Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Unique - Только"

Примеры: Unique - Только
While recognizing that each country has its own unique institutions and history, commodity dependent developing countries can be conceptually divided into four categories along two dimensions: level of development and opportunities for diversification within the commodity sector itself. Признавая, что каждая страна имеет свои только для нее характерные институты и историю, развивающиеся страны, зависимые от сырьевых товаров, можно концептуально разделить на четыре категории по двум измерениям: уровень развития и возможности для диверсификации в самом секторе сырьевых товаров.
In some cases, at least in the technology used by government services in Spain, the hash result was in fact derived from the message and was unique only to the message, not to the private key. В ряде случаев, по крайней мере в рамках технологии, используемой государственными службами Испании, результат хеширования фактически получался из сообщения и относился только к нему, а не к частному ключу.
GRE agreed that if "emergency braking" has to be signalled, there has to be only one well-defined system identifying emergency braking and one unique emergency brake light display. GRE согласилась с тем, что если "аварийное торможение" необходимо сигнализировать, то должна быть только одна четко определенная система, свидетельствующая об аварийном торможении, и одна система сигнализации аварийного торможения.
In order to have a unique set of technical prescriptions, GRRF experts suggested that the Directive should be amended by eliminating all the technical annexes and making only a reference to the annexes of Regulation No. 13. Для обеспечения единого набора технических предписаний эксперты GRRF предложили внести в директиву поправки, исключив все технические приложения и сделав ссылки только на приложения к Правилам Nº 13.
Using the regular session of the Assembly as the forum not only responds to the clear mandate contained in resolutions 63/1 and 64/258 but also gives special political legitimacy to the process owing to the universality of its membership and its unique convening power. Очередная сессия Ассамблеи не только соответствует четко сформулированному мандату, содержащемуся в резолюциях 63/1 и 64/258 Генеральной Ассамблеи, но и обладает особой политической легитимностью в силу универсального характера ее членского состава и ее уникальных возможностей по созыву совещаний.
We have to go further to ensure the security of all peoples, especially those of the small island States, who experience unique vulnerabilities to security threats that can be abated only by collective international effort. Нам необходимо пойти дальше и обеспечить безопасность всех народов, особенно тех малых островных государств, которые живут в условиях уникальной уязвимости перед лицом угроз безопасности, которые можно смягчить только с помощью коллективных международных усилий.
This is a unique opportunity for all relevant stakeholders not only to raise awareness of the role and relevance of biodiversity in securing human livelihoods and well-being, but also to portray it as a viable, long-term, sustainable option to boost countries' economic well-being. Это уникальная возможность для всех соответствующих заинтересованных субъектов не только повысить осведомленность о роли и значимости биоразнообразия в обеспечении источников средств к существованию человека, но и продемонстрировать жизнеспособную, долговременную, устойчивую возможность дать импульс развитию благополучия стран.
The unique and transformative nature of the Internet enables individuals to exercise not only their right to freedom of opinion and expression, but also a range of other human rights, and to promote the progress of society as a whole. Уникальная и трансформирующая природа Интернета позволяет отдельным лицам осуществлять не только право на свободное выражение своих убеждений и мнений, но и целый ряд других прав человека и содействовать прогрессу общества в целом.
One of these extensions operates solely in Bedouin localities and as such it serves as a central address accessible to the entrepreneur to receive the verity of services of the Center, including reply to the unique needs of the Bedouin population. Одно из таких отделений работает только в бедуинских населенных пунктах и является основным местом, где предприниматель может получить различные услуги центра, в том числе услуги, адаптированные к специальным потребностям бедуинского населения.
Our meeting today provides not only a unique opportunity to highlight the challenges we face, but also the opportunity that managing the resources of biodiversity offers, in particular as it relates to eradicating poverty and improving the livelihood of millions of people. Наше сегодняшнее заседание дает нам не только уникальную возможность акцентировать вызовы, которые стоят перед нами, но и возможность рассмотреть вопрос управления ресурсами биологического разнообразия, в частности в связи с деятельностью по ликвидации нищеты и улучшению условий жизни миллионов людей.
The unique, multicultural character of the University for Peace headquarters campus is useful as a laboratory for developing and perfecting the University's course offerings, which are then used not only by University for Peace students in Costa Rica but also by institutional partners around the world. Университетский городок штаб-квартиры Университета мира с его уникальным многокультурным характером служит лабораторией для разработки и совершенствования предлагаемых Университетом курсов, по которым затем обучаются студенты не только Университета в Коста-Рике, но и учреждений-партнеров во всем мире.
You know, Sammy, I'm sure she's unique and extraordinary but general wisdom is that in the end, there isn't just one person for each of us. Знаешь, Сэмми, я уверен, что она единственная и исключительная но здравый смысл подсказывает, что в конце концов не существует только одного подходящего каждому человека
By virtue of Article 92 of the Charter and Article 21, paragraph 2, of its Statute, the Court, as principal judicial organ, benefits from a unique degree of autonomy not only in its judicial functions but on the administrative level as well. Сообразно со статьей 92 Устава и пунктом 2 статьи 21 своего Статута, будучи главным судебным органом, Суд пользуется уникальной степенью самостоятельности не только в осуществлении своих судебных функций, но и на административном уровне.
Solutions must take account not only of their unique circumstances and target community challenges and the impact of discrimination against Roma, but also of the causes and manifestations of discrimination in the wider society. При разработке решений необходимо принимать во внимание не только их уникальные обстоятельства, проблемы, с которыми сталкивается целевая община, и последствия дискриминации для народности рома, но и причины и проявления дискриминации в широких слоях общества.
Perfect Sound Forever described it as "another soaring, beautiful, essential and seminal work, sounding not only unique in the world of music, but among all other Popol Vuh albums." В целом это ещё одна возвышенная, красивая, важная и плодотворная работа, звучащая уникально не только в мире музыки, но и среди альбомов Popol Vuh.
The achievements of the Organization in the areas of development, humanitarian assistance, the promotion and protection of human rights and the strengthening and further development of international law, to name only a few, are unique and undeniable. Достижения Организации в таких областях, как развитие, гуманитарная помощь, содействие и защита прав человека, укрепление и дальнейшее развитие международного права, это только некоторые из них, являются уникальными и бесспорными.
The Task Force strongly supported the continued existence and indeed the expansion of the ICP, on the grounds that it was a unique source of data not only for international price comparisons but also and more importantly for making international GDP comparisons in real terms. Целевая группа полностью одобрила сохранение и фактически происшедшее расширение ПМС по той причине, что он служит уникальным источником информации не только для международных сопоставлений цен, но и, что еще более важно, для международных сопоставлений ВВП в реальном выражении.
Mr. Zeidan (Lebanon) said that his delegation supported the inclusion of item 164 in the agenda of the fifty-eighth session because it was unique: it not only promoted a worldwide culture of peace, it also promoted development. Г-н Зейдан (Ливан) говорит, что его делегация поддерживает включение пункта 164 в повестку дня пятьдесят восьмой сессии, поскольку этот пункт уникален: он не только содействует развитию культуры мира во всем мире, но и содействует развитию.
As human rights have been identified as a key component of all categories - a unique status conferred only upon human rights - the Office of the High Commissioner for Human Rights participates in all executive committees. Поскольку права человека были обозначены как ключевой компонент всех этих групп - уникальный статус, которым наделены только права человека, - Управление Верховного комиссара по правам человека принимает участие в работе всех исполнительных комитетов.
The need to strike a balance between the legitimate interests of protesters and the broader society in the unique context of each situation makes a one-size-fits-all approach to protest impossible and undesirable. Необходимость нахождения в каждом конкретном случае баланса между законными интересами протестующих и интересами общества в целом делает универсальный подход к акциям протеста не только невозможным, но и нежелательным.
Unique blade leaves that kind of mark. Такие следы может оставить только один нож.
Our situation is not unique. Такая ситуация складывается не только в нашей стране.
I am not the unique one that does... Не только я так делаю...
Your face is the unique thing that I see Я вижу только твоё лицо
As the only international funding mechanism that is exclusively devoted to addressing the problem of violence against women, the Trust Fund offers a unique prism from which the phenomenon of violence against women in all its forms can be analysed and explored globally. Являясь единственным международным финансовым механизмом, который занимается только рассмотрением проблемы насилия в отношении женщин, Целевой фонд обеспечивает уникальный подход к анализу и изучению проблемы насилия в отношении женщин во всех его формах в глобальном масштабе.