Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренного

Примеры в контексте "Under - Предусмотренного"

Примеры: Under - Предусмотренного
Although our country does not contribute much to greenhouse gas emissions, we have signed many international treaties and conventions that aim to guarantee the planet's security and climate for its inhabitants in the context of the clean development mechanism under the Kyoto Protocol. Хотя наша страна сама не выбрасывает парниковые газы в больших объемах, мы подписали много международных соглашений и конвенций, которые нацелены на то, чтобы гарантировать безопасность планеты и сохранение климата для ее обитателей в контексте осуществления механизма экологически чистого развития, предусмотренного Киотским протоколом.
Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the domestic laws of that Party. Эти органы принимают свое решение таким же образом, как и в случае любого другого тяжкого преступления, предусмотренного внутренними законами этой Стороны.
September 1996 - All 104 intercontinental ballistic missiles are transported from Kazakhstan to the Russian Federation for subsequent dismantling, three years ahead of the deadline under the START I Treaty. Сентябрь 1996 года - Из Казахстана в Россию, на три года раньше срока, предусмотренного Договором СНВ1, для дальнейшего уничтожения выводятся все 104 межконтинентальные баллистические ракеты.
Please indicate what policies and programmes are in place to make women aware of the risks and benefits of the various matrimonial regimes at their disposal, including the regime under the Recognition of Customary Marriages Act. ЗЗ. Просьба указать, какие стратегии и программы осуществляются для информирования женщин о риске и преимуществах различных существующих режимов имущественных отношений в браке, в том числе режима, предусмотренного Законом о признании традиционных браков.
Parties may wish to consider developing mechanisms similar to that of the African Trade Insurance Agency (ATIA) as a means to respond to the requirement for insurance or other financial guarantees under the Protocol at the regional level. Для выполнения предусмотренного Протоколом требования о наличии страхования и других финансовых гарантий на региональном уровне Сторонам, возможно, следует подумать над созданием механизмов, подобных Африканскому агентству по страхованию торговли (ААСТ).
In its first 11 years of implementation by OPCW, the verification regime set forth under the Convention has proved effective in contributing to the elimination of all declared chemical weapons and discouraging the manufacture of new ones. За первые одиннадцать лет осуществления этой организацией режима проверки, предусмотренного Конвенцией, он доказал свою эффективность, способствуя ликвидации всего объявленного химического оружия и сдерживая новое производство такого оружия.
As noted earlier, the Attorney General's Office has registered over 121,547 victims of crimes committed by members of paramilitary groups who expect to exercise their rights in the proceedings in progress under Law 975/2005. Как уже отмечалось, Генеральной судебной прокуратурой было зарегистрировано более 121547 жертв преступлений, совершенных членами военизированных групп, которые рассчитывают осуществить свои права в ходе текущего разбирательства, предусмотренного Законом 975/2005.
The chattels of crime under Para. 2 shall be seized in favour of the State, or in case they are missing or alienated, their equivalent value shall be ruled. З) Имущество, использованное для совершения преступления, предусмотренного пунктом 2, конфискуется в пользу государства, а в случае его отсутствия или отчуждения взыскивается эквивалентная ему сумма.
The sponsoring State is under a "due diligence" obligation to ensure compliance by the sponsored contractor with its obligation to conduct an environmental impact assessment set out in section 1, paragraph 7, of the annex to the 1994 Agreement. У поручившегося государства есть относящееся к «должной осмотрительности» обязательство обеспечивать соблюдение контрактором, за которого оно поручилось, своего обязательства оценивать экологическое воздействие, предусмотренного в пункте 7 раздела 1 приложения к Соглашению 1994 года.
The Group of Experts recommended that UNOCI create a database on weapons destroyed and weapons imported under the exemptions provided by the terms of the arms embargo. Группа экспертов рекомендовала ОООНКИ создать базу данных об уничтоженном оружии и об оружии, ввезенном в страну на основе исключения, предусмотренного положениями эмбарго на поставки оружия.
Pending the recommendations contained in that report and subject to further deliberations by the Council, the present proposal is based on the continuation of the existing mandate provided under resolution 2009 (2011). В ожидании рекомендаций, которые будут представлены в этом докладе, и с учетом результатов дальнейших обсуждений в Совете, настоящее предложение основано на предполагаемом продолжении действия нынешнего мандата, предусмотренного в резолюции 2009 (2011).
There are several elements of the approach of the Convention to international cooperation which it is relevant to highlight for a clearer understanding of the nature and scope of international cooperation under the Convention. Существует несколько элементов предусмотренного Конвенцией подхода к международному сотрудничеству, которые необходимо особо отметить для более четкого понимания природы и охвата международного сотрудничества в рамках Конвенция.
With regard to the treaty event mentioned in paragraph 21, any additional requirement should be covered by the proposed budget resources under section 8, Legal affairs, and section 27, Public information. Что касается упомянутой в пункте 21 церемонии, посвященной подписанию договоров, то дополнительные расходы должны быть покрыты за счет бюджетного пакета, предусмотренного по статьям 8 (Правовые вопросы) и 27 (Информация).
As part of the ongoing management review process, and mindful of the scarcity of commercial pushers, a variation of the strategy was decided on which entailed the purchase of a self-propelled river cargo vessel operated under a commercial contract. В рамках продолжающегося управленческого обзора и ввиду нехватки коммерческих буксиров было принято решение отойти от предусмотренного подхода, что повлекло за собой приобретение самоходного грузового речного судна, эксплуатация которого обеспечивалась на основе коммерческого контракта.
In the light of the delay experienced in the establishment of new commercial contracts to replace expiring ones, the Committee envisages a slightly lower usage of budgeted flight hours and therefore recommends a reduction of $5 million under air transportation. Ввиду задержки с подписанием новых коммерческих контрактов для замены истекающих Комитет предвидит некоторое сокращение предусмотренного бюджетом летного времени и поэтому рекомендует сократить на 5 млн. долл. США расходы по статье воздушный транспорт.
The view was expressed that, owing to the lack of consensus, further consideration of the possibility of the United Nations serving as the supervisory authority for the registry under the draft space assets protocol was not deemed useful. Было высказано мнение, что ввиду отсутствия консенсуса дальнейшее рассмотрение возможности выполнения Организацией Объединенных Наций функции контролирующего органа в отношении регистра, предусмотренного в проекте протокола по космическому имуществу, представляется нецелесообразным.
2: The Principal Secretary shall, upon the receipt of an application under subsection (1), cause the private school or educational institution to be inspected . 2: Главный секретарь по получении заявления, предусмотренного в подразделе (1), дает распоряжение о проведении инспекций в частной школе или образовательном учреждении».
It differs from the approach to benefit-sharing under the Convention on Biological Diversity, which is instead "bilateral and direct" in so far as "benefits are to be shared between purported 'owners' and buyers of the resources". Он отличается от предусмотренного в Конвенции о биологическом разнообразии подхода к совместному использованию выгод, который, напротив, строится на «двусторонней и прямой основе», поскольку «выгоды должны распределяться между предполагаемыми «владельцами» и покупателями ресурсов».
The unspent balance was due mainly to delays in the implementation of the Mission's disarmament, demobilization and reintegration programme, as reflected under expected accomplishment 4.2 of the mandate performance. Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом в результате задержек в осуществлении Миссией программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, что отражено в информации о реализации ожидаемого достижения 4.2, предусмотренного мандатом.
After referral to CAPO, a reportable complaint will be properly and thoroughly handled by CAPO and will be subject to the rigorous checks and balances provided for under the two-tier police complaints system. После передачи в УРЖРП жалобы, подлежащие регистрации, должным образом и тщательно рассматриваются Управлением и подвергаются строгой и всесторонней проверке на основе принципа сдержек и противовесов, предусмотренного в двухступенчатой системе рассмотрения жалоб полицией.
The question whether compensation is to be paid from the State budget of the Republic of Azerbaijan to victims for harm caused by acts defined under criminal law is decided by a court on an application from the victim. Вопрос о выдаче потерпевшему компенсации за ущерб, понесенный им от деяния, предусмотренного уголовным законом, за счет средств государственного бюджета Азербайджанской Республики разрешается судом по заявлению потерпевшего.
Paralegal officers and volunteers actively facilitated the process by informing inmates about the various modes of early release available under legislation and assisting them to complete the formalities necessary to benefit from them. Адвокаты и добровольцы активно участвуют в этом процессе, предоставляя заключенным информацию о порядке предусмотренного законом досрочного освобождения, и помогают выполнять формальности, необходимые для того, чтобы им воспользоваться.
He contends that the revocation of his appointment to the post of District Court judge breached his right under that article to access, on general terms of equality, to public service. Он утверждает, что отмена его назначения на должность судьи окружного суда является нарушением предусмотренного этой статьей права на доступ к государственной службе на общих условиях равенства.
A second meeting of the Council of Ministers was held on 12 August. On 11 August, an extraordinary session of the National Assembly began to consider draft legislation envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. Второе заседание Совета министров состоялось 12 августа. 11 августа чрезвычайная сессия Национального собрания приступила к рассмотрению проекта законодательства, предусмотренного Соглашением Лина-Маркуси.
The fact was that that figure was three times as great as the number of electors provided for under the settlement plan, which mentioned only the updating of the 1974 census. Дело в том, что это число втрое превосходит численность корпуса избирателей, предусмотренного Планом урегулирования, в котором говорится лишь об обновлении данных переписи 1974 года.