The Special Committee continued to be a legal tool for reviewing the functioning and development of the provisions of the Charter, and its potential contribution to the United Nations reform process should not be underestimated. |
Специальный комитет по-прежнему является правовым инструментом для рассмотрения функционирования и развития положений Устава, и нельзя недооценивать его потенциальный вклад в процесс реформы Организации Объединенных Наций. |
This will happen when there is consensus and, in the meanwhile, the continuance of the exercise of deliberation itself has a value which should not be underestimated. |
Это возможно только в случае достижения консенсуса, а нам тем временем не следует недооценивать значение самого процесса обсуждения. |
The significance of this should not be underestimated, but neither should the grave risks to the process be overlooked. |
Не следует недооценивать значение этого события, как не следует забывать и о тех серьезных опасностях, которые угрожают процессу. |
Nor should small arms and light weapons be underestimated, as they are an equally dangerous source of conflict, transnational crime and violence in many regions and countries. |
Нам также не следует недооценивать пагубное значение стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку они являются столь же опасными источниками конфликтов, транснациональной преступности и насилия во многих регионах и странах. |
Ms. John (Australia), speaking as a youth delegate, said that, although the challenges of poverty, conflict and discrimination could not be underestimated, mental illness was frequently invisible in society. |
Г-жа Джон (Австралия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что, хотя ни в коем случае нельзя недооценивать проблемы нищеты, конфликтов и дискриминации, психические расстройства зачастую остаются в обществе без внимания. |
In this regard the prospects for an agreement on confidence-building measures should not be underestimated, as this would provide an initial result whose considerable value has already been demonstrated in practice and by history. |
В этом отношении нельзя недооценивать перспективы достижения соглашения по мерам укрепления доверия в качестве предварительного результата, поскольку исторический опыт уже доказал значительную ценность таких мер. |
Although the General Assembly remained the highest organ providing policy guidance on development issues, the need for a representative body with limited membership which could focus on specific economic and social issues could not be underestimated. |
Хотя Генеральная Ассамблея остается самым высоким органом, обеспечивающим политическое руководство по вопросам развития, нельзя недооценивать необходимость создания представительного органа с ограниченным членством, который акцентировал бы свое внимание на конкретных экономических и социальных вопросах. |
This date is based upon the current status of development and testing and takes into account the transition-related activities, the magnitude of which should not be underestimated. |
Этот срок определен исходя из нынешнего положения с разработкой и испытаниями и с учетом мероприятий, относящихся к процессу перехода, масштабы которых нельзя недооценивать. |
However, the problems inherent in this approach should not be underestimated, particularly at a time when the Council has embarked upon the ambitious path of active involvement in a wide variety of situations. |
Однако проблемы, связанные с этим подходом, не следует недооценивать, в особенности во время, когда Совет вступил на трудный путь активного участия в урегулировании целого ряда ситуаций. |
The concern expressed by the Staff Union that, currently, too many staff members went through the appeals process without the effective assistance of counsel because too few were available could not be underestimated. |
Нельзя недооценивать высказанную Союзом персонала обеспокоенность в отношении того, что в настоящее время слишком многие сотрудники проходят через процесс рассмотрения апелляций в отсутствие эффективной помощи адвокатов, причиной которого является ограниченность их количества. |
In that regard, the role of non-governmental organizations could not be underestimated, as they often invested in grass-roots action through the provision of educational, health and community services that had an impact on the human and natural environment. |
В этой связи нельзя недооценивать роль неправительственных организаций, так как они часто принимают участие в деятельности на местном уровне путем оказания образовательных, здравоохранительных и общинных услуг, которые в свою очередь влияют на положение человека и состояние окружающей среды. |
One major difficulty that should not be underestimated is the result of the fact that in one day the way most of the financial transactions were performed for dozens of years was changed. |
Одна из основных проблем, которую не следует недооценивать, обусловлена тем, что за один день был изменен порядок осуществления большинства финансовых операций, которого придерживались в течение десятилетий. |
The rapid changes taking place in information technology will be very useful for the transmittal of large volumes of easily accessible data to future generations, but they also involve risks that must not be underestimated. |
Стремительный прогресс информационной технологии окажет большую помощь в передаче больших массивов легкодоступных данных будущим поколениям, но он также сопряжен с риском, который не следует недооценивать. |
Although the difficulties of doing this should not be underestimated, FMLN's failure to comply with the 8 September Agreement was being interpreted by the Government and by some donors as reflecting a desire to exploit the non-implementation of this programme for political purposes. |
Хотя трудности, связанные с этой процедурой, не следует недооценивать, неспособность ФНОФМ выполнить соглашение от 8 сентября рассматривалось правительством и некоторыми донорами как попытка использовать срывы в осуществлении этой программы в политических интересах. |
The importance of that decision should not be underestimated, given that it comes from a country that has always been at the centre of Islamic jurisprudence and studies. |
Важность этого решения нельзя недооценивать, ибо оно было принято в стране, которая всегда являлась центром мусульманской юриспруденции и науки. |
While issues pertaining to security and human rights are among the international concerns that should not be underestimated, development is a pivotal objective that deserves to be given utmost importance. |
Хотя проблемы, связанные с безопасностью и правами человека, это одни из тех международных проблем, которые нельзя недооценивать, развитие - это важнейшая цель, которая заслуживает самого первостепенного внимания. |
The risk of the radicalization of the internally displaced population, should their needs in the areas of legal protection, basic humanitarian assistance and reintegration continue to be inadequately addressed, must not be underestimated. |
В этой связи не следует недооценивать опасность появления радикальных взглядов среди групп перемещенного внутри страны населения в случае сохранения ситуации, при которой будут по-прежнему неадекватно удовлетворяться их потребности в сферах правовой защиты, базовой гуманитарной помощи и реинтеграции. |
The value of the resolution should not be underestimated, as it contains important elements to promote the reform and strengthening of United Nations activities in the field of environment and human settlements. |
Нельзя недооценивать значение этой резолюции, поскольку в ней содержатся важные элементы содействия осуществлению реформы и укреплению деятельности Организации Объединенных Наций в области окружающей среды и населенных пунктов. |
In spite of the fact that there have been problems and difficulties in implementing the commitments made at UNCED, the significance and role of the Conference should not be underestimated. |
Несмотря на проблемы и трудности, отмеченные в выполнении принятых в ходе ЮНСЕД обязательств, значение и роль Конференции не следует недооценивать. |
And the political impact of a decision taken by the UN or the EU to declare a group or individual as terrorist should not be underestimated. |
Кроме того, не следует недооценивать политического воздействия принимаемого Организацией Объединенных Наций или Европейским союзом решения объявить какую-либо группу или лицо связанными с терроризмом. |
This all demonstrates that even though the region weathered the international crisis fairly well during 1998, the depth of the problems facing Latin America and the Caribbean should not be underestimated. |
Все это свидетельствует о том, что, хотя регион достаточно неплохо пережил в 1998 году международный кризис, не следует недооценивать глубину проблем, с которыми сталкиваются страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In addition to national Governments' efforts, there was also a need for participation by other sectors such as non-governmental organizations, local government and cooperatives, and the role of the media should not be underestimated. |
Помимо национальных усилий, предпринимаемых правительствами, необходимо также участие в рассматриваемой деятельности других субъектов, таких, как неправительственные организации, органы местного самоуправления и кооперативы; при этом не следует недооценивать роль средств массовой информации. |
Yet the recent history of decolonization demonstrated that the determination of certain Powers to pursue hegemonistic policies and protect their economic or geo-strategic interests under cover of assistance to the most disadvantaged peoples and countries could not be underestimated. |
Вместе с тем недавняя история деколонизации свидетельствует о том, что решимость некоторых держав продолжать гегемонистскую политику и защищать свои экономические или геостратегические интересы под прикрытием лозунга об оказании помощи наиболее уязвимым народам и странам нельзя недооценивать. |
It must also be borne in mind that direct consultations and participation in meetings are the natural starting points for collaboration and their importance should therefore not be underestimated. |
Необходимо учитывать также, что прямые консультации и участие в совещаниях являются естественными исходными пунктами для налаживания взаимодействия, и поэтому не следует недооценивать важность этих факторов. |
The role of monitoring bodies should not be underestimated, although they should obviously operate within the limits of their authority. |
Не следовало бы поэтому недооценивать роль, которую играют эти органы, хотя бы и в пределах получаемых ими полномочий. |