Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением случаев, когда
Now, a judge would rarely put a child into the custody of two people not together, unless there was really no other viable option. Значит так, суд редко отдает ребенка под опеку двух людей, не живущих вместе, за исключением случаев, когда действительно нет других вариантов.
In future the police will not be actively involved unless the occupiers concerned are unable (through intimidation or otherwise) to use the provisions of the Trespass Act themselves. В будущем участие полиции в этом плане будет ограниченным, за исключением случаев, когда заинтересованные владельцы не смогут (из-за угроз или по другим причинам) сами применить на практике положения закона о нарушении права владения.
The Act was recently amended to extend the lease period to two years unless otherwise agreed upon between the two parties. Недавно в этот Закон была внесена поправка, предусматривающая увеличение срока аренды до двух лет, за исключением случаев, когда обе стороны договариваются об ином.
Under article 127, it is prohibited to compel a detainee to undergo medical examinations, treatment or feeding unless his life or health is in danger. В соответствии со статьей 127 задержанное лицо не может принуждаться к прохождению медицинского осмотра, лечению или приему пищи, за исключением случаев, когда под угрозу поставлены его жизнь или здоровье.
When minors were involved, the judicial police officer had to inform the family or guardian unless the public prosecutor's office decided otherwise. При задержании несовершеннолетнего сотрудник уголовной полиции обязан проинформировать об этом членов его семьи или опекуна, за исключением случаев, когда прокуратура принимает иное решение.
Italy stated that the State party could not participate in the Committee's hearings unless the complainant or her representative was also present. Италия заявила, что государство-участник не может участвовать в проходящих в рамках Комитета слушаниях, за исключением случаев, когда на них присутствует лицо, подавшее жалобу, или его/ее представитель.
(b) With the consent of the person unless the processing is contrary to law or legislation established on the basis thereof. Ь) с согласия такого лица, за исключением случаев, когда обработка данных противоречит закону или принятым на его основе нормативным положениям.
The provision on domicile was amended and both spouses have the right and duty to reside at the joint domicile, unless either one has serious reasons for not doing so. В отношении местожительства внесено изменение в закон, и оба супруга теперь имеют право и обязанность проживать в общем доме, за исключением случаев, когда у одного из них имеются веские причины не делать этого.
Therefore, the Convention could not be applied directly to the resources of river basins unless the riparian States had concluded a special agreement governing their use. Следовательно, настоящая конвенция не может применяться непосредственно к ресурсам речных бассейнов, за исключением случаев, когда прибрежные государства заключают специальное соглашение, регулирующее их использование.
So, in deference to intellectual property law, the UNCITRAL Secured Transactions Guide may not need to address outright transfers, unless there is a priority competition with a security right. Таким образом, учитывая наличие соответствующих норм в законодательстве об интеллектуальной собственности, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам можно было бы не рассматривать вопросы, связанные с простой передачей, за исключением случаев, когда между ней и обеспечительным правом возникает коллизия приоритетов.
Exchange differences are charged to the Annual Programme Fund, unless required to maintain the Working Capital and Guarantee Fund. Курсовая разница относится на счет Фонда годовой программы за исключением случаев, когда требуется пополнение Фонда оборотных и гарантийных средств.
Such a reasoned order shall be given to the prisoner in writing, unless the IPS Commissioner specifically orders it shall be given orally. Соответствующее решение с изложением мотивов должно быть препровождено заключенному в письменной форме, за исключением случаев, когда в соответствии с распоряжением Комиссара ИПС оно оглашается устно.
The Supreme Council of Military Justice is precluded from hearing an appeal challenging a conviction unless the sentence imposed by the military tribunal is of 30 years' imprisonment or longer. Верховный совет военной юстиции не может рассматривать апелляции в отношении вынесенных приговоров, за исключением случаев, когда срок приговора, вынесенного военным судом, равняется 30 годам лишения свободы или более длительному периоду времени.
In such societies, men access land through their marriages unless the woman is taken to live in the man's village. В таких обществах мужчины получают землю в результате брака, за исключением случаев, когда женщина переезжает в деревню мужа.
HCC should reject all submissions that give less than the required number of working days for review, unless they represent bona fide emergency or exigency situations. КЦУК должен отклонять все заявки, на рассмотрение которых предоставляется менее требуемого числа рабочих дней, за исключением случаев, когда заявки действительно подаются в связи с чрезвычайными ситуациями или крайней необходимостью.
The Act regarding Meetings and Demonstrations laid no special restrictions on foreigners, and migrant workers had the right to assemble, unless such assembly constituted an illegal activity. Законом о собраниях и шествиях не предусматриваются какие-либо особые ограничения для иностранцев, и трудящиеся-мигранты имеют право проводить собрания за исключением случаев, когда такие собрания являются незаконными.
The Governor acts on the advice of the Cabinet on these matters unless otherwise instructed by the Secretary of State on behalf of the administering Power. При решении этих вопросов губернатор действует по рекомендации Кабинета, за исключением случаев, когда министр иностранных дел от имени управляющей державы предписывает ему поступать иным образом.
Compulsory testing, unless justified by public health requirements, must never be used as a means of policing private behaviour. Обязательные обследования не должны ни при каких условиях проводиться для регулирования частной жизни, за исключением случаев, когда это оправдано по соображениям охраны здоровья населения.
In particular, Economic and Social Council resolution 2006/6 calls for avoiding imputation unless specific country data are available for reliable imputations following consultations with concerned countries and through transparent methodologies. В резолюции 2006/6 Экономического и Социального Совета, в частности, предлагается не допускать использования методов условного исчисления, за исключением случаев, когда имеющиеся данные по конкретной стране позволяют получить надежные условно исчисленные данные на основе консультаций с соответствующей страной и с использованием транспарентных методологий.
Jurisdictional disputes between central bodies of the State administration, unless the law stipulates that decisions in such disputes shall be made by another State body по спорам о компетенции между центральными органами государственной власти, за исключением случаев, когда по закону разрешением таких споров занимается другой государственный орган
The Speaker presides at all sittings of Parliament and of committees of Parliament unless the Rules or Act of Parliament provides otherwise. Спикер председательствует на всех заседаниях парламента и его комитетов, за исключением случаев, когда Правила процедуры или парламентские акты предусматривают иное.
However, if these agencies require special proceedings or some special form of assistance, their wishes should be honoured, unless this is in conflict with the principles of the domestic legal order. Вместе с тем, если задействованные при этом ведомства нуждаются в специальных процедурах или особой помощи, их пожелания должны учитываться, за исключением случаев, когда это противоречит принципам внутреннего правового порядка.
Letters sent by detainees are not subject to prior monitoring by the director or a designated member of staff, unless there is specific and personal information that a check is necessary in the interests of order or security. Письма самих заключенных перед отправкой не проверяются начальником или назначенным им сотрудником, за исключением случаев, когда имеются конкретные признаки того, что такая проверка необходима в интересах поддержания порядка или обеспечения безопасности.
The Committee considers that it is not its task to review the interpretation of national law made by national courts, unless the decisions were manifestly arbitrary or otherwise amounted to a denial of justice. Комитет считает, что в его задачу не входит пересмотр толкования национального законодательства национальными судами, за исключением случаев, когда решения являются явно произвольными или равносильными отказу в правосудии.
He also requested additional information about the claim that gendarmes could not be brought to justice for crimes committed in the course of their duties unless authorization was given by the Ministry of Defence. Он также просит предоставить дополнительную информацию относительно утверждения, что жандармов нельзя привлекать к ответственности в судебном порядке за преступления, совершенные в ходе выполнения ими своих должностных обязанностей, за исключением случаев, когда это санкционировано Министерством обороны.