In Norway, for example, his Government had found it unacceptable that, even though almost 65 per cent of university graduates were women, corporate boardrooms remained a male preserve. |
Например, правительство Норвегии сочло неприемлемой ситуацию, при которой женщины, составляющие 65 процентов от выпускников высших учебных заведений, практически не представлены в советах директоров компаний. |
The Barefoot Women Solar College has provided opportunity for young university graduates to be taught hands on training by the "Barefoot women" in solar energy at the college. |
Колледж солнечной энергетики для «босоногих женщин» предоставляет молодым выпускникам высших учебных заведений на практике освоить навыки эксплуатации и обслуживания солнечных электростанций. |
Nevertheless, the Government was now taking steps to increase the number of female diplomats by, inter alia, setting a 40 per cent target for university attendance and ensuring that female students had the opportunity to learn foreign languages. |
Тем не менее правительство принимает меры к увеличению числа женщин-дипломатов, установив, среди прочего, цель довести численность студенток в высших учебных заведениях до 40 процентов и обеспечив студенткам возможность для изучения иностранных языков. |
Under the Employment Act, Labour offices are obliged to offer university graduates and natural persons under the age of 25 an individual action plan aimed at improving their chances of finding work. |
В соответствии с Законом о занятости бюро по трудоустройству обязаны подготавливать для выпускников высших учебных заведений и физических лиц в возрасте до 25 лет индивидуальный план действий, направленный на расширение возможностей их трудоустройства. |
They will be at university level but will be of a different nature, as their teaching will be mainly practically-oriented. |
Уровень высших специализированных школ будет эквивалентен университетскому, но направление обучения будет иным: оно будет главным образом ориентировано на практику. |
The Constitution also recognizes that State university institutes of higher education enjoy operational independence, the full legal capacity to acquire rights and obligations, and the autonomy to provide their own organization and government. |
Кроме того, в Конституции предусматривается функциональная независимость и полная юридическая правоспособность государственных высших учебных заведений, с тем чтобы они приобретали права и брали на себя обязательства, обеспечивая свою езависимость при надлежащей организации и управлении. |
An increasing number of specialized courses and degrees were being developed at the university level, while integrity lessons had also been incorporated into the lectures on many other subjects. |
Все больше специализированных курсов и дисциплин по теме борьбы с коррупцией преподается в высших учебных заведениях, а занятия на тему честности и неподкупности включаются в программу по многим другим предметам. |
In the 2002-2003 school year, PRONABES awarded 94,539 scholarships for low-income students enrolled in licenciatura programmes or university higher technical courses, in public higher education institutions; just over half of those scholarships were awarded to women. |
В 2002/03 учебном году стипендии по программе ПРОНАБЕС были предоставлены 94539 малообеспеченным студентам, готовящимся к получению степени лиценциата или получающим высшее техническое образование в государственных высших учебных заведениях; чуть более половины этих стипендий получили женщины. |
Instead of expecting some 100 managers to make individual decisions each year regarding their needs, an agency-wide committee forecasts future needs and engages in university recruitment at a time when it can attract the best and the brightest. |
Вместо того, чтобы заставлять около сотни руководителей разного уровня каждый год самостоятельно определять кадровые потребности своих подразделений, единый комитет в рамках Управления прогнозирует будущие потребности и обеспечивает набор кадров среди выпускников высших учебных заведений в то время, когда он может привлечь наиболее достойных и одаренных кандидатов. |
Cornell University was founded on April 27, 1865; the New York State (NYS) Senate authorized the university as the state's land grant institution. |
Корнеллский университет был основан 27 апреля 1865 года, благодаря законопроекту Сената штата Нью-Йорк о предоставлении земли штата для нужд высших образовательных учреждений. |
The same year, 523 Gibraltarians were pursuing higher education in the United Kingdom, funded by the territorial Government, which covers the cost of university and college tuition fees. |
В 2007 году в высших учебных заведениях Соединенного Королевства за счет правительства территории училось 523 гибралтарца2. |
In 1989, the Government of Japan contributed $1 million, to be spent over a five-year period, towards the UNRWA university scholarship programme for secondary school graduates. |
В 1989 году правительство Японии предоставило 1 млн. долл. США на пятилетний период для учебы выпускников средних школ в высших учебных заведениях. |
While this percentage shows that women are still a minority in higher education, it nevertheless represents an important step forward when one considers that when the university opened in 1995 only 0.3 per cent of its students were women. |
И, хотя доля женщин в высших учебных заведениях по-прежнему гораздо ниже доли мужчин по сравнению с отправным показателем, составлявшим 0,3% в 1995 году, это серьезное достижение. |
Ostensibly in order to resolve the deadlock, Joseph-Désiré Mobutu launched a bloodless coup and replaced both Kasa-Vubu and Lumumba with a College of Commissionaires-General (Collège des Commissaires-généraux) consisting of a panel of university graduates, led by Justin Bomboko. |
Якобы чтобы выйти из тупика, Жозеф-Дезире Мобуту провел бескровный переворот и сместил и Касавубу, и Лумумбу, заменив их «Коллегией комиссаров», состоявшей из ряда выпускников высших учебных заведений во главе с Жюстеном Бомбоко. |
Furthermore, UNESCO has promoted industry- sponsored UNESCO chairs to be established at engineering universities in developing countries and to be backstopped by university twinning arrangements making full use of North-South, East-West and South-South cooperation. |
Более того, ЮНЕСКО содействует созданию в высших инженерных учебных заведениях развивающихся стран кафедр ЮНЕСКО, финансируемых промышленностью на основе соглашений с высшими учебными заведениями, предусматривающих всестороннее использование сотрудничества по линиям Север-Юг, Восток-Запад и Юг-Юг. |
As for the beneficiaries, 78 per cent were 40-year-old entrepreneurs, 28 per cent were young people and 9.8 per cent were university graduates. |
78% бенефициаров составляют начинающие застройщики в возрасте 40 лет, 28% - молодежь и 9,8% - выпускники высших учебных заведений. |
For example, during the period under review, the Department of Political Affairs began requiring the submission of notarized copies of university diplomas before issuing contracts to experts. |
Например, в течение рассматриваемого периода Департамент по политическим вопросам установил требование о том, что претендующие на контракты эксперты должны представить нотариально заверенные копии дипломов об окончании высших учебных заведений. |
The "Gender Information Manual" is targeted at university staff teaching subjects from a gender perspective in the information sciences faculties. |
В свою очередь, выпущено "Пособие по освещению гендерных вопросов", которое предназначено для преподавателей высших учебных заведений, ведущих занятия по гендерным проблемам со студентами факультетов информационных наук. |
During the 2001/02 school year, some 10,000 actively employed persons took part in courses for taking the adult school-leaving examination, to finish their lower secondary school education or to take the university studies admission examination. |
В 2001/02 учебном году около 10000 взрослых занятых трудящихся обучались на курсах подготовки к экзаменам на аттестат зрелости, получали среднее образование младшего цикла или готовились к приемным экзаменам в высших учебных заведениях. |
UNESCO conferences encourage the university engineering population to become more involved in the issue of national economic development and also attract industry leaders towards university/industry joint projects. |
В ходе конференций ЮНЕСКО предлагалось шире вовлекать сотрудников высших учебных заведений инженерных специальностей в процесс национального экономического развития, а также привлекать руководителей промышленности к осуществлению совместных проектов с участием высших учебных заведений и предприятий промышленности. |
Adaptation issues in climate change education have been strengthened through the development of relevant university programmes and educational materials, inclusion in curricula at the secondary level and the organization of extracurricular activities. |
В рамках просвещения по вопросам изменения климата стало уделяться большее внимание вопросам адаптации за счет разработки соответствующих программ и учебных материалов для высших учебных заведений, включения этих вопросов в учебные программы средней школы и организации факультативных мероприятий. |
Through a concentrated set of capacity-building activities, UNU/IIST conveys research methods to researchers, university curricula and course topics to university lecturers, and software development methods to researchers, lecturers and industry software engineers. |
В рамках сконцентрированного комплекса деятельности по созданию потенциала УООН/МИПО информирует о научно-исследовательских методах ученых, об учебных курсах высших учебных заведений и темах курсов преподавателей высших учебных заведений и о методах разработки программного обеспечения ученых, преподавателей и программистов. |
A further distinction needs to be drawn between centres offering classical or pre-philosophical courses and those providing philosophical and theological training, excluding higher university establishments and universities in general (while noting that the same centre may offer two different levels of training). |
Затем следует проводить различие между курсами, обеспечивающими классическую или дофилософскую подготовку, и курсами философской и теологической подготовки, за исключением высших университетских институтов и университетов в целом, отметив при этом, что один и тот же центр может располагать обоими видами указанных курсов. |
In keeping with this need, two "Pirivenas" or traditional institutions of learning were given university status at the end of 1959, thereby sharply increasing the number of places in the universities. |
В целях удовлетворения возросших потребностей в конце 1959 года двум традиционным учебным заведениям ("Пиривенас") был придан статус университетов, в результате чего резко увеличилось число мест в высших учебных заведениях. |
As for the university advancement rate, in 1997, it was 26.0 per cent for girls and 43.4 per cent for boys. |
Что касается продолжения образования в высших учебных заведениях, то в 1997 году в вузы страны поступило 26,0 процента девушек и 43,4 процента юношей, окончивших среднюю школу. |