Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением случаев, когда
Documents were reviewed and returned within 4 days or less, unless a more extensive review was needed owing to the sensitivity of the content Документы просматривались и возвращались в течение 4 дней и менее за исключением случаев, когда было необходимо их более тщательное изучение в связи с особыми свойствами их содержания
Federal laws that infringe the Canadian Bill of Rights are to that extent inoperative, unless the law in question states that it operates notwithstanding the Canadian Bill of Rights. Федеральные законы, которые противоречат Канадскому биллю о правах, считаются недействующими в этой части, за исключением случаев, когда в данном законе сказано, что он действует, несмотря на Канадский билль о правах.
Meetings of arrestees with their relatives and other means of communication with the outside world should be allowed, unless the court decides otherwise, for objective reasons related to the investigation of the case, at the request of the investigative body. Встречи арестованных с их родственниками и использование других средств коммуникации с внешним миром должны быть разрешены, за исключением случаев, когда по просьбе следственного органа суд принимает иное решение по объективным основаниям, касающимся расследования дела.
Article 143 does not permit the search of a female unless the search is conducted by another female who is summoned for this purpose by the person conducting the search. Статья 143 не разрешает производить обыск лица женского пола, за исключением случаев, когда обыск производится другим лицом женского пола, вызванным с этой целью лицом, производящим обыск.
Suspected contamination from cluster munitions should normally be recorded as a single point (evidence point or similar) unless the boundaries of the suspected contaminated area can be accurately identified and recorded at the same time. Предполагаемое заражение кассетными боеприпасами должно, как правило, регистрироваться в качестве одного пункта (пункта свидетельства или аналогичного ему), за исключением случаев, когда границы зараженного района можно одновременно точно установить и зарегистрировать.
Other dangerous goods shall not be packed in the same packaging as Class 6.2 infectious substances unless they are necessary for maintaining the viability, stabilizing or preventing degradation or neutralizing the hazards of the infectious substances. Другие опасные грузы не должны помещаться в одну и ту же тару с инфекционными веществами класса 6.2, за исключением случаев, когда они необходимы для поддержания жизнеспособности, стабилизации или предотвращения деградации инфекционных веществ или для нейтрализации видов опасности, свойственных инфекционным веществам.
Also with regard to principle 8 (c), it was suggested that representatives of victims should not be considered as victims unless they had also suffered harm on the victim's behalf. Также в связи с принципом 8 с) было предложено, чтобы представители жертв не рассматривались в качестве жертв, за исключением случаев, когда они сами также понесли ущерб, защищая интересы жертв.
With regard to the freedom of movement, Greek Cypriots are now permitted to enter the northern part of the island for an unlimited period on the condition that they reside in a hotel and not with Greek Cypriot community members unless they are "close relatives". Что касается свободы передвижения, то киприотам-грекам в настоящее время разрешен доступ в северную часть острова на неограниченный период времени при условии, что они проживают в гостиницах, а не вместе с членами общины киприотов-греков, за исключением случаев, когда они являются "близкими родственниками".
However, a parent cannot be deprived of guardianship unless there is sufficient reason to believe that the parent is unfit to provide proper child care or is unwilling to take on that responsibility. Однако родитель не может быть лишен опекунских прав, за исключением случаев, когда имеется достаточно веская причина полагать, что родитель не способен должным образом заботиться о ребенке или не желает брать на себя это обязательство.
If the person has only been found guilty of an offence that cannot be characterized as an aggravated offence, it should not be possible to show the photo to persons outside the police unless there are specific grounds for suspicion against the person involved. Если данное лицо было признано виновным в совершении правонарушения, которое не может быть квалифицировано в качестве тяжкого, его фотография не должна предъявляться лицам, не служащим в полиции, за исключением случаев, когда имеются конкретные основания для подозрений в отношении данного лица.
5.11 Subsequent expenditure on an intangible asset after its purchase or its completion should be recognized as an expense when it is incurred unless: 5.11 Последующие расходы на нематериальный актив после его покупки или завершения работы над ним должны быть показаны в качестве затрат за период, в котором они произведены, за исключением случаев, когда:
Paragraph (3) provides that an arbitral tribunal or court shall not order the disclosure of information referred to in paragraph (1) unless such disclosure is permitted or required under the law governing the arbitral or judicial proceedings. В пункте З предусматривается, что третейский или общий суд не приписывают раскрытия информации, упомянутой в пункте 1, за исключением случаев, когда такое раскрытие разрешается или требуется согласно законодательству, регулирующему арбитражное или судебное разбирательство.
For illegal acts or omissions of the State bodies in the exercise of public authority entrusted to them, the State is liable for compensation, unless the act or omission was made in violation of a provision for the benefit of general interest. В случае незаконных действий или бездействия государственных органов при осуществлении возложенной на них публичной власти государство обязано выплачивать компенсацию, за исключением случаев, когда это действие или бездействие являются нарушением положений закона, обеспечивающих общественные интересы.
Persons guilty of unlawful detention or abduction who fail to reveal the location of the person detained shall, depending on the case, receive penalties greater than those provided for in the previous articles of this section, unless the offender has freed the detained person. Виновный в незаконном задержании или похищении, который не сообщил о местонахождении удерживаемого лица, наказывается, в зависимости от обстоятельств, на степень выше наказаний, предусмотренных предыдущими статьями настоящей главы, за исключением случаев, когда похищенный был отпущен на свободу.
If the person's deportation or removal cannot be achieved within a reasonable period, continued detention would no longer be reasonable, unless such continued detention is necessary to protect public order or national security. Если лицо не может быть депортировано или удалено из страны в пределах разумного периода времени, то его дальнейшее содержание под стражей становится необоснованным, за исключением случаев, когда это диктуется соображениями охраны общественного порядка или защиты национальной безопасности.
According to the new regulations, pupils are obliged to attend these classes unless their parents (legal guardians) or the adult pupils themselves provide the head of the school with a written withdrawal from participation in these classes. В соответствии с новыми нормативными положениями учащиеся обязаны посещать эти занятия, за исключением случаев, когда родители (законные опекуны) или сами совершеннолетние учащиеся представляют директору школы письменное заявление с просьбой освободить их от посещения этих занятий.
With respect to a person receiving the nursing allowance, the paying authority pays social and health insurance contributions, unless the person is obligated to pay these contributions for any other reason. Что касается лица, получающего пособие по уходу, органы, выплачивающие пособие, вносят за него взносы в фонды социального и медицинского страхования, за исключением случаев, когда данное лицо по каким-либо причинам само обязано выплачивать эти взносы.
Where it is not probable that a present obligation exists, an enterprise discloses a contingent liability, unless the possibility of an outflow of resources embodying economic benefits is remote (see paragraph 8.19). В тех случаях, когда отсутствует вероятность наличия текущего обязательства, предприятие сообщает о наличии условного обязательства за исключением случаев, когда выбытие ресурсов, имеющих экономическую ценность, считается маловероятным (см. пункт 8.19).
12.2 An entity should select and apply its accounting policies for a period consistently for similar transactions, other events and circumstances, unless the Guideline elsewhere specifically requires or permits categorization of items for which different policies may be appropriate. 12.2 Предприятию следует выбирать и применять в отчетный период единую методику учета в отношении аналогичных сделок, прочих событий и обстоятельств за исключением случаев, когда иные положения Руководящего принципа конкретно допускают или требуют отнесения статей к категориям, в отношении которых, возможно, целесообразнее использовать иной подход.
1.8 The presentation and classification of items in the financial statements should be retained from one period to the next unless План и схема позиций в финансовых отчетах должны сохраняться в каждый последующий период без изменений по сравнению с предыдущим, за исключением случаев, когда:
1.23 All items of income and expense recognized in a period should be included in the determination of the net profit or loss for the period unless the SMEGA require or permit otherwise. 1.23 Все статьи доходов и расходов, проведенных за данный период, должны учитываться при определении чистой прибыли или убытка за этот период, за исключением случаев, когда РПУМСП требуют или допускают иное.
The surrender of the person sought to the agents of the requesting State shall be effected at the place where the person is detained or in such place as is determined by the Executive Branch, unless otherwise agreed between the requesting State and the Republic of Panama. Передача затребованного лица представителям запрашивающего государства осуществляется в месте содержания под стражей или в ином месте, которое определяет исполнительную власть, за исключением случаев, когда между запрашивающим государством и Республикой Панама существуют иные договоренности.
Article 5 of the Criminal Code determines the situations in which, unless otherwise provided by an international agreement or a judicial cooperation agreement, Macao criminal law shall be applicable to acts committed outside the Region. В статье 5 Уголовного кодекса определены ситуации, в которых за исключением случаев, когда каким-либо международным соглашением или соглашением о судебном сотрудничестве предусмотрено иное, уголовное законодательство Макао применяется в отношении актов, совершенных за пределами Района.
Journalists also have the right to seek and publish information obtained from State sources and the authorities have an obligation to supply the information sought unless there are reasons of safety for refusing to do so. Журналисты имеют также право искать и публиковать информацию, полученную из государственных источников, а на власти возложена обязанность предоставлять необходимую информацию, за исключением случаев, когда по причинам безопасности этого делать нельзя.
No decision to return an unaccompanied minor may be issued, except on the basis of serious public security concerns, or unless the deportation is in the minor's best interests. В отношении несопровождаемых несовершеннолетних не могут приниматься решения о возращении, за исключением случаев, когда такое решение обусловлено серьезными соображениями общественной безопасности и если высылка отвечает интересам несовершеннолетних.