An assignment in a form other than in writing is not effective [as against third parties], unless: |
Уступка в иной форме, чем письменная, не является действительной [по отношению к третьим сторонам], за исключением случаев, когда: |
Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless: |
Любое другое судно, которое иначе подлежало бы аресту в отношении того же самого морского требования, не может быть арестовано, за исключением случаев, когда: |
However, if only a minor part of the contract is finally not performed, e.g., one of several instalments is not supplied, the breach is not fundamental unless the delivered part by itself is of no use to the buyer. |
Однако, если не исполнена окончательно только незначительная часть договора, например не поставлена одна из нескольких партий товара, нарушение не является существенным, за исключением случаев, когда поставленная часть сама по себе бесполезна для покупателя. |
Ms. Al-Turkait (Kuwait) said that a Kuwaiti woman did not have the right to confer her nationality on her children, unless she gave birth to a child whose father's nationality was unknown. |
Г-жа Аль-Тюркайт (Кувейт) говорит, что кувейтская женщина не имеет права передавать свое гражданство своим детям, за исключением случаев, когда она рожает ребенка, гражданство отца которого неизвестно. |
Appellants are not permitted to go through the appeals process twice unless they make a claim that is genuinely new and that they could not reasonably have been expected to have made earlier. |
Заявителям не разрешено подавать апелляцию дважды, за исключением случаев, когда они обращаются с действительно новым ходатайством, которое, исходя из разумных ожиданий, они не могли представить ранее. |
Any request from the Prosecutor or the defence shall be in writing and, unless the request is for an ex parte procedure, served on the other party. |
Любая просьба Прокурора или защиты подается в письменном виде и, за исключением случаев, когда просьба представляется в отношении процедуры ёх parte, передается другой стороне. |
Such observers may, upon invitation of the President, participate in the proceedings of any meeting without the right to vote, unless at least one third of the Parties present at the meeting object. |
Такие наблюдатели по приглашению Председателя могут участвовать в работе любого совещания без права голоса, за исключением случаев, когда против этого возражает не менее одной трети присутствующих на совещании Сторон. |
No person shall be subjected without his free consent to scientific experiments or to medical or laboratory examinations, unless that person's life is in danger or in other circumstances determined by law. |
Ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться научным опытам или медицинским или лабораторным обследованиям, за исключением случаев, когда его жизни угрожает опасность или когда это предусматривается законом. |
Once established, the composition of working groups of limited membership remained the same unless decided otherwise by the Commission or due to the expiration of the member's membership in the Commission. |
Ограниченный членский состав рабочих групп после их учреждения оставался неизменным, за исключением случаев, когда Комиссией принималось иное решение или когда истекал срок полномочий одного из членов группы. |
This shall include participation in hearings unless, in the circumstances of the case, the Chamber concerned is of the view that the representative's intervention should be confined to written observations or submissions. |
Это предусматривает участие в слушаниях, за исключением случаев, когда с учетом обстоятельств дела соответствующая Палата считает, что участие представителя должно ограничиваться представлением письменных заявлений и документов. |
The Law states that the head of the Agency shall be appointed for a five-year term by the Government upon the proposal of the Prime Minister, unless the Government has prescribed a shorter term in its appointment resolution. |
В законе указывается, что руководитель Агентства назначается правительством по предложению премьер-министра сроком на пять лет, за исключением случаев, когда правительство в своем решении о назначении предусматривает более короткий срок. |
Deprived of their nationality, stateless persons cannot travel abroad unless the host State considers them as having the rights and obligations related to the possession of nationality of that State and consequently issues them a passport. |
Лишенный гражданства апатрид не может выехать за границу, за исключением случаев, когда принимающее государство считает его лицом, имеющим права и обязательства, связанные с обладанием гражданством данного государства, и на этом основании выдает ему паспорт. |
Section 280, paragraph 1, of the Civil Code of Germany, for instance, declares the debtor liable for damage arising out of the breach of a contractual obligation unless the debtor is not responsible for the breach. |
Например, согласно пункту 1 статьи 280 Гражданского кодекса Германии должник обязан возместить ущерб, причиненный в результате неисполнения договорного обязательства, за исключением случаев, когда он не несет ответственности за такое неисполнение. |
Japan indicated that it had prohibited its fishing vessels from entering areas under the national jurisdiction of other States for the purpose of fishing unless such vessels had permission to do so from the competent authorities of the coastal States concerned. |
Япония сообщила, что она запретила своим рыболовным судам заходить в районы, находящиеся под национальной юрисдикцией других государств, для целей рыбного промысла, за исключением случаев, когда такие суда имеют разрешение на промысел компетентных властей соответствующих прибрежных государств. |
Collective agreements, at both above establishment and establishment level, are concluded for all employees of establishments covered by the agreement (unless the parties decide otherwise). |
Коллективные договоры как на уровне предприятий и учреждений, так и на более высоком уровне заключаются для всех работников предприятий или учреждений, на которых распространяется данный договор (за исключением случаев, когда стороны договариваются об ином). |
Apart from the unrealized gains or losses on contributions receivable, which are charged to the respective funds, exchange differences are charged to the Annual Programme Fund, unless required to maintain the Working Capital and Guarantee Fund. |
За исключением нереализованных прибылей или убытков по взносам к получению, которые зачисляются на счета соответствующих фондов, курсовая разница относится на счет Фонда годовой программы, за исключением случаев, когда требуется пополнение Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия. |
COTIF-CIM article 14 provides that the consignor is liable to the carrier for any loss, damage, and costs due to the absence of, or defects in, packing, unless the defect is apparent and the carrier has not made any reservation. |
Статья 14 КМЖП-ММК предусматривает, что грузоотправитель несет ответственность перед перевозчиком за любую утрату, повреждение или издержки, вызванные отсутствием или дефектом упаковки, за исключением случаев, когда такой дефект является очевидным и перевозчик не делал никаких оговорок. |
No petition for divorce can be filed against a pregnant woman, not even until a year has elapsed since delivery, unless the petitioner challenges the paternity of the child or the woman consents to the petition for divorce.. |
Не разрешается подавать заявление о разводе с беременной женщиной, пока не пройдет год с момента родов, за исключением случаев, когда заявитель оспаривает свое отцовство в отношении этого ребенка или когда женщина согласна на развод. |
Although children have the right to grow up in a safe and nurturing environment, they also have the right not to be separated from their biological parents, unless such separation is in their best interests. |
Хотя дети имеют право расти в безопасной и благоприятной среде, они также имеют право не разлучаться со своими биологическими родителями, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. |
(a) Foreign minors younger than 18 years of age, unless they are exercising their right to follow an expelled parent or guardian; |
а) несовершеннолетние иностранцы в возрасте до 18 лет, за исключением случаев, когда они реализуют свое право последовать за высланным родителем или опекуном; |
The procuring entity shall engage in negotiations with the supplier or contractor from which a proposal or price quotation is solicited unless such negotiations are not feasible in the circumstances of the procurement concerned. |
Закупающая организация вступает в переговоры с поставщиком или подрядчиком, предложение или ценовая котировка которого привлекается, за исключением случаев, когда такие переговоры не могут быть практически проведены в обстоятельствах соответствующих закупок. |
The Court verdict was based on article 114 of the Saudi Criminal Procedure Law, which states: [t]he detention shall end with the passage of five days, unless the Investigator sees fit to extend the detention period. |
Постановление суда основывалось на статье 114 Уголовно-процессуального закона Саудовской Аравии, которая гласит: Содержащееся под стражей лицо должно быть освобождено по истечении пяти дней, за исключением случаев, когда следователь считает необходимым продлить срок его содержания под стражей. |
Financial rule 9.3, which specifies the conditions for recording of investment income, provides, inter alia, that income from investments shall be credited to the Annual Programme Fund unless required to maintain the Working Capital and Guarantee Fund. |
В финансовом правиле 9.3, в котором оговариваются условия учета дохода от инвестиций, предусматривается, в частности, что поступления от инвестиций зачисляются в Фонд годовой программы за исключением случаев, когда требуется пополнение Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия. |
It was therefore inadvisable to engage in a study of issues relating to the regime of nationality unless absolutely necessary for resolving specific questions relating to the expulsion of aliens. |
Поэтому было бы нецелесообразно пускаться в изучение вопросов, касающихся режима гражданства, за исключением случаев, когда это абсолютно необходимо для разрешения конкретных вопросов, касающихся высылки иностранцев. |
Counsel refers to the Convention on the Rights of the Child, which states that a child shall not be separated from his or her parents unless it is determined in accordance with applicable law and procedures that such separation is necessary for the best interest of the child. |
Адвокат ссылается на Конвенцию о правах ребенка, в которой говорится, что ребенок не должен разлучаться со своими родителями, за исключением случаев, когда в соответствии с применимым законом и процедурами устанавливается, что такое разлучение отвечает наилучшим интересам ребенка. |