Destruction of chemical weapons continues under the verification regime set out in the Convention. |
Уничтожение химического оружия продолжается в рамках предусмотренного в Конвенции режима контроля. |
These gains can, however, be absorbed under the existing budgetary provisions. |
Однако это увеличение не превышает объема, предусмотренного в текущем бюджете. |
Togo has not yet encountered any legal challenges to the sanctions regime under Security Council resolution 1267 (1999). |
До настоящего времени Того не испытывала юридических проблем с осуществлением режима санкций, предусмотренного в резолюции 1267. |
The local elections form an integral part of the electoral process envisaged under the Global and All-Inclusive Agreement. |
Выборы в местные органы власти являются составной частью избирательного процесса, предусмотренного в Глобальном и всеобъемлющем соглашении. |
The Government had ratified the Optional Protocol to the Convention and had designated the Commissioner for Human Rights as the national preventive mechanism envisaged under the Protocol. |
Правительство ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции и назначило Уполномоченного по правам человека ответственным за действие предусмотренного Протоколом национального превентивного механизма. |
The penalty for the commission of an offence under this section is imprisonment for fifteen years. |
Наказанием за совершение преступления, предусмотренного в этой статье, является тюремное заключение на срок 15 лет. |
The addition of this phrase now more narrowly defines the scope of the exemption under 1.1.3.3. |
З. Благодаря добавлению вышеуказанных слов более жестко ограничивается сфера применения изъятия, предусмотренного в подразделе 1.1.3.3. |
The Advisory Committee was informed that the Secretary-General had not yet been able to appoint a senior focal point as envisaged under resolution 24/24. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что Генеральный секретарь еще не назначил старшего координатора, предусмотренного в резолюции 24/24. |
However, legislation is currently in the pipeline to formally establish the Radiation Protection Board as the central authority required under the Convention. |
Однако в настоящее время готовится законодательный акт в целях официального учреждения совета по радиационной защите в качестве центрального органа, предусмотренного в Конвенции. |
The actual number of local staff recruited was lower than originally envisaged, resulting in savings under local staff salaries. |
Фактическое число набранных на местной основе сотрудников было меньше первоначально предусмотренного, что привело к экономии средств по статье "Оклады местных сотрудников". |
Partial savings under police training programmes were realized owing to the fact that the police force did not reach the projected strength. |
Частичная экономия средств по статье программ подготовки полицейских была обусловлена тем фактом, что численность полицейских сил не достигла предусмотренного уровня. |
An attempt to commit a statutory or common law offence is also an offence under the common law. |
Согласно общему праву, покушение на совершение преступления, предусмотренного статутным или общим правом, также является преступлением. |
under paragraph 7 of Security Council resolution 715 (1991) |
предусмотренного в пункте 7 резолюции 715 (1991) |
Members of the Council will recall that the Somali factions had indefinitely postponed the preparatory meeting for the national reconciliation conference, called for under the Nairobi Declaration. |
Как известно членам Совета, сомалийские группировки на неопределенный срок отложили созыв предусмотренного в Найробийской декларации подготовительного совещания, которое должно было предшествовать конференции по национальному примирению. |
We look forward to the exchange of ideas, suggestions and expertise under the peer-group review mechanism envisaged under the Convention. |
Мы рассчитываем на обмен идеями, предложениями и опытом в рамках работы механизма по обзору деятельности, предусмотренного конвенцией. |
Instead of a full business plan (as under option 1), a simplified version will be required for new applicants under option 2. |
Вместо полного бизнес-плана (предусмотренного по варианту 1) при варианте 2 новым заявителям будет необходимо представить упрощенный план. |
Following any absences authorized under the Act, any employee has the right to return to work in the same employment and under the same conditions. |
После любого отпуска, предусмотренного этим Законом, любая работающая женщина имеет право вернуться на то же рабочее место на тех же условиях. |
According to the author, the Czech courts' bias toward a former state institution (Polytechna) deprived him of an effective judicial remedy under the Covenant, as well as under domestic legislation and the United Nations Convention. |
По словам автора, пристрастие чешских судов в пользу бывшего государственного учреждения ("Политехна") лишило его эффективного средства судебной защиты, предусмотренного в Пакте, а также во внутреннем законодательстве и Конвенции ООН. |
A number of representatives of parties operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol expressed concern as to whether there was sufficient time and resources to comply fully with the imminent 2013 freeze and 10 per cent reduction of HCFCs by 2015 under the accelerated phase-out schedule. |
Ряд представителей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, выразили обеспокоенность по поводу того, имеется ли достаточно времени и ресурсов для соблюдения в полном объеме предусмотренного на 2013 год замораживания и 10-процентного сокращения ГХФУ к 2015 году в соответствии с ускоренным графиком поэтапной ликвидации. |
The Committee is concerned that many women are not aware of the complaints mechanism under the Optional Protocol and that there is inadequate knowledge of the rights of women under the Convention. |
Комитет озабочен тем, что многие женщины не знают о существовании предусмотренного Факультативным протоколом механизма рассмотрения жалоб, а также обеспокоен недостаточным распространением информации о правах женщин, которыми они обладают согласно Конвенции. |
The Committee recommends that the State party continue the legislative review envisaged in the National Charter and use this process to incorporate all substantive provisions of the Covenant into domestic law and ensure that the restrictions imposed under national legislation do not go beyond those permitted under the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить проведение предусмотренного Национальной хартией обзора законодательства, используя этот процесс для инкорпорации всех основных положений Пакта во внутреннее законодательство, и обеспечить, чтобы ограничения, введенные в соответствии с национальным законодательством, не выходили за рамках ограничений, допускаемых Пактом. |
By so doing, it exposes its own population to increased risks by lowering the protection provided under international human rights law while refusing to extend the protection available under international humanitarian law, in particular the applicability of international humanitarian law to all parties to the conflict. |
Тем самым оно подвергает свое население повышенному риску уменьшения уровня защиты, предусмотренного международными нормами в области прав человека, отказываясь обеспечить защиту, гарантируемую международным гуманитарным правом, в частности распространить международное гуманитарное право на все стороны конфликта. |
In the light of the State party's obligation under the Convention to fulfil the rights of children under its jurisdiction, the Committee regrets the lack of comprehensive national assessment, documentation and oversight, which leads to a weak system of control at national level. |
В свете предусмотренного Конвенцией обязательства государства-участника обеспечить права детей, находящихся в пределах его юрисдикции, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием комплексного национального механизма оценки, документации и мониторинга, которое существенно ограничивает возможности осуществления контроля на национальном уровне. |
Indonesia reported on measures to develop a national register of fishing vessels under its fisheries legislation, and Chile and Mauritius noted that they had sent a list of vessels flying their flag and authorized to fish on the high seas to FAO as required under the Compliance Agreement. |
Индонезия сообщила о мерах по составлению национального регистра рыболовных судов, предусмотренного ее рыбохозяйственным законодательством, а Маврикий и Чили отметили, что направили список действующих под их флагами судов, которым разрешен лов в открытом море, в ФАО, как того требует Соглашение по открытому морю. |
Mr. PROSPER, supported by Mr. KJAERUM, suggested that it should be emphasized in the Committee's replies to the questionnaire that a number of States parties did not fulfil their obligations under the Convention and had not made the declaration under its article 14. |
Г-н ПРОСПЕР, поддержанный г-ном КЬЕРУМОМ, предлагает в связи с этим указать в ответах Комитета на направленный ему вопросник, что некоторые государства-участники не выполняют своих обязательств, вытекающих из Конвенции, и не сделали заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции. |