There are four aspects to the approach that we have adopted: preserving Gibraltar's unique way of life; greater internal self-government for Gibraltar; practical benefits through cooperation and putting the long-running dispute about sovereignty to rest. |
«Применяемый нами подход характеризуется четырьмя аспектами: сохранение свойственного только Гибралтару образа жизни; расширение возможностей Гибралтара в плане внутреннего самоуправления; получение практических выгод благодаря сотрудничеству; и завершение длительного спора по поводу суверенитета. |
UNCTAD should take advantage of its comparative advantage in being unique in dealing with the legal, regulatory, economic and social aspects of e-commerce in an interrelated manner. |
Ь) ЮНКТАД должна использовать свое сравнительное преимущество, которое заключается в том, что только она изучает нормативные, правовые, экономические и социальные аспекты электронной торговли взаимосвязанным образом. |
Within the broad context of the planning processes described above, the production of all publications contained in the approved publications programme should be the unique responsibility of the Directors concerned. |
В общих рамках описанных выше процессов планирования отвечать за выпуск всех публикаций, содержащихся в утвержденной программе публикаций, должны только директоры соответствующих подразделений. |
The European Commission was of a unique nature in that it was not only an institutional donor but also had many other functions, and therefore differed significantly from those agencies. |
Европейская комиссия уникальна по своему характеру в том, что она не только является институциональным донором, но и выполняет многие другие функции и поэтому существенно отличается от указанных учреждений. |
Vast natural and social resources as well as the unique cultural heritage and precious historic background of this region raise hopes that, in the nearest future, this region could become not only economically advanced but powerful strategic partner of the developed world. |
Обширные природные и социальные ресурсы, а также уникальное культурное наследие и драгоценный исторический опыт данного региона вселяет надежду на то, что в ближайшем будущем этот регион может стать не только экономически состоятельным, но и мощным стратегическим партнером развитого мира. |
That distinction recognizes not only the institution's unique nature, but also its historic activities to bring national Parliaments and the United Nations - which is the world Parliament - closer together. |
В этом важном решении отдается должное не только уникальному характеру этого института, но и его исторической деятельности, направленной на сближение национальных парламентов с Организацией Объединенных Наций, которая является всемирным парламентом. |
This body is unique, since it will not only oversee the activities in the Area by contractors, but will also engage in exploration and exploitation of the area through its enterprise. |
Этот Орган уникален по своему характеру в силу того, что он не только осуществляет надзор за деятельностью в Районе контракторов, но и через свое Предприятие сам принимает участие в разведке и эксплуатации ресурсов Района. |
It provides us a unique opportunity not only to reaffirm our firm commitment and resolve to combat the pandemic of HIV/AIDS, but also to evolve a collective global response and a comprehensive action plan to deal with this menace of unprecedented magnitude. |
Она дает нам уникальную возможность не только еще раз заявить о нашем твердом намерении и решимости бороться с пандемией ВИЧ/СПИДа, но и выработать совместный всемирный ответ и всеобъемлющий план действий для борьбы с этой угрозой невиданных масштабов. |
The project plan is to be implemented concurrently for the United Nations Logistics Base and site B, as soon as it is made available by the Department of Field Support, and will be customized based on the unique requirements of each installation. |
План проекта будет осуществляться параллельно для Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и объекта В, как только он будет подготовлен Департаментом полевой поддержки и доработан с учетом уникальных потребностей каждого узла. |
However, each mission must be considered in the light of its own unique variable factors, such as mandate, geography and the state of the host nation's infrastructure. |
Вместе с тем каждую миссию следует рассматривать с учетом характерных только для нее переменных факторов, таких, как мандат, географический район деятельности миссии и состояние инфраструктуры принимающей страны. |
As well as providing unique identification, this system also allows for additional information, such as the UN/ECE meat carcasses and cuts standards, best before dates, weight, batch and serial numbers to be shown in bar coded format. |
Эта система не только обеспечивает четкую идентификацию, но и позволяет передавать в формате штрихового кода дополнительную информацию, например стандарты ЕЭК ООН на мясные туши и отрубы, предпочтительные сроки годности, вес, номера партии и серии. |
Its responsibility was unique, namely to support those Governments striving to serve their citizens better; to foster dialogue on shared challenges, which could only have shared solutions; and to promote human rights throughout the United Nations. |
Его функция является уникальной, а именно: поддерживать те правительства, которые стремятся еще лучше служить своим гражданам; стимулировать диалог об общих вызовах, для которых могут быть только общие решения; и поощрять права человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In particular, the Working Party considered bringing section 2-7 "official number" in line with Annex II to EC Directive 2006/87/EC as soon as the work on the provisions regarding the unique European Vessel Identification Number was finalized). |
В частности, Рабочая группа рассмотрела вопрос о приведении раздела 2-7 "официальный номер" в соответствие с приложением II к директиве ЕС 2006/87/EC, как только будет завершена работа над положениями, касающимися единого Европейского идентификационного номера судна). |
Increased differentiation in levels of development in the South could provide a unique source of strength; what was required was the will and the investments that would give effect to such cooperation. |
Возросшая дифференциация в уровнях развития в странах Юга может стать уникальным источником силы; нужны только воля и инвестиции, которые могли бы обеспечить практическую реализацию такого сотрудничества. |
The world has lost a wise, perspicacious State leader, someone who played a unique role not only in Middle Eastern politics but also far beyond the region. |
Ушел из жизни мудрый и прозорливый государственный руководитель, игравший уникальную роль не только в политике Ближнего Востока, но и далеко за его пределами. |
In late 1996, after barely two years, he stated that he had invented a "unique" variety, and applied for a patent. |
В конце 1996 года, спустя только два года, он заявил, что вырастил «уникальную» разновидность фасоли и подал документы на патент. |
We anxiously look forward to the Millennium Assembly, which, beyond its symbolism, could provide a unique opportunity to renew our commitment and rededicate our efforts to the attainment of this goal. |
Мы с нетерпением ожидаем созыва Ассамблеи тысячелетия, которая, будучи событием не только символического значения, предоставит уникальную возможность подтвердить нашу приверженность и с новой решимостью направить наши усилия на достижение этой цели. |
This historic undertaking not only reaffirmed President Taylor's commitment to participatory democracy but also afforded a unique opportunity for Liberians at home and abroad to freely deliberate on and propose solutions for the building of a new Liberia. |
Это историческое мероприятие не только стало подтверждением приверженности президента Тейлора полноценной демократии, но и обеспечило либерийцам у себя в стране и за рубежом уникальную возможность в свободной обстановке обсудить вопросы построения новой Либерии и внести свои предложения. |
Only the United Nations, with 50 years of successes and failures as a world institution, has the unique experience to develop essential capabilities to serve its membership. |
Только Организация Объединенных Наций со своим пятидесятилетним опытом успехов и провалов в рамках международного института накопила уникальный опыт для развития своего потенциала в деле служения своим государствам-членам. |
The presence of disarmament ambassadors during the work of the First Committee presents a unique opportunity to discuss and solve not only organizational issues, but also substantive ones which require an intricate knowledge of international disarmament machinery as well as of substance. |
Участие послов по разоружению в работе Первого комитета дает уникальную возможность для обсуждения и улаживания не только организационных, но и основных вопросов, которые требуют тонкого понимания международного разоруженческого механизма, равно как и существа предмета. |
However, in opposition to the suggested deletion of draft article 6.1.2, a view was that marine transport did raise unique concerns and that deletion of such an existing cause of exemption might have economic impact on the parties. |
Однако в противовес предложению об исключении проекта статьи 6.1.2 было выражено мнение о том, что риски такого рода присущи только морским перевозкам и что исключение такой существующей причины освобождения от ответственности может иметь экономические последствия для сторон. |
The Russian Federation was unique among transition economies, not only for the size of the transfer of State property to private owners and its speed, but also for the untamed nature of its privatization. |
Российская Федерация была единственной в своем роде среди стран с переходной экономикой, учитывая не только масштабы и темпы перехода государственной собственности в частное владение, но и неупорядоченный характер приватизации в этой стране. |
If the request were necessary only because of the unique expansion in peacekeeping activity, the answer would be simpler, but it also arose from the fact that the United Nations was struggling because of non-payment by Member States. |
Если бы эта просьба была обусловлена только единовременным расширением миротворческой деятельности, то этот вопрос решался бы проще, но она также объясняется тем, что Организация Объединенных Наций испытывает затруднения из-за неуплаты взносов государствами-членами. |
The danger posed by MANPADS is particularly great because of their unique qualities: not only are they small, cheap and easy to operate, but they enjoy freedom of location, time, target and scale of operation. |
Угроза, создаваемая ПЗРК, особенно велика ввиду их уникальных характеристик: они не только небольшие, дешевые и простые в обращении, но и могут свободно использоваться, независимо от места, времени, цели и масштабов операции. |
It will, however, be more than that: it will provide us with a unique opportunity to inject new energy into the pursuit of the vision embodied in the Millennium Declaration. |
Но саммит не должен ограничиться только этим: он даст нам уникальную возможность с новой энергией взяться за реализацию того видения, которое воплощено в Декларации тысячелетия. |