For this linking process only exact matches are used based on the unique so-called Social security and Fiscal number. |
Для данного процесса увязки используют только точные совпадения, опирающиеся на так называемый уникальный номер социального обеспечения и налогообложения. |
The mythology is not only great, it's unique. |
Мифология не только хороша - она уникальна. |
I only know that it emerges and speaks as a unique entity. |
Я только знаю, что это появляется и говорит как отдельная сущность. |
Every person has a unique set of germs that only link back to them. |
У каждого человека свой уникальный набор микробов, который приводит только к нему. |
Tonight and tonight only, I am authorized to make you a unique offer. |
Сегодня и только сегодня я могу сделать Вам уникальное предложение. |
You are not the unique one that commits that error. |
Не только я одна совершаю эту ошибку. |
Only her unique biology makes you and cloning possible. |
Только ее уникальная биология делает тебя и клонирование возможным. |
It is not solely for the purpose of marking this special occasion that we should reflect upon the experience of this unique Organization. |
Мы должны обдумать опыт этой уникальной Организации и не только для того, чтобы отметить это особое событие. |
Each of these diverse organizational settings has its own unique culture, functional needs, management challenges and requirements for accountability. |
Каждая из этих разнообразных организационных структур имеет присущие только ей культуру, функциональные потребности, проблемы в области управления и требования подотчетности. |
Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. |
В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |
But the unique character of the Compensation Commission is not only derived from the sheer number of filed claims or their astronomical asserted value. |
З. Вместе с тем уникальный характер Компенсационной комиссии определяется не только числом поданных претензий или их астрономическими масштабами. |
At the same time, many delegations cautioned against blurring the distinctions between peacekeeping and humanitarian action, as each contained unique elements and tasks. |
В то же время многие делегации предостерегали от стирания различий между миротворческими и гуманитарными операциями, ибо каждая из них содержит присущие только ей элементы и задачи. |
All participants were of the view there should be only one force with a unique structure of command and control. |
Все участники придерживались того мнения, что должны быть только одни силы с единой структурой командования и управления. |
That system responded to the unique nature of the crimes committed in Rwanda, which necessitated reconciliation as well as justice. |
Эта система отвечает уникальному характеру совершенных в Руанде преступлений, которые требуют не только правосудия, но и примирения. |
The past decade, besides bringing forth new challenges, has ushered in unique opportunities made possible by globalization. |
Минувшее десятилетие не только создало новые проблемы, но и открыло уникальные возможности благодаря глобализации. |
He highlighted the important role and ability of accredited national institutions to focus independently on a particular country's unique issues. |
Он особо остановился на важной роли аккредитованных национальных учреждений и их возможностях самостоятельно заниматься целенаправленной работой по специфическим проблемам, присущим только конкретной стране. |
The basis for such an informal mechanism can be provided only by the United Nations with its unique legitimacy. |
Фундаментом такого неформального механизма может служить только Организация Объединенных Наций, обладающая уникальной легитимностью. |
A peacekeeping operation can offer a unique opportunity to advance not only political, but also social and economic progress. |
Операция по поддержанию мира может предоставить уникальную возможность для обеспечения прогресса не только в политической, но и в социально-экономической области. |
Peacekeeping operations played a unique role not only in the settlement of conflicts but also in the post-conflict phase. |
Операции по поддержанию мира играют уникальную роль не только в урегулировании конфликтов, но и на постконфликтном этапе. |
In relation to all aspects of the Panel's mandate, the current international context presents special challenges but also unique opportunities. |
В связи со всеми аспектами мандата Группы нынешние международные условия ставят не только особые задачи, но и предоставляют уникальные возможности. |
Over a period of time, those entities have developed their own unique character and organizational culture. |
С течением времени эти организации приобрели свой собственный уникальный характер и сформировали присущую только им культуру. |
Contact with the TTP is authorized by secure electronic messaging and unique codes known only to the current titleholder and the Registry. |
Контакт с ПДТС санкционируется с помощью безопасного механизма отправки электронных сообщений и индивидуальных кодов, известных только нынешнему титулодержателю и регистру. |
The international community has consistently recognized the unique vulnerabilities of the small island developing States, yet that recognition has not been translated into effective action. |
Международное сообщество неизменно признает, что малые островные развивающиеся государства отличаются только им одним присущими факторами уязвимости, однако это признание пока еще не воплотилось в эффективные действия. |
Inclusion does not only foster legitimacy - the unique selling point of the United Nations. |
Всеобщее участие не только повышает легитимность - уникальное преимущество Организации Объединенных Наций. |
In a unique feature, the Bill provides that only woman can be treated as head of household for issue of ration cards. |
Уникальной особенностью данного законопроекта является то, что при выдаче продуктовых карточек главами домохозяйств могут считаться только женщины. |