Such forums have not only demonstrated the correctness of the country's foreign policy but also shown the effectiveness of the unique Kazakh model of interfaith cooperation. |
Эти форумы показали не только правильность внешнеполитического курса страны, но стали свидетельством эффективности уникальной казахстанской модели межконфессионального сотрудничества. |
The President thanked Canada for its offer to withdraw its request, in spite of Canada's unique national circumstances. |
Председатель выразил признательность Канаде за ее намерение отозвать свою просьбу, несмотря на присущие только Канаде национальные особенности. |
Some unique, unspecified element that could be incredibly useful if we knew what it was. |
Некий уникальный, невыясненный элемент, который молжет оказаться невероятно полезным, если бы мы только знали, чем он является. |
Since Automatic Coding will always assign the same code for a unique response, we would only need to check the code assigned to each unique response once. |
Поскольку процедура автоматического кодирования всегда присваивает один и тот же код индивидуальному ответу, нам потребуется только проверить код, присвоенный каждому индивидуальному ответу. |
We get over 500,000 unique visitors per month, just to our particular site. |
У нас около 500000 уникальных посетителей в месяц, только конкретно на нашем сайте. |
Their melodies, rhythms, and accompanying text form a unique union of words and music. |
Мелодии, ритмы и вместе с ними текст этих произведений проявляются только в союзе слов и музыки. |
The multilingual website for the Day received more than 50,000 unique page views on 10 December alone and was promoted extensively via social media. |
Посвященный отмечавшейся дате многоязычный веб-сайт, на котором за один только день (10 декабря) было зафиксировано более 50 тысяч разовых просмотров страниц, широко рекламировался через социальные медиа. |
The unique and fundamental human need of secure and stable attachment can be found only in a stable family. |
Уникальную и фундаментальную потребность людей в надежной и стабильной привязанности можно найти только в стабильной семье. |
A fundamental challenge will be to ensure complementarities across those different sources of finance, as each type of financing has unique investment objectives, fiduciary responsibilities and associated incentives. |
Одна из основных задач будет заключаться в обеспечении взаимодополняемости этих различных источников финансирования, поскольку каждому виду финансирования соответствуют присущие только ему инвестиционные цели, фидуциарные обязанности и соответствующие стимулы. |
Just so I can retain my unique bond with him? |
Только затем, чтобы я смогла сохранить нашу уникальную связь? |
In addition, the 1267 List is unique in its global, rather than national or regional, focus on non-state actors. |
Кроме того, Перечень-1267 является уникальным в том смысле, что в него включены лица и негосударственные организации со всего мира, а не только национальные или региональные. |
However, it could be argued that all issues that are on the agenda of the Council have their own unique character. |
Однако можно утверждать, что все вопросы, которые фигурируют в повестке дня Совета, обладают уникальными и только им присущими чертами. |
The only public communication message was through an insert in the questionnaire package that also contained the unique access code for the respondent. |
Разъяснительная информация была предоставлена только во вкладке в переписном листе, в котором также был указан свой код доступа для каждого респондента. |
The reforms just adopted at the High-level Plenary Meeting strengthen the unique position of the General Assembly as the guarantor of the system's coherence. |
Реформы, только что утвержденные на пленарном заседании высокого уровня, призваны содействовать укреплению авторитета Генеральной Ассамблеи как гаранта целостности системы. |
Unlike other human rights treaties, the Convention was unique in obliging States to eliminate discrimination against women by any person, organization or enterprise, not just by State actors or agencies. |
В отличие от других договоров в области прав человека Конвенция является уникальным документом, поскольку она обязывает государства ликвидировать дискриминацию в отношении женщин со стороны любого лица, организации или предприятия, а не только со стороны государственных органов или учреждений. |
The Barbados Programme of Action should be implemented with all seriousness to help the small island developing States to address their unique problems. |
Следует со всей серьезностью отнестись к выполнению Барбадосской программы действий, чтобы помочь малым островным развивающимся государствам решить присущие только им проблемы. |
Cirque du Soleil provides a creative environment that encourages its artists to express themselves in their own unique way, challenge their limits and grow both professionally and personally. |
Cirque du Soleil обеспечивает своим артистам творческую обстановку, которая подталкивает их к тому, чтобы выражать себя уникальным, присущим только им образом и раздвигать пределы своих возможностей как в профессиональном, так и в личном плане. |
Weddings are fun so far unique, that occur only in such circumstances, we must seize this opportunity and lead the guests to a common game. |
Свадьба неплохое развлечение до сих пор уникальный, которые встречаются только в таких обстоятельствах, мы должны воспользоваться этой возможностью и приводить гостей на общую игру. |
Access of the user to change the information containing in announcements is made only on the basis of a unique login and password chosen by the user at registration. |
Доступ пользователя к изменению информации, содержащейся в объявлениях, производится только на основе уникальных логина и пароля, выбранных пользователем при регистрации. |
They have Hamiltonian cycles if and only if they are biconnected, in which case the outer face forms the unique Hamiltonian cycle. |
Эти графы имеют гамильтоновы циклы тогда и только тогда, когда они двусвязны, и в этом случае внешняя грань образует единственный гамильтонов цикл. |
He argued that wilderness was worth saving not only because of its unique aesthetic qualities, but because it could provide visitors with a chance for adventure. |
Маршалл утверждал, что дикую природу следует безусловно сохранить не только из-за её уникальных эстетических качеств, но ещё и потому, что она даёт возможность испытать приключения тем, кто к ней приходит. |
The singer's uniqueness is not only in the unique manner of performance that can be defined as "accomplished simplicity", which only few can achieve... |
Уникальность певицы не только в неповторимой манере исполнения, которую можно назвать "совершенная простота" и достичь которой дано единицам... |
The unique Medical Spa Gallery balneology complex exploits not only the abundant natural thermal mineral resources, but also new methods of treatment and state-of-the-art technological equipment. |
Уникальный лечебный комплекс Medical Spa Gallery использует не только богатые природные источники горячей минеральной воды, но также новые лечебные методы и аппаратуру высочайшего класса. |
A truly unique combination, exclusively for Chania Holidays customers. |
Действительно уникальная комбинация, и только для клиентов Chania Holidays! |
The delegation believes the SIDS conference presents a unique opportunity, not only to focus on the potential for partnerships, but also to raise the visibility of the unique development challenges for the region and to highlight the gravity of the continuing risks and threats. |
Делегация считает, что конференция МОРАГ предлагает уникальную возможность не только акцентировать внимание на возможностях создания партнерств, но и привлечь внимание к специфическим задачам в области развития в данном регионе, а также подчеркнуть серьезность сохраняющихся рисков и угроз. |