We have learned some lessons on the design of integrated missions; where appropriate, we are developing templates, but each operation is to a great extent sui generis, facing unique challenges, with different mandates and resources. |
Мы накопили определенный опыт разработки комплексных миссий; когда это целесообразно, мы разрабатываем модели миссий, однако каждая операция в значительной степени своеобразна, поскольку у нее есть присущие только ей задачи, а мандат и ресурсы иные. |
There was general agreement about the Unit's highly valuable potential, given its unique position, with its cumulative experience of agency operations, strategic perspective and knowledge of best practices, to provide not only evaluation and oversight but also management advice across the whole system. |
Было достигнуто общее согласие о весьма ценном потенциале Группы с учетом ее уникального положения, совокупного опыта деятельности учреждений, стратегической перспективы и знания наилучших видов практики, которые должны позволить ей обеспечивать не только оценку и надзор, но и выносить рекомендации управленческого плана в масштабах всей системы. |
His delegation therefore proposed that the second sentence of subparagraph 3 should be reworded to indicate that the word "unique" applied only to the signed message. |
Поэтому его делегация предлагает изменить формулировку второго предложения подпункта З, с тем чтобы отразить, что слова "относящийся только" касаются лишь подписанного сообщения. |
That coincidence of history not only created the unique fraternal bond that characterizes the relationship between the Caribbean and Africa but also serves to make us uniquely aware of the interactions that the slave trade generated throughout the world among the different peoples involved. |
Это исторически сложившееся сближение не только создало уникальные братские связи, характеризующие отношения между государствами Карибского региона и Африки, но и дало нам уникальную возможность осознать взаимосвязи, возникшие в результате работорговли по всему миру и объединяющие различные вовлеченные в нее народы. |
But they face common threats - not only climate change and a unique vulnerability to natural disasters but also degradation of key ecosystems, such as coral reefs and mangroves, which also suffered grievously from the tsunami. |
Однако они сталкиваются с общими угрозами не только в вопросе изменения климата и уникальной уязвимости перед стихийными бедствиями, но так же и в плане деградации ключевых экосистем, таких, как коралловые рифы и мангровые заросли, которые тоже испытали на себе суровые последствия цунами. |
The holistic and consensus nature of the Strategy gives it a unique status as a document, but only through its effective and integrated implementation in all its aspects can we defeat terrorism. |
Целостный и консенсусный характер стратегии придает ей уникальный статус как документу, но только благодаря ее эффективному и комплексному осуществлению во всех ее аспектах мы можем победить терроризм. |
The unique contribution of this model is not just its ability to scale up sustainably but also its positive interaction with policymakers in the legal reform process. |
Уникальным вкладом этой модели является не только ее способность устойчиво расширять масштабы своего охвата, но и ее способность позитивно взаимодействовать с политиками в процессе проведения юридической реформы. |
The concepts of accessibility and universal design made the Convention unique among human rights instruments, but they needed to be embraced by the whole of society, not just by the disability community. |
Понятия доступности и универсального дизайна делают Конвенцию уникальной среди всех остальных инструментов в области прав человека, однако эти понятия должны стать неотъемлемой частью всего общества, а не только сообщества инвалидов. |
In the case of the emerging countries, which include all those in Latin America, including my country, Chile, this signifies, in addition to a huge responsibility, a unique opportunity to re-identify with our past. |
В случае с развивающимися странами, включая страны Латинской Америки и нашу страну - Чили, это означает не только огромную ответственность, но и уникальную возможность переосмыслить наше прошлое. |
This can only be done by dispatching a Treasury specialist to the peacekeeping missions to meet with the senior management of local banks and to structure banking arrangements that meet the unique requirements of the United Nations, particularly in respect of cash payments. |
Это может быть достигнуто только путем выезда одного из специалистов Казначейства в миротворческие миссии для проведения встреч со старшим руководством местных банков и заключения таких банковских соглашений, которые отвечали бы специфическим требованиям Организации Объединенных Наций, в частности в отношении наличных платежей. |
We live in a quickly growing global society in which the links between nations are growing ever stronger and more complex, and I strongly believe that this presents the youth of today not with an extra challenge but with a unique opportunity. |
Мы живем в таком быстро разрастающемся глобальном обществе, в котором взаимосвязи между нациями становятся все крепче и сложней, и я твердо убежден, что это не только ставит перед сегодняшней молодежью дополнительные проблемы, но и создает для нее уникальные возможности. |
At the same time, the Fund had been expanding its provisions not only to cover a greater number of individuals, but also to address a wider range of unique circumstances. |
В то же время Фонд расширял предоставление своих услуг, с тем чтобы не только охватывать большее число людей, но и справляться с более широким комплексом специфических обстоятельств. |
All conflict situations are unique; however, they share a common point: a resolution to a conflict can be achieved and succeed only once the parties dismiss violence as a means of achieving their goals. |
Каждая конфликтная ситуация уникальна, но у всех них есть общий момент: урегулирование конфликта возможно и достижимо только при условии, что стороны откажутся от насилия как способа достижения своих целей. |
Then a hash function in the signatory's software computes a hash result unique (for all practical purposes) to the information to be signed. |
Затем с помощью программного обеспечения, использующего функцию хеширования, подписывающее лицо исчисляет результат хеширования, относящийся (для всех практических целей) только к подписываемой информации. |
The event, therefore, will be not only a way of celebrating the unique and distinct nature of our calendar system but also an opportunity for overcoming the diverse socio-economic difficulties that Ethiopia is currently facing. |
Так что это событие станет не только чествованием уникального и особого характера нашей календарной системы, но и обеспечит возможность преодолеть стоящие ныне перед Эфиопией различные социально-экономические трудности. |
This explicit mention of disability as a prohibited ground for discrimination in article 2 is unique and can be explained by the fact that children with disabilities belong to one of the most vulnerable groups of children. |
Такой прямой запрет дискриминации по признаку инвалидности, содержащийся в статье 2, встречается только в этом документе и объясняется тем, что дети-инвалиды принадлежат к одной из самых уязвимых групп детей. |
In addition, overlapping and discontinuity in international assistance in the areas of humanitarian assistance, development and security are not unique either to the United Nations or to Haiti. |
Кроме того, дублирование и непоследовательность международной помощи в областях гуманитарной помощи, развития и безопасности наблюдаются не только в системе Организации Объединенных Наций или в Гаити. |
The future evolution of fertility continues to be a major unknown factor, but its recovery is the unique option capable of leading to an improvement of the country's demographic situation and, potentially, to curbing demographic decline. |
Какова будет динамика рождаемости, по-прежнему неясно, но только ее повышение способно изменить к лучшему демографическое положение в стране и в потенциале обуздать тенденцию к демографическому спаду. |
Over the years, the Fund has been expanding its benefit provisions to cover not only a greater number of individuals but also to address a wider scope of unique circumstances. |
С течением лет увеличивался масштаб операций Фонда по выплате пособий, что было вызвано не только ростом численности получателей, но и более широким спектром подлежащих рассмотрению уникальных обстоятельств. |
Moreover, given that such unique and in-depth specialization can only be acquired through years of hands-on personal experience, the Fund must make concerted efforts to retain its staff over the long term, notwithstanding the notable trend towards shorter-term employment arrangements. |
Более того, учитывая, что столь уникальную и глубокую специализацию можно приобрести только на основе многолетнего личного опыта работы, Фонд должен прилагать скоординированные усилия для сохранения персонала на долгосрочный период, несмотря на обозначившуюся тенденцию к сокращению сроков службы. |
In the Mauritius Strategy, small island developing States committed themselves to promoting sustainable development, eradicating poverty and improving the livelihoods of their peoples by implementing strategies that build resilience and capacities to address their unique and particular vulnerabilities. |
В Маврикийской стратегии малые островные развивающиеся государства взяли курс на содействие устойчивому развитию, искоренение нищеты и улучшение обеспеченности своих народов средствами к существованию за счет реализации стратегий, направленных на создание "запаса прочности" и потенциала для преодоления особых, присущих только этим государствам факторов уязвимости. |
The Ad Hoc Group of Experts stressed the importance of the data collected through the E-Road Census; in particular these data are unique; they are collected only by the UNECE. |
Специальная группа экспертов подчеркнула важность сбора данных в рамках обследования дорог категории Е, поскольку такие данные являются уникальными и их собирает только ЕЭК ООН. |
Only our ceaseless efforts will be able to persuade those who still harbour doubts of the Court's enormous potential to contribute, from a unique perspective and with a strong impact, towards a better world for the coming generations. |
Только наши неустанные усилия смогут убедить тех, кто все еще сомневается, что Суд, обладая огромным потенциалом, способен благодаря своей уникальной перспективе и своему влиянию внести вклад в создание лучшего мира для грядущих поколений. |
This unique resource contains approximately 200,000 decisions of the Supreme Court and local courts on complicated questions of material and procedural rights, to which not only courts but also any user of the Internet have access. |
Это уникальный ресурс, вобравший в себя около 200 тысяч решений Верховного Суда и местных судов по наиболее сложным вопросам материального и процессуального права, доступ к которому имеют не только судьи, но и любой пользователь Интернета. |
So, friends, today it's not only Mother Teresa's birthday, but also the birthday of Cleopatra, Janis Joplin and of our wonderful, unique Evi... |
Итак, друзья, сегодня день рождения не только Матери Терезы, но также Клеопатры, Дженис Джоплин и прекрасной, неповторимой Эви... |