Upon the expiration of a plan of work for exploration, the contractor shall apply for a plan of work for exploitation unless the contractor has already done so or has obtained an extension for the plan of work for exploration. |
По истечении плана работы по разведке контрактор подает заявку на план работы по разработке, за исключением случаев, когда контрактор уже сделал это или добился продления плана работы по разведке. |
Divergent views were expressed with respect to the words "unless the guaranty letter provides for its automatic renewal or for an automatic increase of the amount available or otherwise provides for continuing effectiveness" at the end of subparagraph (c). |
Противоположные мнения были высказаны в отношении слов в конце подпункта с "за исключением случаев, когда в гарантийном письме предусматривается его автоматическое возобновление или автоматическое увеличение суммы, которая может быть получена, или иным образом предусматривается продолжение действия". |
A specimen or separate specimens shall be subjected to each of the following tests unless it can be demonstrated that one test is more severe for the specimen in question than the other, in which case one specimen shall be subjected to the more severe test. |
Образец или отдельные образцы должны подвергаться каждому из следующих испытаний, за исключением случаев, когда можно доказать, что одно из испытаний является более тяжелым для исследуемого образца, чем другое; в таких случаях один образец подвергается более тяжелому испытанию. |
Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless the nature or the amount of the security already obtained in respect of the same claim is inadequate. |
Любое другое судно, которое иначе подлежало бы аресту в отношени того же самого морского требования, не может быть арестовано, за исключением случаев, когда характер или размер обеспечения, уже полученного в отношении того же самого требования, недостаточен. |
overpacks containing packages which shall be marked in accordance with 5.2.1.9.1, unless the marking remains visible, and overpacks containing liquids in packages which need not be marked in accordance with 5.2.1.9.2, unless the closures remain visible." |
транспортных пакетов, содержащих жидкости в упаковках, на которые не требуется наносить знаки в соответствии с пунктом 5.2.1.9.2, за исключением случаев, когда затворы остаются видны". |
An assignment [in a form other than in writing is not effective, unless it is effected pursuant to a contract between the assignor and the assignee which is in writing] [shall be evidenced by writing]. |
Уступка, [осуществляемая в иной форме, чем письменная, не является действительной, за исключением случаев, когда она совершена согласно договору между цедентом и цессионарием, составленному в письменной форме] [подтверждается в письменной форме]. |
The plenary meetings of the Conference and the meetings of its committees shall be held in public unless the body concerned decides that exceptional circumstances require a particular meeting to be held in private. |
Пленарные заседания Конференции и заседания ее комитетов являются открытыми, за исключением случаев, когда соответствующий орган постановляет, что исключительные обстоятельства требуют проведения конкретного заседания при закрытых дверях. |
The Commission shall adopt its report by a majority vote, unless it is a single-member Commission, and shall submit that report to the parties to the dispute setting forth its findings and recommendations, which the parties to the dispute shall consider in good faith. |
Комиссия принимает свой доклад большинством голосов, за исключением случаев, когда речь идет о комиссии в составе одного члена, и представляет этот доклад с изложением выводов и рекомендаций комиссии сторонам в споре, который стороны в споре добросовестно изучают. |
The judgement had stipulated that investigators were not authorized to employ physical means that infringed a suspect's liberty during an interrogation unless those means were inherently accessory to the very essence of the interrogation and were both fair and reasonable. |
В решении указывается, что следователи не имеют права применять методы физического воздействия, которые являются посягательством на свободу подозреваемого в ходе допроса, за исключением случаев, когда эти средства являются неотъемлемой частью самого процесса допроса и носят законный и разумный характер. |
It was noted that the first sentence of alternative I would be better reformulated in a positive way by deleting the word "No" at the beginning of the sentence and by substituting the words "unless and to the extent that" by "if". |
Было отмечено, что первое предложение варианта I лучше переформулировать в позитивном смысле, сняв слово «никакие» в начале предложения и заменив слова «за исключением случаев, когда и в той мере, в какой» словом «если». |
Under the European Union Directive on electronic signatures, for example, the certification services provider is liable for damages towards any entity that reasonably relies on the qualified certificate unless the certification services provider proves that it has not acted negligently. |
Например, согласно Директиве Европейского союза об электронных подписях, поставщик сертификационных услуг несет ответственность за возмещение ущерба любому субъекту, разумно полагающемуся на отвечающий установленным требованиям сертификат, за исключением случаев, когда поставщик сертификационных услуг может доказать отсутствие небрежности в своих действиях. |
Any punishment meted out for a crime or a simple offence shall entail the loss of the property arising therefrom and the instruments used to carry it out, unless they belong to a third party not liable for the crime or simple offence. |
Любая мера наказания, назначаемая за совершение того или иного преступления или деликта, влечет за собой утрату имущества, добытого путем их совершения, и орудий их совершения, за исключением случаев, когда они принадлежат третьему лицу, не несущему ответственность за совершение преступления или деликта. |
The Australian Government takes the view that, unless there is an identified specific threat, permanent or static guards at diplomatic premises are neither necessary nor an appropriate means of providing protective security for diplomatic premises in Australia. |
Правительство Австралии считает, что, за исключением случаев, когда существует некая конкретная угроза, в постоянной стационарной охране зданий дипломатических представительств нет необходимости и она не является надлежащим способом обеспечения безопасности дипломатических представительств в Австралии». |
The Expert Group should not consider decisions made on the subject matter by other expert groups unless it is related to ensuring the harmonization and convergence of classifications or to avoid the further proliferation of classifications. |
Группа экспертов не рассматривает решения, принятые по этим вопросам другими экспертными группами, за исключением случаев, когда речь идет о гармонизации и согласовании классификаций, либо о необходимости избежать дальнейшего расширения классификаций. |
This is an area of both general and particular concern because even when changes were made at one organization, they did not necessarily lead to improved cooperation unless corresponding changes were made by the counterpart. |
Это в целом и в частности является проблемой в данной области, поскольку даже тогда, когда в одной организации осуществлялись преобразования, они не всегда приводили к укреплению сотрудничества, за исключением случаев, когда аналогичные преобразования осуществлялись и партнерской организацией. |
Article 33 (1) of the Statute states that superior orders shall not relieve a person of criminal responsibility unless the subordinate was under a legal obligation to obey the order and did not know that the order was unlawful, and the order was not manifestly unlawful. |
Пункт 1 статьи 33 Статута предусматривает, что приказы начальника не освобождают лицо от уголовной ответственности, за исключением случаев, когда подчиненный был юридически обязан исполнить приказ и не знал о том, что приказ был незаконным, и если приказ не был явно незаконным. |
This Convention does not affect the rights and obligations of the debtor unless, at the time of the conclusion of the original contract, the debtor is located in a Contracting State or the law governing the original contract is the law of a Contracting State. |
Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязательств должника, за исключением случаев, когда в момент заключения первоначального договора должник находится в Договаривающемся государстве или когда правом, регулирущим дебиторскую задолженность, является право Договаривающегося государства. |
A gas-tight housing over the container(s) fittings, which fulfils the requirements of paragraphs 17.5.5.2. to 17.5.5.5. shall be fitted to the fuel container, unless the container(s) is installed outside the vehicle. |
17.5.5.1 Газонепроницаемый кожух, надеваемый поверх арматуры баллона и отвечающий требованиям пунктов 17.5.5.2 - 17.5.5.5, устанавливается на топливном баллоне, за исключением случаев, когда баллон устанавливается с внешней стороны транспортного средства. |
If the packages of this type to be labelled are contained in overpacks, the overpacks must also display labels conforming to model No. 11 in accordance with 5.1.2.1, unless the marking of the packages themselves remains visible. |
Если такие упаковки, на которые должны наноситься знаки опасности, помещены в пакеты, то на этих пакетах также должны размещаться знаки образца Nº 11 в соответствии с требованиями пункта 5.1.2.1, за исключением случаев, когда маркировка самих упаковок остается видна. |
Basic concept of this item: A State cannot invoke immunity from jurisdiction before a court of another State which is otherwise competent in a proceeding which relates to a contract of employment between the State and an individual unless |
Базовая концепция этого пункта: Государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции в суде другого государства, который в ином отношении компетентен проводить разбирательство в связи с трудовым договором между государством и работником, за исключением случаев, когда: |
hermetic tanks may have vacuum valves, without intervening bursting discs, unless otherwise prescribed in 6.8.4 - > TE15 is the only pertinent prescription in 6.8.4 - > 2 possibilities: |
герметичные цистерны могут иметь вакуумные клапаны без разрывных мембран, за исключением случаев, когда в разделе 6.8.4 предписано иное - > ТЕ15 является единственным подходящим предписанием в разделе 6.8.4 - > две возможности: |
There is also no requirement to seek an effective remedy offered by municipal law - unless, indeed, there is an applicable regime, accepted by the States concerned, that does impose such a requirement" |
Нет никакого требования искать эффективное средство защиты, предлагаемое внутригосударственным правом, за исключением случаев, когда существует применимый режим, принятый соответствующими государствами и действительно налагающий такое требование» |
Family relationships (a) An appointment shall not be granted to a person who is the father, mother, son, daughter, brother or sister of a staff member, unless another person equally well qualified cannot be recruited. |
а) Назначение не предоставляется лицу, являющемуся отцом, матерью, сыном, дочерью, братом или сестрой сотрудника, за исключением случаев, когда невозможен прием на работу других лиц, имеющих такой же уровень квалификации. |
The formulation of an objection to a valid reservation renders the reservation inapplicable as against the objecting State or international organization unless the reservation has been established with regard to that State or international organization. |
Формулирование возражения против действительной оговорки делает эту оговорку неприменимой к государству или международной организации, являющимися автором возражения, за исключением случаев, когда оговорка уже была действующей в отношении этого государства или этой международной организации. |
An alien may not be expelled to a State that has not consented to admit him or her into its territory or that refuses to do so, unless the State in question is the alien's State of nationality. |
З. Иностранец не может быть выслан в государство, которое не согласилось или отказывается допустить его на свою территорию, за исключением случаев, когда данное государство является государством гражданства этого иностранца. |