| The importance for the sustainability of development efforts of good governance, well-functioning democratic institutions and full respect for human rights and the rule of law cannot be underestimated. | Нельзя недооценивать важность благого управления, хорошо функционирующих демократических институтов, полного уважения прав человека и верховенства права для усилий в области устойчивого развития. |
| The Secretary-General cautioned, however, that various incidents in the MINURSO area of operations, while still circumscribed and isolated, should not be underestimated. | Генеральный секретарь, однако, предупредил, что инциденты в зоне деятельности МООНРЗС, пусть пока ограниченные и изолированные, не следует недооценивать. |
| Although a grave and large-scale malaise of excessively lengthy judicial proceedings has not yet gravely affected the International Court of Justice, such a risk cannot be underestimated. | Хотя серьезный и широко распространенный недуг чрезмерно продолжительных судебных разбирательств Международный Суд пока еще серьезно не затронул, риск этого недооценивать не следует. |
| More broadly, in the area of security, I would make two additional points that might seem obvious but which we feel should not be underestimated. | Касаясь безопасности в более широком смысле этого понятия, я хотела бы сделать два дополнительных замечания, которые, возможно, кажутся очевидными, но которые не следует недооценивать. |
| The threat of terrorism should not be underestimated, nor should its devastating consequences be measured only in the visible realm of politics. | Не следует недооценивать угрозу терроризма, равно как не следует также оценивать ее разрушительные последствия лишь в видимой сфере политики. |
| "... Demonstrates the internal threat that can never be underestimated." | Демонстрирует внутреннюю опасность, которую никогда нельзя недооценивать. |
| In cases of extreme emergencies faced by certain Member States, the role of regional organizations in assisting such Members should not be underestimated. | В случаях, когда отдельные государства-члены сталкиваются с чрезвычайными ситуациями, не следует недооценивать роль региональных организаций в оказании помощи таким государствам-членам. |
| It also took note of my comment that the problem of financial resources in the implementation of the eventual test-ban treaty should not be underestimated. | Они также приняли к сведению мое замечание о том, что не следует недооценивать проблему, связанную с финансовыми ресурсами, при осуществлении договора о запрещении испытаний, который будет принят в конечном итоге. |
| Overall, it is anticipated that the level of direct threat to UNMIH will remain low, but the possibility of incidents during routine operations should not be underestimated. | В целом предполагается, что масштабы прямой угрозы для МООНГ будут по-прежнему незначительными, хотя при этом не следует недооценивать возможность возникновения инцидентов в ходе повседневного осуществления деятельности. |
| The conditions necessary to ensure the full and final implementation of the peace accords seem to be in place, although difficulties in carrying out outstanding obligations should not be underestimated. | Как представляется, сложились условия, необходимые для обеспечения полного и окончательного осуществления мирных соглашений, хотя нельзя недооценивать трудности, связанные с выполнением остающихся обязательств. |
| Nor should the difficulties to be confronted in resolving the problems be underestimated, in particular the need to change attitudes and established and well-entrenched bureaucratic working habits. | Не следует также недооценивать те трудности, которые придется преодолевать при решении этих проблем, в частности необходимость изменить поведение и сложившиеся и прочно укоренившиеся бюрократические привычки в работе. |
| While the value of these loose plans should not be underestimated as strategic outlines, their role is none the less limited to the defining of priorities. | Ценность этих расплывчатых планов в качестве основных положений стратегии не следует недооценивать, однако их роль все же ограничивается определением приоритетов. |
| The Liberian people are very much aware of the difficulties that lie ahead and cannot be underestimated; we are not going to delude ourselves into thinking otherwise. | Либерийский народ прекрасно осознает стоящие впереди трудности, недооценивать которые невозможно; мы не строим иллюзий на этот счет. |
| The scale of that undertaking in the context of underdevelopment, population pressure, competition for scarce resources and major social and economic transformations could not be underestimated. | Нельзя недооценивать масштаб этой деятельности с учетом недостаточной степени развития, демографических проблем, конкурентной борьбы за дефицитные ресурсы и основных социально-экономических преобразований. |
| While the Declaration itself was of a recommendatory nature and had no binding force, its significance for the development of new legal norms could not be underestimated. | Хотя сама Декларация носит рекомендательный характер и не имеет обязательной силы, ее значения для разработки новых правовых норм не следует недооценивать. |
| However, the technical and practical obstacles must not be underestimated; | При этом не следует недооценивать трудности технического и практического характера; |
| As was illustrated in Kosovo, the benefits of being able to direct financial resources in a more flexible and timely manner should not be underestimated. | Как четко видно на примере Косово, нельзя недооценивать преимущества, обусловленные способностью более гибко и своевременно распределять финансовые ресурсы. |
| He added that UNCTAD provided the ideal forum for in-depth discussions on investment-related questions and that this should not be underestimated, since such discussions might advance negotiations in other forums. | Он добавил, что ЮНКТАД представляет собой идеальный форум для проведения обстоятельных дискуссий по вопросам, связанным с инвестициями, и что это обстоятельство не следует недооценивать, поскольку такие дискуссии в состоянии продвинуть вперед переговоры на других форумах. |
| The value of this should not be underestimated, and were there an assurance that harmony would continue to prevail, it might be reason for leaving things as they are. | Значение этого не следует недооценивать, и, если бы была уверенность, что согласие и впредь будет существовать, это могло бы быть основанием для того, чтобы оставить положение дел таким, каким оно является сейчас. |
| However, the daunting tasks that lie ahead should not be underestimated since approximately 100,000 ex-combatants, including 35,300 former FAA personnel, must be demobilized. | Нельзя, вместе с тем, недооценивать всю сложность задачи, которую предстоит решать, поскольку нужно будет демобилизовать приблизительно 100000 бывших комбатантов, в том числе 35300 бывших военнослужащих АВС. |
| The challenges of this phase cannot be underestimated, as we have seen in the aftermath of the tsunami. | Нельзя недооценивать проблемы, связанные с этим этапом, и мы убедились в этом во время ликвидации последствий цунами. |
| Of course, the difficulties involved in achieving those objectives should not be underestimated; the spread of fighting in the Great Lakes region should serve as a warning. | Однако не следует недооценивать трудности, связанные с выполнением указанных задач, и примером этого является эскалация конфликтов в районе Великих озер. |
| The relation between man and nature is an important feature of the diverse cultures of the world, and the spiritual and ethical dimensions of environmental problem-solving cannot be underestimated. | Отношения между человеком и природой являются важной чертой различных культур мира, и поэтому в поиске способов решения экологических проблем нельзя недооценивать духовные и этические аспекты. |
| While the significance of national and regional particularities must not be underestimated, such beliefs should not become grounds for the violation of women's rights. | Здесь также не следует недооценивать значение национальных и региональных особенностей, однако традиционные убеждения не должны использоваться в качестве оснований для нарушения прав женщин. |
| In that connection, the role of the international community, one of whose components consisted of the efforts of the United Nations, could not be underestimated. | В этой связи нельзя недооценивать роль международного сообщества, одним из компонентов которой являются усилия Организации Объединенных Наций. |