Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Unique - Только"

Примеры: Unique - Только
In fact, since it has only 10 vertices, it is the unique (3, 5) {\displaystyle (3,5)} -Moore graph.) has radius 2 and diameter 2. Граф имеет только 10 вершин, поэтому он является единственным (3, 5) {\displaystyle (3,5)} -графом Мура.). имеет радиус 2 и диаметр 2.
More than one condition named was found in the condition collection. Only the first condition will be used. Make sure all conditions have unique names. В коллекции условий обнаружено несколько условий с именем. Будет использоваться только первое из них. Убедитесь, что имена условий уникальны.
All we want to do is to take the one good thing that existed in the midst of all that horror - our unique ability to cooperate and problem-solve - and use it to create a safe and productive community. Мы только хотим взять одну хорошую вещь, которая была во всём этом ужасе - нашу уникальную способность сотрудничать и решать проблемы, и использовать её, чтобы создать безопасное и продуктивное сообщество.
The debates on the report of the Security Council offer a unique opportunity to Member States to express their views not only on the Council's activities but also on the way in which this organ discharges the prerogatives assigned to it by the United Nations Charter. Дискуссии по докладу Совета Безопасности предоставляют уникальную возможность государствам-членам высказать свои мнения не только о деятельности Совета, но также и о том, как этот орган выполняет прерогативы, которые поручены ему Уставом Организации Объединенных Наций.
It affords us a unique opportunity for both deep reflection on our approaches to questions relating to armaments and the charting of our future endeavours to achieve disarmament. создает уникальные условия, позволяющие нам не только глубоко задуматься над тем, с каких позиций мы подходим к рассмотрению вопросов, касающихся вооружений, но и наметить будущие шаги по достижению цели разоружения.
The independent policy of the Democratic People's Republic of Korea not only guarantees the unique character and stability of our own-style Socialist system, but also makes a substantial contribution to peace and security in north-east Asia and the rest of the world. Независимая политика Корейской Народно-Демократической Республики не только гарантирует уникальный характер и стабильность нашей собственной системы социализма, но и вносит существенный вклад в обеспечение мира и безопасности в северо-восточной Азии и в других регионах мира.
In this respect, far from reinforcing existing disparities in access to information, the Internet and its equivalents offer a unique opportunity to democratize access and to ensure the systematic availability of documentation which has hitherto been extremely difficult to obtain. В этой связи Интернет и его эквиваленты не только не углубляют разрыв с точки зрения доступа к информации, но, напротив, являются уникальной возможностью для его демократизации и обеспечения постоянной доступности документации, которую до сих пор было чрезвычайно трудно получить.
UNDCP will reinforce its unique position in relation to the collection of data and dissemination of knowledge concerning not only the extent, patterns and trends of drug abuse worldwide, but also concerning information on the programmes that prove to be effective. ЮНДКП будет укреплять свое особое положение в области сбора данных и распространения знаний, касающихся не только масштабов, структуры и динамики злоупотребления наркотиками и тенденций в этой области на глобальном уровне, но также информации о программах, которые считаются достаточно эффективными.
The project is unique in that it not only operates at the local, national, regional and global levels, but it also includes a network of schools in all parts of the world and involves four levels of education. Уникальность проекта состоит в том, что он не только функционирует на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, но и объединяет сеть школ во всех частях мира и охватывает четыре уровня образования.
The Middle East region is in a unique position as a result of the qualitative imbalance with regard to weapons within it and because of the fact that transparency and confidence can be achieved only if a proper and comprehensive balance is struck with regard to such weapons. Ближневосточный регион находится в особом положении в результате качественного дисбаланса в области вооружений между странами этого региона и из-за того факта, что транспарентность и доверие могут быть достигнуты только при условии надлежащего и всеобъемлющего баланса в таких вооружениях.
I respectfully submit that, although the reports prepared by the Secretariat about the Territories are informative and useful, a visiting mission offers opportunities for interaction that are unique and can only help the decolonization process. Я соответственно отмечаю, что, несмотря на то, что доклады, подготовленные Секретариатом о территориях, являются содержательными и полезными, выездные миссии дают возможности для взаимодействия, которые являются уникальными и могут только способствовать процессу деколонизации.
But where we are the answer, where only our unique universality and legitimacy can help a wounded and abandoned people return to a life of peace and dignity, we must be given the means to make the difference between life and death. В тех же случаях, когда ответом являемся мы - когда только наши уникальные универсальность и легитимность могут помочь надломленному и оставленному на произвол судьбы народу вернуться к жизни в условиях мира и достоинства - в этих случаях нам должны предоставляться средства, позволяющие спасти жизнь и отвратить смерть.
Our tribute also goes to the descendents of the African people who, through pride, love of their people, resilience and courage, not only survived their ordeals but are now building societies that are rich with their unique cultural heritage. Мы воздаем должное и потомкам тех африканцев - потомкам, которые, испытывая чувства гордости и любви к своему народу, благодаря своей стойкости и мужеству не только выжили в этих тяжких испытаниях, но и строят теперь общества, богатые их уникальным культурным наследием.
The Advisory Group of the Fund, composed of seven international experts, including five indigenous individuals, is a unique body possessing specialized expertise not only in the field of human rights but also in all matters concerning the indigenous peoples of the world. Консультативная группа Фонда в составе семи международных экспертов, пять из которых являются представителями коренных народов, представляет собой уникальный орган, обладающий соответствующей квалификацией и специальными знаниями не только в области прав человека, но и во всех вопросах, касающихся коренных народов мира.
It is a unique institution, to the extent that it not only works through the acceptance and observance of its rules by all its members, but also provides a multilateral dispute settlement system and procedures to enforce the commonly agreed rules. Оно уникально тем, что оно не только строит свою деятельность на признании и соблюдении его правил всеми членами, но и представляет собой многостороннюю систему урегулирования споров и разрабатывает процедуры для обеспечения выполнения общепризнанных правил.
The action teams provide a unique mechanism to strengthen cooperation not only between industrialized and developing countries but also between policy makers and scientific and technical experts, as well as between the providers of space-based services and products and user communities. Инициативные группы представляют собой уникальный механизм для укрепления сотрудничества не только между промышленно развитыми и развивающимися странами, но и между высшими должностными лицами и научно - техническими экспертами, а также между поставщиками космических продуктов и услуг и пользователями.
Trade Point Dakar was able not only to develop trade information services, but also to embark on an important trade facilitation programme, unique in its kind, relying mostly on local resources. Дакарскому центру по вопросам торговли удалось не только наладить информационное обслуживание по проблемам торговли, но и приступить к осуществлению важной программы содействия развитию торговли, которая уникальна в своем роде и в рамках которой используются главным образом местные ресурсы.
As the regional expression of United Nations activities in the economic and social sectors, the regional commissions represent a unique regional character in complying with the collective wishes of their respective member States, often reflecting regional specificity in the activities being undertaken. Занимаясь региональными аспектами деятельности Организации Объединенных Наций, региональные комиссии отличаются рядом присущих только им региональных особенностей в том, что касается претворения в жизнь коллективных пожеланий своих соответствующих государств - членов, причем зачастую осуществляемая ими деятельность является отражением таких особенностей.
The new Government had decided to offer a unique quick naturalization option to regulate the status of such people, who had only to prove actual permanent residence in Slovenia prior to independence and to apply for citizenship within six months of the date of independence. Новое правительство решило предложить вариант исключительной ускоренной натурализации для урегулирования статуса этих людей, от которых требовалось только подтвердить фактическое постоянное проживание в Словении до получения независимости и подать заявление о предоставлении гражданства в течение шести месяцев с даты объявления независимости.
Coordination function in this respect means that for functions a and b, the statistical business registers serves as the unique tool in the whole statistical system, and not only for surveys organized by the statistical office or by certain departments of this office. Координирующая функция в данном контексте означает, что, выполняя функции а и Ь, статистические коммерческие регистры играют роль уникального механизма в рамках всей статистической системы, а не только в рамках обследований, организуемых статистическим управлением или определенными отделами этого управления.
If properly organized, the Office would work in synergy with other entities of the system, but would also have a unique central role that would highlight both its added value and its own distinct nature. Если бы эта Канцелярия была организована надлежащим образом, она бы не только работала в тесном взаимодействии с другими подразделениями системы, но и обладала бы такой уникальной центральной ролью, в которой со всей очевидностью проявлялись бы как ее совокупная ценность, так и ее отличительные черты.
In this respect, it is still unique in its scope as well as in its importance not only on a regional scale, but also in a Pan-European context. В этой связи данный проект остается уникальным не только по своему размаху, но и по своему значению, причем не только в региональном масштабе, но и в масштабе всего Европейского континента в целом.
The reason is simple: to benefit from globalization, not only would these States have to emerge from their status of extreme underdevelopment, they would also have to transcend the unique constraints imposed by their size. Причина проста: для того, чтобы извлекать из глобализации для себя пользу, этим государствам нужно было бы сначала не только выкарабкаться из своего состояния чрезвычайной слаборазвитости, но также и преодолеть чрезвычайно специфические сдерживающие факторы, обуславливаемые размерами их территории.
The Task Force is carving out a unique role for itself. Not only does it represent an exceptional gathering of international experts and lawyers, it is approaching the threat of international terrorism from a fresh, balanced and global perspective. Целевая группа берет на себя уникальную роль: она не только представляет собой исключительное собрание международных экспертов и юристов, но и подходит к проблеме угрозы международного терроризма с новой, сбалансированной и глобальной точки зрения.
That we have the pleasure and the opportunity to welcome such a new Member - a long-standing democracy which has only recently chosen to enter this forum - is continuing testimony to the vitality, viability and relevance of this unique body. Тот факт, что у нас есть радостная возможность приветствовать здесь этого нового члена - давнюю демократию, которая только недавно сделала выбор в пользу вступления в эту Организацию, - является еще одним свидетельством жизнестойкости, жизнеспособности и актуальности этого учреждения.