Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением случаев, когда
Finally, an important guarantee of impartiality, hearings in the judicial courts are normally public (art. 7), unless the court, faced with particular circumstances, decides otherwise. Наконец, важной гарантией беспристрастности является то, что заседания судов, как правило, являются открытыми (статья 7) за исключением случаев, когда исходя из особых обстоятельств суд принимает иное решение.
5.9 Expenditure on an intangible item should be recognized as an expense when it is incurred, unless it forms part of the cost of an intangible asset that meets the recognition criteria. 5.9 Расходы на нематериальный актив должны учитываться в качестве затрат по мере производства таких расходов, за исключением случаев, когда они входят в состав стоимости нематериального актива, удовлетворяющего критериям отражения в отчетности.
Other laws provide for avoidance of any unauthorized transaction entered into by the debtor at these times unless the counterparty can provide that the transaction did not impair creditor's rights. В законодательстве других стран предусмотрено расторжение любой несанкционированной сделки, заключенной должником в такой период, за исключением случаев, когда контрагент может доказать, что сделка не нанесла ущерба правам кредитора.
It is the view of the Committee that, unless a clear case based on function and responsibility is made otherwise, this post should normally be established at the D-2 level. По мнению Комитета, обычно эту должность следует учреждать на уровне Д2, за исключением случаев, когда из круга связанных с ней функций и уровня ответственности со всей очевидностью вытекает иное.
The accused person has not the right to compensation if he has caused his verdict by false confession or some other act, unless he has been forced to do so. Осужденное лицо не имеет права на компенсацию, если оно своим ложным признанием или какими-либо иными действиями обусловило вынесение ему обвинительного приговора, за исключением случаев, когда оно было вынуждено сделать это.
No criminal proceedings may be brought against a member of Parliament unless his immunity is lifted in accordance with the provisions of the statutes, except in the case of being caught in flagrante delicto. Члены Парламента не подлежат уголовному преследованию до лишения их иммунитета в соответствии с положениями Регламента, за исключением случаев, когда они были пойманы на месте преступления.
Foreign nationals and persons without nationality may find refuge, unless they are sought for non-political crimes and activities that are in contravention of the basic principles of international law. Иностранные граждане и лица без гражданства могут получить убежище за исключением случаев, когда они находятся в розыске за преступления неполитического характера и действия, которые совершены в нарушение основных принципов международного права.
The Subcommittee recommends that, unless police staff have the medical training necessary to diagnose detainees' ailments, they should immediately authorize any request from a detainee to see a doctor. Подкомитет рекомендует, чтобы сотрудники полиции, за исключением случаев, когда такие сотрудники имеют медицинскую подготовку, необходимую для диагностики заболеваний лишенных свободы лиц, немедленно давали разрешение по каждой просьбе таких лиц о посещении врача.
(a) Name a person who provided information on condition anonymity, unless the court so requires; а) называть лицо, предоставившее сведения с условием неразглашения его имени, за исключением случаев, когда этого требует суд;
Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they: За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он:
That created a disinterest in Internet governance with most people, as they just could not see the need, unless it was related to the cost of local access. В этой связи большинство людей не проявляют интереса к управлению Интернетом, поскольку они просто не считают это необходимым, за исключением случаев, когда речь идет о расходах на местный доступ.
If they opt for German citizenship, they have to give up their foreign citizenship unless it is impossible or unreasonable for them to do so. Если они выбирают немецкое гражданство, они должны отказаться от иностранного гражданства, за исключением случаев, когда этот шаг является невозможным или неразумным.
Packages bearing different labels shall not be loaded together in the same vehicle or container unless mixed loading is permitted according to the provisions of sub-section 7.5.2.1 in RID/ADR Упаковки с различными знаками опасности не должны грузиться совместно в одно и то же транспортное средство или контейнер, за исключением случаев, когда совместная погрузка разрешается согласно положениям пункта 7.5.2.1 МПОГ/ДОПОГ.
Ordinary criminal offences committed by military personnel should be tried in ordinary courts, unless regular courts are unable to exercise jurisdiction owing to the particular circumstances in which the crime was committed (i.e. exclusively in cases of crimes committed outside the territory of the State). Обычные уголовные правонарушения, совершаемые военнослужащими, должны рассматриваться в общеуголовных судах, за исключением случаев, когда обычные суды не в состоянии осуществить свои полномочия ввиду особых обстоятельств совершения преступления (например, исключительно в случаях преступлений, совершенных за пределами территории государства).
As noted above, it remains difficult to recruit members from parties not operating under paragraph 1 of Article 5, including corresponding members, unless the members have sponsors that have a direct interest in technology solutions. Как уже отмечалось выше, по-прежнему сложно осуществлять набор членов из Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, включая дистанционно работающих членов, за исключением случаев, когда у них имеются спонсоры, напрямую заинтересованные в технологических решениях.
The principle of non-discrimination means that fixed-term workers shall not be treated in a less favourable manner than comparable permanent workers merely because they have fixed-term contracts, unless different treatment is objectively justified. Принцип недискриминации предполагает, что обращение с работниками на срочных контрактах не должно быть менее благоприятным, чем обращение с постоянными работниками, только лишь потому, что они работают по срочным контрактам, за исключением случаев, когда неодинаковое обращение объективно обосновано.
Pupils can thus study at the primary school founded by the municipality in the school district where they permanently reside, unless his or her parents opt for another school. Благодаря этому ученики могут посещать начальную школу, учрежденную муниципалитетом в школьном районе, где они постоянно проживают, за исключением случаев, когда родители выбирают для них другую школу.
The final decision is preceded by a judicial extradition procedure which, unless the person consents to be extradited (a "simplified extradition decision"), always requires an opinion from the Indictment Division. Принятию окончательного решения предшествует судебная процедура выдачи, которая, за исключением случаев, когда затребованное лицо соглашается на выдачу (упрощенное решение о выдаче), всегда включает в себя мнение обвинительной палаты.
Similarly, article 13 of the Decree of the Flemish Community of 7 May 2004 on the standing of minors benefiting from comprehensive assistance to the young stipulates that, unless otherwise required by a judicial decision, minors cannot be separated from their parents against their will. Аналогичным образом в статье 13 декрета Фламандского сообщества от 7 мая 2004 года о статусе несовершеннолетних в рамках единой программы помощи молодежи предусматривается, что, за исключением случаев, когда это предписывается судом, несовершеннолетний не может быть разлучен со своими родителями против своей воли.
UNICEF will make available reliable and timely information about existing conditions, decisions and actions relating to the activities of the organization, in an accessible, visible and understandable fashion, unless the information is deemed confidential. ЮНИСЕФ будет своевременно представлять проверенную информацию, касающуюся текущей ситуации, решений и действий, имеющих отношение к деятельности организации, в доступной и наглядной форме и понятном изложении, за исключением случаев, когда информация считается конфиденциальной.
If the order was confirmed in writing, the officials were obliged to carry it out, unless to do so would incur administrative or criminal liability. Если приказ подтверждается в письменной форме, служащий должен его выполнить, за исключением случаев, когда его исполнение повлечет административную или уголовную ответственность.
Family unity must be preserved, unless a member of the family deliberately avoids the removal measure принцип единства семьи должен соблюдаться, за исключением случаев, когда кто-либо из членов семьи сознательно уклоняется от высылки;
Trial proceedings are conducted in open court and anyone can attend, unless a court decides, for stated reasons, that they should be held in camera. Судебное разбирательство проводится в открытом судебном слушании и в присутствии всех желающих, за исключением случаев, когда суд на основании указываемых им соображений постановляет проводить слушание дела в закрытом заседании.
9.3 Income from investments shall be credited to the Annual Programme Fund, except for the replenishment of the Working Capital and Guarantee Fund as provided in Article 6.5 above, and unless otherwise directed by the Executive Committee. 9.3 За исключением случаев, когда требуется пополнение Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия, как это предусмотрено статьей 6.5 выше, и если Исполнительный комитет не дает иных указаний, доходы от инвестиций зачисляются в Годовой фонд программ.
The Disability Discrimination Act 1992 provides that all publicly accessible buildings should be accessible to people with disability, unless altering the building to provide access would cause unjustifiable hardship. 11.28 Закон 1992 года о борьбе с дискриминацией по признаку инвалидности предписывает, чтобы все публичные здания были доступны для лиц с ограниченными возможностями за исключением случаев, когда реконструкция здания повлечет за собой неоправданные издержки.