Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Unique - Только"

Примеры: Unique - Только
For this linking process only exact matches are used based on the unique so-called Social security and Fiscal number. Для данного процесса увязки используют только точные совпадения, опирающиеся на так называемый уникальный номер социального обеспечения и налогообложения.
The mythology is not only great, it's unique. Мифология не только хороша - она уникальна.
I only know that it emerges and speaks as a unique entity. Я только знаю, что это появляется и говорит как отдельная сущность.
Every person has a unique set of germs that only link back to them. У каждого человека свой уникальный набор микробов, который приводит только к нему.
Tonight and tonight only, I am authorized to make you a unique offer. Сегодня и только сегодня я могу сделать Вам уникальное предложение.
You are not the unique one that commits that error. Не только я одна совершаю эту ошибку.
Only her unique biology makes you and cloning possible. Только ее уникальная биология делает тебя и клонирование возможным.
It is not solely for the purpose of marking this special occasion that we should reflect upon the experience of this unique Organization. Мы должны обдумать опыт этой уникальной Организации и не только для того, чтобы отметить это особое событие.
Each of these diverse organizational settings has its own unique culture, functional needs, management challenges and requirements for accountability. Каждая из этих разнообразных организационных структур имеет присущие только ей культуру, функциональные потребности, проблемы в области управления и требования подотчетности.
Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира.
But the unique character of the Compensation Commission is not only derived from the sheer number of filed claims or their astronomical asserted value. З. Вместе с тем уникальный характер Компенсационной комиссии определяется не только числом поданных претензий или их астрономическими масштабами.
At the same time, many delegations cautioned against blurring the distinctions between peacekeeping and humanitarian action, as each contained unique elements and tasks. В то же время многие делегации предостерегали от стирания различий между миротворческими и гуманитарными операциями, ибо каждая из них содержит присущие только ей элементы и задачи.
All participants were of the view there should be only one force with a unique structure of command and control. Все участники придерживались того мнения, что должны быть только одни силы с единой структурой командования и управления.
That system responded to the unique nature of the crimes committed in Rwanda, which necessitated reconciliation as well as justice. Эта система отвечает уникальному характеру совершенных в Руанде преступлений, которые требуют не только правосудия, но и примирения.
The past decade, besides bringing forth new challenges, has ushered in unique opportunities made possible by globalization. Минувшее десятилетие не только создало новые проблемы, но и открыло уникальные возможности благодаря глобализации.
He highlighted the important role and ability of accredited national institutions to focus independently on a particular country's unique issues. Он особо остановился на важной роли аккредитованных национальных учреждений и их возможностях самостоятельно заниматься целенаправленной работой по специфическим проблемам, присущим только конкретной стране.
The basis for such an informal mechanism can be provided only by the United Nations with its unique legitimacy. Фундаментом такого неформального механизма может служить только Организация Объединенных Наций, обладающая уникальной легитимностью.
A peacekeeping operation can offer a unique opportunity to advance not only political, but also social and economic progress. Операция по поддержанию мира может предоставить уникальную возможность для обеспечения прогресса не только в политической, но и в социально-экономической области.
Peacekeeping operations played a unique role not only in the settlement of conflicts but also in the post-conflict phase. Операции по поддержанию мира играют уникальную роль не только в урегулировании конфликтов, но и на постконфликтном этапе.
In relation to all aspects of the Panel's mandate, the current international context presents special challenges but also unique opportunities. В связи со всеми аспектами мандата Группы нынешние международные условия ставят не только особые задачи, но и предоставляют уникальные возможности.
Over a period of time, those entities have developed their own unique character and organizational culture. С течением времени эти организации приобрели свой собственный уникальный характер и сформировали присущую только им культуру.
Contact with the TTP is authorized by secure electronic messaging and unique codes known only to the current titleholder and the Registry. Контакт с ПДТС санкционируется с помощью безопасного механизма отправки электронных сообщений и индивидуальных кодов, известных только нынешнему титулодержателю и регистру.
The international community has consistently recognized the unique vulnerabilities of the small island developing States, yet that recognition has not been translated into effective action. Международное сообщество неизменно признает, что малые островные развивающиеся государства отличаются только им одним присущими факторами уязвимости, однако это признание пока еще не воплотилось в эффективные действия.
Inclusion does not only foster legitimacy - the unique selling point of the United Nations. Всеобщее участие не только повышает легитимность - уникальное преимущество Организации Объединенных Наций.
In a unique feature, the Bill provides that only woman can be treated as head of household for issue of ration cards. Уникальной особенностью данного законопроекта является то, что при выдаче продуктовых карточек главами домохозяйств могут считаться только женщины.