The company has generated many different projects - unique residential complexes, business-centres and Olympic complexes, not only in Baku, but also in many regions of Azerbaijan. |
На счету холдинга многочисленные проекты - уникальные жилищные комплексы, бизнес-центры, Олимпийские комплексы не только в Баку, но и во многих регионах Азербайджана. |
The "Belyi Volk" name is not just a qualitative dogs, but also many people's labor, who are united by their love to their pets and a wish to preserve and to multiply the very best which this unique and amazing breed possess. |
Имя «Белый Волк» - это не только качественные собаки, но и большой труд множества людей, объединённых любовью к своим питомцам, желанием сохранения и приумножения всего самого лучшего, что есть в этой уникальной и удивительной породе - Самоед. |
Critics praised the game for not only adding realism to its first-person shooter gameplay, but also in its unique tactical gameplay that allows players to command soldiers and teams during combat. |
Критики положительно отметили не только увеличение реализма геймплея, реализованного в формате шутера от первого лица, но и уникальную возможность игры, позволяющую игроку отдавать команды солдатам и группам по ходу сражения. |
But it wasn't until high school, through the Human Genome Project, that I realized I wasn't alone in trying to connect our unique genetic ancestry to our potential health, wellness and illness. |
Но только в старших классах школы, когда я узнал о проекте «Геном человека», я понял, что не одинок в своих попытках связать наше генетическое наследие с возможностями нашего здоровья и благополучия и с нашими болезнями. |
At the same time, the Fund has been expanding its provisions not only to cover a greater number of individuals, but also to address a wider scope of unique circumstances, thus resulting in increasing complexities. |
Одновременно с этим Фонд расширял масштабы операций по выплате пособий не только для охвата большего числа получателей, но также и для рассмотрения более широкого спектра уникальных обстоятельств, а это приводит к усложнению стоящих перед Фондом задач. |
Interpretation of that information shall not require any specialised or unique decoding information, unless that information is publicly available. A..2.3. |
Интерпретация этой информации не должна предполагать необходимость в каких-либо специализированных или уникальных данных, требуемых для ее расшифровки, если только эта информация не находится в открытом доступе. |
Asserts the importance of a country-driven approach that allows developing country Parties to pursue the specific activities most appropriate to their unique national circumstances; |
заявляет о важности подхода, предполагающего инициативное участие каждой страны, который позволяет Сторонам, являющимся развивающимися странами, осуществлять конкретные виды деятельности, в наибольшей степени соответствующие присущим только им национальным условиям; |
His music is deep, ultimately spiritual and brilliantly crafted, with influences from the Russian symphonic tradition colored by Mahler, Honegger and Messiaen to name a few - but melded into a unique voice'. |
Его музыка - глубокая, предельно духовная и блестяще выполненная, с влияниями русской симфонической традиции, расцвеченной Малером, Онеггером и Мессианом, если назвать только нескольких, - но превращённая в один удивительный голос . |
Therefore, the Programme is simultaneously considering, based on the expert study, compatible commercial packages not only to have an integrated General Ledger but also a management information system relevant to its unique needs on a securer computer platform. |
Таким образом, Программа на основе исследования экспертов одновременно рассматривает возможность совместимых коммерческих пакетов, с тем чтобы иметь не только общую бухгалтерскую базу, но и также систему управленческой информации, соответствую-щую его потребностям на более надежной компьютерной основе. |
The purpose of the temporary duty assignment is to provide the receiving mission with highly experienced and qualified staff with unique expertise to meet urgent support requirements not only at the start-up stage, but also during expansion, liquidation or other limited periods. |
Цель временных назначений состоит в обеспечении миссий-реципиентов опытным и квалифицированным персоналом, обладающим знаниями и навыками, остро необходимыми не только на начальном этапе развертывания миссий, но и на этапах их расширения и ликвидации, а также в другие ограниченные по времени периоды. |
(c) Organizes information by case, each case being assigned a unique number; |
с) содержит информацию, разбитую по документам, и на национальном уровне эта информация содержится только в одном документе; |
Everything favored the vivid activity during the whole period of the exhibition: the time terms chosen by Russian Jewellery Trade Club, high organization and comfort level in the unique Gostiny Dvor atrium in the center of Moscow. 6152 trade specialists have visited the exhibition. |
Блестящие fashion-показы под сводом московского Гостиного Двора, привлекающие, пожалуй, лучшую аудиторию для ювелиров, создали неповторимую атмосферу блеска и роскоши, только усиливая сияние драгоценностей. |
The charms of the city are also reflected in the hotel, rendering your experience unique at all times. With its calm, warm and inviting ambience, portrayed in every aspect of your stay, Hotel Hoffmeister & Spa inspires an unforgettable stay. |
Не только магия города, но и обстановка отеля преобразит своей всегда действительно уютной, спокойной, привлекательной атмосферой Ваше пребывание в прекрасные впечатления. |
Besides good wine products, we also offer fresh cigars. As well as a unique hand made crystal ware. |
Все эти высококачественные напитки Вы можете приобрести только у нас! |
Unless, in order to assassinate me, you had spent the last 1 0 years honing a unique skill, a lethal maneuver that no one can counter? |
Он тренировался, возможно даже 10 лет, только с одной целью, убить меня! |
Upon successful completion of the process, a unique account number will be assigned to the new client. If the client is fully registered (filled in his registration card all the fields with real data), all BONUS options will also be available. |
При регистрации обязательно указывается фамилия, имя, отчество (необходимо указывать реальные данные, так как выигрыш сможет получить только владелец счета). |
If the User provides unique identifying information, such as name, address and other information on forms stored on this Site, such information will be used only for statistical purposes and will not be published for general access. |
Если при заполнении формуляров пользователь приводит личные данные, например, свою фамилию и адрес, эти сведения используются только в качестве статистических данных и не доступны для других пользователей. |
The most important days of your life can be unique and flawless only if you let us take care of the organisation of the lunch and dinner for your guests, we will look after you and see to the finest details. |
Важные дни твоей жизни могут стать уникальными и совершенными моментами только если ты поручишь нам организацию обеда и ужина для твоих гостей, мы подумаем за тебя также обо всём остальном. |
However, in the world, Karlovy Vary is, nowadays, being associated not only with its unique spa therapy, but also with the International Film Festival and a few traditional Karlovy Vary products. |
Но в настоящее время в мире Карловы Вары связываются не только с уникальным курортным лечением, но и с Международным кинофестивалем и несколькими традиционными карловарскими изделиями. |
As for your own unique download link, you can generate a new one with new parameters as many times as you want, but just pay attention that with new one, the old one became inactive. |
Что касается вашего персонального линка для скачивания, вы можете генерировать его с новыми параметрами столько раз сколько вам нужно, только обратите внимание что сгенерировав новый, старый перестает работать. |
As a result of Cape Town's economic development and expansion, and after the demise of forced racial segregation under apartheid, property in the Bo-Kaap has become very sought after, not only for its location but also for its picturesque cobble-streets and unique architecture. |
В результате экономического развития и расширения Кейптауна после отмены расовой сегрегации (апартеида), недвижимость в Бо-Каап стала очень востребованной, не только из-за своего местоположения, но и из-за уникальной архитектуры и живописных улиц. |
We have been wasting our breath repeating the mantra that the Conference is the sole multilateral negotiating forum for disarmament. In the meantime, for the past three decades this unique forum has negotiated nothing. |
Мы уже вдоволь наслышались утверждений о том, что Конференция является единственным многосторонним форумом переговоров по вопросам разоружения, да вот только этот уникальный форум уже потратил больше трех десятилетий, а так и ни по чему не провел переговоров. |
Having said that, the European Union was a unique case in the world, since it was a space in which not only had trade barriers been eliminated, but progress had also been made more generally in terms of policy coordination. |
С этой точки зрения Европейский союз представляет собой уникальное в мире явление, так как речь идет о пространстве, в котором сняты не только все торговые барьеры, но и, в более общем плане, все препятствия в сфере координации экономической политики. |
Visitors have a unique possibility to get acquainted both with the historical and modern aspects of vodka production, to see the way the best vodka is produced at the most modern distillery in Europe. |
Посетители музея имеют уникальную возможность познакомиться с историей напитка и собственными глазами увидеть процесс изготовления водки в наши дни, на самом современном ликероводочном предприятии. Экспозиция музея только начала формироваться, поэтому каждый желающий может внести свою лепту. |
Events unique in life call for special celebration... equally unique |
В жизни случаются такие вещи, которые случаются только однажды. |