Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Unique - Только"

Примеры: Unique - Только
It was made up largely of footage that would later appear in the series' intro, but also of unused scenes featuring unique anthropomorphic people. В ролике использовался не только отснятый материал, который позднее появится в открывающей заставке сериала, но и неиспользованные сцены с участием уникальных антропоморфных животных.
Through the unique innovation of the Truth and Reconciliation Commission, Mandela found the only viable bridge between his country's racist legacy and its multi-racial present and future - a combination of political genius and humane wisdom that only the greatest of leaders possess. Благодаря уникальным методам Комиссии правды и примирения Мандела нашел единственный жизнеспособный мост между расистскими наследием своей страны и ее многорасовым настоящим и будущим - сочетание политического гения и человеческой мудрости, которой обладают только величайшие лидеры.
A unique feature of both the Set and the 1978 and 2000 OECD instruments is that they recommend not only norms to be followed by Governments, but also rules for the conduct of enterprises, with a particular focus on transnational corporations. Одна из отличительных особенностей как Комплекса, так и документов, принятых ОЭСР в 1978 и 2000 годах, заключается в том, что в них рекомендуются не только нормы, которых должны придерживаться правительства, но и правила в отношении поведения предприятий с особым акцентом на транснациональные корпорации.
In addition, the United Nations can bring to bear not only the unparalleled broadness of its scope, but its unique potential to integrate the many actors and dimensions of development. Кроме того, Организация Объединенных Наций может использовать не только свои беспрецедентно широкие возможности, но и свой уникальный потенциал для обеспечения интеграции многочисленных субъектов и аспектов развития.
Since there are four unknown forces (or variables) (VA, VB, VC and HA) but only three equilibrium equations, this system of simultaneous equations does not have a unique solution. Поскольку неизвестных четыре (VA, VB, VC и HA) а уравнения только три, невозможно определить величину всех опорных реакций.
In most cases, the experience and technologies of developed countries do not automatically translate into lessons and tools for developing countries; each country will proceed along a path suited to its own unique circumstances and influenced by a multitude of factors. В большинстве случаев автоматического использования развивающимися странами опыта и технологий развитых стран и их применения в качестве механизма не происходит; каждая страна будет следовать той дорогой, которая соответствует характерным только для нее условиям и находится под воздействием большого количества факторов.
It continued to represent a unique, ground-breaking concept: not only did it cover the entire common system, it also involved the constituent organizations and staff in its work. Она по-прежнему отражает уникальную и основополагающую концепцию: она не только охватывает всю общую систему, но и включает входящие в нее организации и работающих в ней сотрудников.
This is not just because a significant amount of factual and in many respects unique material, both on the effects of radiation and on measures to counter its harmful influence, including social rehabilitation measures, has been accumulated in Belarus. И не только потому, что в Беларуси накоплен значительный и во многом уникальный фактический материал как о воздействии радиации, так и о мерах противодействия ее пагубному влиянию, включая мероприятия по социальной реабилитации.
As the 1995 session of the Conference on Disarmament begins, I believe we stand a unique chance of effectively and efficiently promoting our common goal of a comprehensive test-ban treaty. Поскольку сессия Конференции по разоружению 1995 года только начинается, я считаю, что мы располагаем уникальной возможностью эффективно и действенно продвигать нашу общую цель - договор о всеобъемлющем запрещении испытаний.
At the time of its inception, OLS represented a unique approach in terms of how humanitarian policy can be adapted in times of internal war. В то время, когда операция МЖС только разрабатывалась, она представляла собой беспрецедентный подход к решению проблемы проведения гуманитарной политики в условиях гражданской войны.
The insertion of the word "adjust" will unduly prejudice future negotiations on watercourse agreements in favour of some watercourse States which hold preconceived notions that an international watercourse has unique and historical characteristics simply to assert long-standing claims. Включение слова "приспосабливать" будет неоправданно влиять на будущие переговоры по заключению соглашений по водотоку в пользу некоторых государств водотока, которые придерживаются предвзятого мнения о том, что международный водоток обладает уникальными историческими характеристиками, только для того, чтобы заявить свои давние притязания.
The inspection activities that befit the Democratic People's Republic of Korea's current unique status are only the inspection activities necessary for maintaining the continuity of safeguards. Инспекционными мероприятиями, которые соответствуют нынешнему уникальному статусу Корейской Народно-Демократической Республики, являются только такие инспекционные мероприятия, которые необходимы для обеспечения непрерывности применения гарантий.
There's not a single thing you can tell me about this person that's unique? То есть, ты не можешь сказать об этом человеке ничего такого, что было бы присуще только ему?
Nineteen of the unique 20 fish species found only in the Aral Sea are now wiped off the face of the Earth. 19 из 20 редчайших видов рыбы, встречающихся только в Аральском Море, стёрты с лица Земли.
We stand, therefore, at a time of both great opportunity and enormous challenge - when the world looks towards the United Nations as a unique forum for, and an instrument of, collective solutions. Нынешний период является для нас не только периодом огромных возможностей, но и новых невиданных по масштабам задач, поскольку мир с надеждой смотрит на Организацию Объединенных Наций как на единственный в своем роде форум и инструмент для поиска и принятия коллективных решений.
The United Nations combines what is appropriately called the unique legitimacy of its universal membership and its breadth of scope to address not only the manifestations but also the root causes of these international problems. Организация Объединенных Наций сочетает в себе то, что уместно называется уникальной законностью универсального членства и широтой охвата в деле устранения не только проявлений, но также и коренных причин этих международных проблем.
The proposed bonus would only apply to the Tribunals, whose unique status is anchored in the fact that they are temporary in nature, have limited mandates and will both close down in accordance with the completion strategy. Положение о предлагаемой поощрительной выплате будет применяться только по отношению к трибуналам, уникальный статус которых зиждется на том факте, что они являются временными по своему характеру, имеют ограниченные мандаты и оба закроются в соответствии со стратегией завершения работы.
Mongolia not only strongly supports the establishment of nuclear-weapon-free zones in various parts of the world, but, given its unique geographical location and historical experience, strives to make its concrete practical contribution, however modest, to this noble cause. Монголия не только решительно поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, в различных частях мира, но и, учитывая свое уникальное географическое положение и свой исторический опыт, старается вносить свой конкретный практический вклад, пусть скромный, в это благородное дело.
I should also make clear that we recognize that it is not just in the case of natural disasters that the humanitarian community must be able to respond, but also in complex emergencies, where there are many unique challenges. Я должен также подчеркнуть, что мы разделяем мнение о том, что гуманитарное сообщество должно быть в состоянии реагировать не только в случае стихийных бедствий, но и в сложных чрезвычайных ситуациях, когда возникает необходимость решения большого числа уникальных проблем.
As in previous years, the results from the audit of UNOPS operations reveal some common aspects and a variety of unique features that are specific to the projects and activities being reviewed. Как и в предыдущие годы, результаты ревизии деятельности ЮНОПС выявили некоторые общие аспекты и целый ряд уникальных особенностей, которые являются свойственными только отдельным реализуемым проектам и мероприятиям.
Nepal has recently become a centre of attraction for outside investors, not only for its abundant potential for hydropower development, but also as a tourist destination due to its unique natural beauty. В последнее время Непал все больше привлекает внешних инвесторов не только по причине его богатых гидроресурсов, но и как туристический регион с уникальной природой.
The joint teams not only enhanced government ownership of the fifth country programme but they have also provided a unique opportunity for on-the-job training and capacity-building in the area of policy and programme formulation. Создание совместных групп не только расширило участие правительства в осуществлении пятой страновой программы, но и явилось уникальной возможностью для повышения квалификации без отрыва от производства и создания потенциала в области разработки политики и программ.
The rapid growth of globalized telecommunication networks presents a unique opportunity for SMEs to overcome the disadvantages of size, not only with respect to access to information but also for obtaining business services. Быстрое развитие глобальных телекоммуникационных сетей открывает перед МСП уникальную возможность преодолеть недостатки, связанные с их размером, не только в плане доступа к информации, но и с точки зрения получения услуг, необходимых для производственной деятельности.
While the process of population ageing posed numerous challenges to food security and rural development, it also offered a unique opportunity to rethink existing developmental strategies. Старение сельского населения - это не только угроза для продовольственной безопасности и развития сельских районов, но и уникальный случай для переосмысления стратегий при должном учете интересов престарелых.
The Kyrgyz Republic believes that the Millennium Summit represents a unique opportunity not only to discuss the problems facing us but also to adopt the correct programme of action. В заключение хочу сказать: Кыргызстан считает, что Саммит тысячелетия представляет собой уникальную возможность не только для обсуждения стоящих перед нами проблем, но и для принятия соответствующей программы действий.