Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Unique - Только"

Примеры: Unique - Только
Noting also that the Committee has a unique operative environment and currently only meets for two sessions of one week a year, отмечая также, что Комитет действует в своеобразной среде и что в настоящее время он проводит только две однонедельные сессии в год,
However, the principle of "last resort" should be applied when using foreign military assets, ensuring that these assets complement civilian capabilities and are requested when they help meet the requirement and provide unique advantages in terms of capability, availability and timeliness. Тем не менее при задействовании иностранных военных ресурсов следует применять принцип «крайней меры», так чтобы эти ресурсы дополняли возможности гражданских структур и запрашивались только в тех случаях, когда они содействуют удовлетворению потребностей и обеспечивают особые преимущества с точки зрения возможностей, доступности и своевременности.
This identification mark is mandatory only for vessels that have been assigned a unique European vessel identification number; Это опознавательное обозначение обязательно только для тех судов, которым был присвоен единый европейский идентификационный номер судов,
Over the years, the Fund has been expanding its benefit provisions to not only cover a greater number of individuals, but also to address a wider scope of unique circumstances. За прошедшие годы Фонд расширил свои положения о выплате пособий не только на большее количество лиц, но и на более широкий круг уникальных обстоятельств.
While she noted the commitment of European Union member States to fight racism, it was the view not just of the Working Group, but also many around the world, that the experiences of people of African descent were unique. Отмечая приверженность государств - членов Европейского союза борьбе с расизмом, оратор говорит, что не только Рабочая группа, но и многие люди во всем мире придерживаются того мнения, что опыт людей африканского происхождения уникален.
Moreover, it would be preferable if it is only possible to replace the essential part with another essential component from the original manufacturer that also has a unique marking. Кроме того, предпочтительно, чтобы эту основную часть можно было заменить только другой основной частью от исходного изготовителя, на которую также нанесена уникальная маркировка.
Viewed in this way, empowerment both depends on and contributes to a system in which diverse actors are provided the resources needed for each to make a unique contribution to the whole. Исходя из этой точки зрения, расширение прав и возможностей не только зависит от функционирования, но и способствует развитию системы, в рамках которой различные действующие субъекты получают необходимые ресурсы, чтобы внести свой уникальный вклад в общее дело.
While it is important that human rights and fundamental freedoms, as universal values, are guaranteed not only in Japan but in all countries and regions around the world, each country has its unique history, traditions, etc. При всей важности гарантий прав человека и основных свобод в качестве всеобщих ценностей, которые гарантируются не только в Японии, но и во всех странах и регионах мира, каждая страна имеет свою уникальную историю, традиции и т.д.
The Conference and the disarmament expert community assembled around it stand at a unique nexus of disarmament, arms control, development, humanitarian law, relevant research and interested civil society that only Geneva can provide as a diplomatic environment. Конференция и собравшееся вокруг нее разоруженческое экспертное сообщество стоят на уникальном стыке разоружения, контроля над вооружениями, развития, гуманитарного права, соответствующих исследований и заинтересованного гражданского общества, что может обеспечить в качестве дипломатической среды только Женева.
This identification mark is mandatory only for vessels which were assigned an official number that has not yet been converted into a unique European vessel identification number. Это опознавательное обозначение обязательно только для тех судов, которым был присвоен официальный номер, который пока не заменен на единый европейский идентификационный номер судов.
Not only does official development assistance constitute about half of all external financing available to close the savings gap, it is also unique in its focus on the world's poorest and most vulnerable populations. Официальная помощь в целях развития не только составляет примерно половину от общего внешнего финансирования, выделяемого на преодоление разрыва в области сбережений; она к тому же уникальным образом адресована беднейшим и наиболее уязвимым группам населения.
In order to prioritize the rights of women migrants, we must not only consider the changing trend toward economic migration, but the unique and intersectional experiences of the women themselves. В целях обеспечения приоритетного внимания к правам женщин-мигрантов мы должны учитывать не только изменение тенденции в направлении экономической миграции, но и уникальный и многоплановый опыт самих женщин.
But, ladies and gentlemen, this crisis is unique, and I'm afraid to say it might get much worse. Но, дамы и господа, этот кризис уникален, и, боюсь, ситуация может стать только хуже.
So, I can show you what's popular, what's unique, and the only thing I ask is that you call me Don. Что ж, я могу показать вам, что модно, что оригинально, только одна просьба - зовите меня Дон.
But Japan has been unique in exposing its stereotypes, assigning blame and complaining wherever and whenever opportunities to do so are provided. И только одна Япония придерживается старых стереотипов, выступая с обвинениями и выдвигая претензии всякий раз, когда появляется такая возможность.
Stack space for these materials will be reclaimed for materials for which United Nations libraries have a unique responsibility, including materials produced in the field. Хранилища, в которые помещаются эти материалы, будут использоваться для хранения тех материалов, ответственность за сохранность которых несут только библиотеки Организации Объединенных Наций, включая материалы, подготавливаемые на местах.
Only if you perceive love as human, interpersonal and unique, then you'll know there is a reason for the existence all around you. Только если вы воспримите любовь как человеческое, и как что-то уникальное, вы поймете, в чем причина всего, что у вас есть.
Within this context, DMOs need to define where they can add value and what their unique contribution to the tourism economy will be, particularly in relation to bringing new technologies to SMEs in the local tourism sector. В этом контексте ОМТН должны решить, где они могут создать добавленную стоимость и каким может быть только им присущий вклад в экономику туризма, особенно в связи с оснащением новыми технологиями МСП в туристическом секторе на местах.
I believe that it was a unique opportunity, not only for its intellectual interest but also in its contribution towards the debate on new systems, such as FMCT verification. Как я полагаю, это была уникальная возможность, и не только в плане интеллектуального интереса, но и в качестве ее вклада в дебаты по новым системам, таким как проверка по ДЗПРМ.
Financing the creation of a culture of prevention will not only lead to a major improvement of the lives of millions, but also provide a unique opportunity to link and effectively combine recovery and long-term development. Финансирование распространения культуры предотвращения не только приведет к значительному улучшению жизни миллионов людей, но и предоставит уникальную возможность увязать и эффективно совмещать усилия по восстановлению и долгосрочному развитию.
It had issued 10 reports, a note and a confidential letter in the preparation of which it had used its unique position to provide not only evaluation and oversight but also management advice across the system. Она представила 10 докладов, записку и конфиденциальное письмо, в ходе подготовки которого она воспользовалась своим особым положением, позволяющим не только провести оценку и обеспечить надзор, но и оказать в рамках всей системы консультативные услуги по вопросам управления.
He stated that health, racism and investment were interrelated in a unique way: improvements in health status would come only through a comprehensive policy and strategy designed to eradicate the consequences of inequities, inequalities, discrimination and poverty that found their roots in history. Он заявил, что здоровье, расизм и инвестирование являются взаимосвязанными уникальным образом: улучшение положения в области здравоохранения будет обеспечено только благодаря осуществлению комплексной политики и стратегии, направленных на искоренение последствий неравенства, дискриминации и нищеты, корни которых уходят в историческое прошлое.
The current year, of course, was unique, as the substantially reduced budget had affected representation not only of the Committee but also of the Secretariat and certain countries in the Pacific. Безусловно, текущий год уникален тем, что существенно сокращенный бюджет повлиял не только на представленность Комитета, но и Секретариата и некоторых стран Тихоокеанского региона.
Finally, UNCTAD's expert meetings had not only represented a unique occasion to get together experts from all around the world to discuss subjects of great importance to development, but had also enriched the work of the intergovernmental machinery. В заключение оратор отметил, что совещания экспертов ЮНКТАД не только является уникальной возможностью, позволяющей экспертам со всего мира собраться и обсудить темы, имеющие важнейшее значение для развития, но и служат инструментом, обогащающим работу межправительственного механизма.
That pledge not only reaffirms our faith in the United Nations as a unique global institution designed to address major challenges, but it also raises expectations about the capacity of the Organization to realize our common goals and aspirations. Это обязательство не только подтверждает нашу веру в Организацию Объединенных Наций в качестве уникального международного института, призванного решать крупнейшие и сложные задачи, но и вселяет веру в способность Организации добиться наших общих целей и воплотить в жизнь наши чаяния.