Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Unique - Только"

Примеры: Unique - Только
The broad range of disciplines it offered in healthcare sciences, made the faculty unique, not only in the Netherlands, but also in Europe. Широкий спектр изучаемых дисциплин в области здоровья человека сделали этот факультет поистине уникальным, причём не только в Нидерландах, но и в Европе.
An extension of type' ' already appears in extension collection. Extension types must be unique. Расширение типа уже появилось в коллекции расширений. Допускаются только уникальные типы расширений.
A unique feature of both shores of the Derwent is the way that housing is only built to a certain height, preserving the natural skyline along the hill tops. Уникальной особенностью обоих берегов Дервента является то, что жильё строится только на определенной высоте, сохраняя естественный силуэт вдоль вершин холмов.
Thanks to Oscar's unique blend of sounds and smells, our upstairs neighbor Mr. Novak, just moved out. Благодаря уникальному сочетанию звуков и запахов, которые устроил Оскар, наш сосед сверху, мистер Новак, только что съехал.
However, we consider that the United Nations is not only a unique forum where Members can have their voices heard and their complaints addressed. Однако мы считаем, что Организация Объединенных Наций не только является единственным форумом, где государства могут рассчитывать на то, что их голос будет услышан, а их жалобы будут приняты во внимание.
Cooperative missions might be considered when a clear programmatic benefit was shared by two or more countries with a mutual desire to maximize their unique national resources and available funding. Проекты совместных запусков могут рассматриваться только тогда, когда две или более страны договорятся о четком распределении выгод от программы и когда будет выражено общее желание наиболее рационально использовать уникальные ресурсы и финансовые средства, имеющиеся у этих стран.
However, commercial banks have unique operations that require special rules for disclosures, such as on liquidity, solvency, risks, etc. which require additional attention. В то же время коммерческие банки осуществляют ряд характерных только для них операций, в отношении которых требуются особые правила раскрытия информации, в частности дополнительное внимание следует уделить таким вопросам, как ликвидность, платежеспособность, риски и т.д.
Their small size, limited resources, geographic dispersion and isolation from markets and unique vulnerabilities place them at a disadvantage economically and prevent economies of scale. Их небольшой размер, ограниченность ресурсов, географическая рассеянность и изолированность от рынков, а также присущая только им уязвимость ставят их в невыгодное с экономической точки зрения положение и не дает им возможность добиваться экономии, обусловленной ростом масштаба производства.
The Summit had been unique in the way it had sought to engage with civil society partners not only in the main conference but also in a range of meetings outside it. Встреча на высшем уровне была уникальной в том смысле, что в ходе ее проведения партнеры из числа организаций гражданского общества активно привлекались к участию не только в основной конференции, но и в целом ряде параллельных форумов.
Although social protection systems are varied and unique between States, there are certain organizing principles that seem to be represented in a number of them. И хотя системы социальной защиты в различных государствах являются разными и присущими только тем или иным из них, существует ряд организующих принципов, которые, как представляется, характерны для целого ряда стран.
Not only was such a proposal fraught with serious legal challenges, it also ignored the distinct and unique scope and nature of different conventions. Это предложение не только может привести к серьезным проблемам правового характера, но и не учитывает четко выраженные и уникальные сферу применения и характер различных конвенций.
This solution required individuals to be given a device that was unique and was assigned to that individual user only. Для этого решения требуется, чтобы в распоряжение соответствующих лиц было предоставлено устройство, которое является уникальным и которое резервируется только за конкретным отдельным пользователем.
Thirdly, I would like to thank our development partners, who not only understood our unique challenges but gave us support when we needed it most. В-третьих, я хотел бы выразить признательность нашим партнерам по процессу развития, которые не только поняли наши уникальные проблемы, но и оказали нам поддержку, когда мы в ней больше всего нуждались.
The Under-Secretary-General said that not only were these regions different from each other, but each one was itself highly diverse, which presented unique challenges. Заместитель Генерального секретаря сказал, что регионы не только различаются между собой, но и в рамках каждого из них наблюдаются значительные различия, из-за чего в каждом из них стоят особые задачи.
Armed conflicts, whether or not they coincided with a natural disaster, involved unique operational dynamics and were governed by international humanitarian law. У вооруженных конфликтов - независимо от того, совпадают ли они по времени со стихийными бедствиями, - своя, присущая только им динамика развития, и они регулируются нормами международного гуманитарного права.
Historic and unique as it is, Nepal's peace process is not confined only to the issue of signing the Peace Accord and the elections to the Constituent Assembly. Являясь исторически уникальным, непальский мирный процесс не был ограничен одним только подписанием Мирного соглашения и избранием Учредительного собрания.
This demands a carefully considered response which takes into account the structures and causes that are unique or prominent in minorities' experiences. Все это требует принятия тщательно продуманных и взвешенных мер, учитывающих структурные особенности и причинные связи, характерные только для жизни меньшинств или имеющие к ней непосредственное отношение.
Albania is undertaking a unique exercise in terms of making use of the MDGs, not only as a framework but also as a tool for development. Албания проводит уникальную по значимости работу, используя ЦРДТ в качестве не только основы, но и инструмента развития.
The United Nations News Centre alone attracted an average of nearly one million unique visitors per month in 2008. Один только Центр новостей Организации Объединенных Наций привлекал в среднем почти миллион посетителей в месяц в течение 2008 года.
I'm in the unique position of having tried that once already. Только вот я уже пытался когда-то это сделать.
The global needs assessment budget of UNHCR is formulated on the basis of assessed needs, which is a unique feature within the United Nations system of organizations. Бюджет УВКБ, рассчитываемый по результатам глобальной оценки потребностей, составляется на основе установленных потребностей, что характерно только для организаций системы Организации Объединенных Наций.
A strengthened global market could provide a unique opportunity not only to mitigate greenhouse gas emissions, but also to generate global efficiency gains and contribute to sustainable development. Укрепившийся глобальный рынок мог бы обеспечить уникальную возможность не только для смягчения проблемы выброса парникового газа, но и для достижения глобальных выгод в области эффективности и содействовать устойчивому развитию.
In every nation, there are unique legal, historical, operational, and political factors that shape the way a census is conducted. В каждой стране существуют присущие только ей правовые, исторические, практические и политические факторы, которые накладывают отпечаток на процедуру проведения переписи.
This example is far from unique as this is a trend prevalent among both JEM and other rebel movements. Этот пример отнюдь не уникален - к подобным действиям часто прибегают не только ДСР, но и другие повстанческие движения.
The unique challenge of demographics remains a key issue in terms not only of national identity but also of national security. Уникальная демографическая проблема остается одним из ключевых вопросов не только в плане сохранения национальной самобытности, но и защиты национальной безопасности.