Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением случаев, когда
ELA amended the German Civil Procedure to allow actions to be brought in the court district where the facility causing alleged injury is located unless the facility is located beyond the German territorial border. В соответствии с ЭЛА в Гражданско-процессуальный кодекс Германии были внесены поправки, предоставившие право подавать иск в суд по местонахождению объекта, причинившего вменяемый ущерб, за исключением случаев, когда данный объект находится за пределами территории Германии.
Minors under 18 years of age shall not be authorized to work between 10 p.m. and 6 a.m. or on holidays, unless there is consent from the worker and approval by the Minister of Labour (art. 56). Несовершеннолетним не разрешается работать в ночные часы (с 22 часов вечера до 6 часов утра) или в праздничные дни, за исключением случаев, когда это осуществляется с согласия трудящегося и с разрешения министерства труда (статья 56).
A passport application on behalf of a minor was filed jointly by both parents, unless one of the parents was deprived of parental authority or their parental authority was restricted by a court ruling. Заявление на выдачу паспорта от имени несовершеннолетнего подается совместно обоими родителями, за исключением случаев, когда один из них лишен родительских прав или когда его родительские права ограничены постановлением суда.
The only exception is that adoption orders will not be made in respect of a female infant in favour of a male sole applicant, unless the court is satisfied that there are special circumstances justifying the making of the adoption order. Единственное исключение состоит в том, что подобные решения не выносятся, если речь идет о малолетней девочке, усыновляемой одиноким заявителем мужского пола, за исключением случаев, когда суд признает наличие особых обстоятельств, оправдывающих вынесение решения об усыновлении.
Article 42 of the Charter states in paragraphs 2 and 3: "(2) Aliens enjoy in the Czech and Slovak Federal Republic the human rights and fundamental freedoms guaranteed by the Charter, unless such rights and freedoms are expressly extended to citizens alone. Статья 42 Хартии гласит следующее: "2) Иностранцы пользуются в Чешской и Словацкой Федеративной Республике правами человека и основными свободами, гарантируемыми Хартией, за исключением случаев, когда такие права и свободы четко распространяются только на граждан.
Vehicles should not be assigned for the exclusive use of a staff member unless there are exceptional circumstances; moreover, group travel arrangements for civilian staff should be made whenever possible (see A/46/904, para. 22). Не следует передавать автомобили в пользование лишь одному сотруднику, за исключением случаев, когда этого требуют особые обстоятельства; кроме того, когда это возможно, следует практиковать коллективные поездки гражданского персонала (см. А/46/904, пункт 22).
Italian ships and aircraft shall be deemed to be territory of the State wherever located, unless subject, under international law, to a foreign territorial law. Итальянские суда и воздушные суда считаются территорией государства вне зависимости от их местоположения, за исключением случаев, когда согласно международному праву на них распространяется действие территориального права иностранного государства .
Europa Casino keeps your winnings information private and does not provide this information to any third party unless such information is required to be disclosed by law, regulation or any governmental or competent regulatory authority. Europa Casino сохраняет полную конфиденциальность Ваших выигрышей и не предоставляет эту информацию любым третим лицам за исключением случаев, когда обязана это сделать в соответствии с законом по приказу правительственных или контролирующий органов, имеющих на это полномочия.
Where assistance is provided by the UNDP directly to the Government, all references in this Agreement to an Executing Agency shall be constructed to refer to the UNDP, unless clearly inappropriate from the context. В тех случаях, когда помощь предоставляется ПРООН непосредственно Правительству, любая ссылка в настоящем Соглашении на учреждениеисполнитель должна толковаться как относящаяся к ПРООН, за исключением случаев, когда из контекста вытекает иное.
Paragraphs 3, 4 and 5 establish the right to freedom of communication unless a judicial warrant has been issued debarring communication, which shall not apply to defence counsel or exceed the time-limit established by law. Так, в пунктах З, 4 и 5 этой статьи закреплено право на свободу сообщения, за исключением случаев, когда в судебном порядке принимается решение об изоляции задержанного без такого права, не распространяющееся на его защитника и не превышающей срока, установленного законом.
We therefore propose that the final part of the draft article be amended by replacing the words "unless they have already been informed by him or her of these circumstances" by the words "unless they have already been informed of these circumstances". Предлагается изменить заключительную формулировку"... за исключением случаев, когда они уже были ранее уведомлены им об..." формулировкой"... за исключением случаев, когда они уже были информированы об...".
Regarding the issue of reparation under article 14, paragraph 6, of the Covenant, the Court of Appeal stressed that the mere ratification of the Covenant by the State party does not give it executory force, in internal law, unless expressly incorporated to national law. Относительно вопроса о возмещении согласно пункту 6 статьи 14 Пакта Апелляционный суд подчеркнул, что одна лишь ратификация Пакта государством-участником не ведет к автоматическому применению его положений во внутригосударственном праве, за исключением случаев, когда они были непосредственно включены в национальное законодательство.
Be aged from 18 - 25 years unless you are enlisted as a specialist, e.g. doctors, lawyers and chaplains; он должен быть в возрасте от 18 до 25 лет, за исключением случаев, когда речь идет о привлечении специалистов, например врачей, юристов или каппеланов;
(c) Ensure that trials take place as soon as practical, unless delays are in the child's best interest. с) обеспечения скорейших практически возможных сроков судебного разбирательства, за исключением случаев, когда продление таких сроков отвечает наилучшим интересам ребенка.
[3] Debian's package management system normally does not allow a package to remove or replace a file owned by another package unless it has been defined to replace that package. [З] Обычно, система управления пакетами Debian не позволяет пакету удалить или заменить файл, принадлежащий другому пакету, за исключением случаев, когда явно указано, что один пакет заменяет другой.
There should be free access to information which exposes or otherwise helps to combat racism, whether that information is held by public or private bodies, unless denial of access can be justified as necessary to protect an overriding public interest. Необходимо обеспечить свободный доступ к информации, обличающей расизм или помогающей бороться с ним, независимо от того, является ли эта информация достоянием государственных или частных органов, за исключением случаев, когда отказ в доступе может быть обоснованным по соображениям защиты более важных общественных интересов.
Ms. Kristinsdottir (Iceland) said that asylum-seekers who were unable to produce identity documents were never held in closed facilities unless they manifestly refused to cooperate with the authorities in establishing their identity; no such cases had occurred. Г-жа Кристиндоттир (Исландия) говорит, что ищущие убежище лица, которые не в состоянии представить удостоверение личности, никогда не содержатся в закрытых центрах за исключением случаев, когда они открыто отказываются сотрудничать с властями в целях установления их личности.
Where the State declines to prosecute on an insufficient legal or factual basis for prosecution, this should be bona fide unless there is an affirmative showing of bad faith or the legal or factual judgement is manifestly unreasonable. Когда государство отказывается привлекать к уголовной ответственности в силу недостаточности юридической или фактической основы для этого, то такой отказ должен считаться добросовестным, за исключением случаев, когда имеются положительные доказательства недобросовестности или когда юридическая или фактическая база решения является явно необоснованной.
Universal jurisdiction is permissive, unless a mandatory treaty-based obligation exists to provide for the prosecution of these crimes, for example as provided by the Geneva Conventions in respect of grave breaches. Универсальная юрисдикция носит диспозитивный характер, за исключением случаев, когда существует императивное договорно-правовое обязательство осуществлять уголовное преследование за такие преступления, например случая Женевских конвенций, предусматривающих такое преследование за серьезные нарушения.
Article 2,176: If a work has been created by two or more authors and it is impossible to define the part produced by each of them, all of them shall enjoy equal rights over the work, unless otherwise agreed. Статья 2176 гласит: Если авторами произведения являются два или несколько создателей и если невозможно определить точный вклад каждого из них в создание этого произведения, все авторы обладают равными правами на владение произведением, за исключением случаев, когда между ними заключено иное соглашение.
635 Packages containing these articles shall not bear a label conforming to Model No. 9 unless the article is fully enclosed by packaging, crates or other means that prevent the ready identification of the article. 635 Упаковки, содержащие эти изделия, не должны иметь знак образца Nº 9, за исключением случаев, когда изделие полностью закрыто тарой, клетью или другим средством, которые не позволяют легко идентифицировать изделие.
Gaskets shall be used with all removable heads unless the drum or jerrican design is such that, where the removable head is properly secured, the drum or jerrican is inherently leakproof. Все съемные днища должны быть снабжены прокладками, за исключением случаев, когда конструкция барабана или канистры такова, что Р если съемное днище вставлено должным образом, Р они сами по себе являются герметичными.
Firearms in transit are also controlled by a Guía de Libre Tránsito, and do not require safe keeping or protection, unless the owners so request the enforcement authority, and the Chilean Carabineros agree to the request. Транзитные перевозки огнестрельного оружия также регулируются руководством по свободной перевозке, причем вопросы охраны или защиты в нем не рассматриваются, за исключением случаев, когда владельцы оружия просят надзорные органы принять такие меры с согласия корпуса карабинеров Чили.
If the compressed air is obtained from pressurized receptacles used to operate the vessel or for other purposes, or produced by means of compressors, an air filter shall be installed directly upstream of the pressurized-water cistern unless the water and air are separated by a diaphragm. Если сжатый воздух взят в работающих под давлением сосудах, служащих для эксплуатации судна или для других целей, или нагнетен при помощи компрессоров, то непосредственно перед сосудом для хранения воды под давлением необходимо поместить воздушный фильтр, за исключением случаев, когда вода отделяется от воздуха экраном.
The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity. З) Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.