активах, являющихся реализуемым имуществом для целей Закона о преступлениях, связанных с наркотиками, а именно:
A person shall not be tried in his absence without his consent unless he makes it impossible for the court to proceed in his presence; е) ни один судебный процесс не должен проводиться заочно без согласия обвиняемого за исключением случаев, когда по его вине судебный процесс в его присутствии невозможен;
"It is understood that the present Convention will serve as a guideline for future watercourse agreements and that, once such agreements are concluded, it will not alter the rights and obligations provided therein, unless such agreements provide otherwise." "Представляется, что настоящая Конвенция будет служить ориентиром для будущих соглашений, касающихся водотоков, и что при заключении этих соглашений их положения не будут наносить ущерба правам и обязанностям, закрепленным в настоящей Конвенции, за исключением случаев, когда в указанных соглашениях будет предусмотрено иное".
Unless settled out of court, such claims are to be asserted in regular civil proceedings by filing an action with the locally competent regional court. За исключением случаев, когда они урегулируются во внесудебном порядке, такие жалобы рассматриваются в рамках обычной гражданской процедуры на основе иска, подаваемого в районный суд надлежащей юрисдикции.
Unless otherwise directed by the particular terms governing the operation of a trust fund, reserve or special account, all financial transactions shall be recorded in the accounts on an accrual basis in compliance with the International Public Sector Accounting Standards. За исключением случаев, когда того требуют конкретные положения, регулирующие функционирование того или иного целевого фонда или резервного или специального счета, все финансовые операции учитываются методом начисления в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе.