Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренного

Примеры в контексте "Under - Предусмотренного"

Примеры: Under - Предусмотренного
According to CRC Evans, the manufacturing and purchasing of the pipeline equipment included under purchase order No. 3994 were completed by early July 1990 and the equipment was scheduled to be shipped from Houston, in the United States, on 2 August 1990. Согласно "СРС-Эванс", изготовление и закупка оборудования для трубопровода, предусмотренного заказом на покупку Nº 3994, были завершены в начале июля 1990 года, и оборудование предполагалось отправить из Хьюстона, Соединенные Штаты, 2 августа 1990 года.
The State party should adopt and implement a countrywide preventive mechanism for girls under the legal age for marriage through community awareness-raising strategies focusing on the consequences of early and informal marriage arrangements and the rights and duties of the persons involved. Государство-участник должно принять и ввести в действие в масштабах всей страны механизм недопущения вступления в брак девочек, не достигших соответствующего возраста, предусмотренного законом, с использованием стратегий повышения информированности на уровне общин о последствиях ранних и неофициальных брачных соглашений и правах и обязанностях затрагиваемых лиц.
15.3 This alternative differs from that provided for under the OECD Model, which reflected in its changes the conclusions of a report on Article 14 released in a 2000 OECD report. 15.3 Этот альтернативный вариант отличается от предусмотренного в Типовой конвенции ОЭСР, при подготовке которого были учтены выводы доклада по статье 14, опубликованного в 2000 году (доклад ОЭСР).
Besides the list of subjects considered in the stocktaking, reflecting the Court's major concerns, the laudable results achieved by the Review Conference under the Statute's mandate for the review should also be commended. Помимо того, что при подведении итогов был рассмотрен целый перечень вопросов, отражающих основные задачи Суда, следует также отметить, что на Конференции по обзору были достигнуты ценные результаты в деле обзора предусмотренного Статутом мандата.
Likewise, the complaint procedure of the Human Rights Council is not within the scope of the requirement under this provision and, even it was, the Working Group on Communications of the Council ceased consideration of the matter in April 2009. Точно так же в сферу действия предусмотренного этим положением требования не входит и процедура рассмотрения жалоб Совета по правам человека, и, даже если бы она входила в эту сферу действия, Рабочая группа Совета по сообщениям прекратила бы рассмотрение этого вопроса в апреле 2009 года.
The growth rate in GDP has not yet reached the target of 6 per cent under the new agenda, far lower than the rate of 8-9 per cent, which some development experts claim would be needed to significantly reduce poverty in Africa. Темпы прироста ВВП так и не достигли целевого показателя 6 процентов, предусмотренного в Новой программе, не говоря уже о более высоком показателе 8-9 процентов, что, по мнению некоторых экспертов по вопросам развития, было бы необходимо для существенного уменьшения масштабов нищеты в Африке.
Lastly, he asked what the pros and cons were of the confidentiality approach under the Optional Protocol, in the light of the fact that half the country reports in that context had been kept confidential. В заключении он спрашивает, какие существуют плюсы и минусы применения принципа конфиденциальности, предусмотренного в Факультативном протоколе, с учетом того, что половина докладов по странам по этой тематике носят конфиденциальный характер.
The legislation itself, irrespective of its application, breaches article 2, paragraph 2, of the Covenant inasmuch as Sri Lanka has not taken the requisite action under its domestic law to give effect to the right covered by article 6 of the Covenant. В данном случае положения пункта 2 статьи 2 Пакта нарушаются именно самим законодательством вне зависимости от его применения, поскольку Шри-Ланка не приняла необходимых мер в рамках своего внутреннего законодательства для обеспечения на практике осуществления права, предусмотренного статьей 6 Пакта.
He noted that the 1992 Constitution of Ghana expressly stated that no one could be intentionally deprived of life, except in the case of the sentence of a court in respect of a criminal offence which had resulted in a conviction under domestic law. Он сообщает, что в Конституции Ганы 1992 года прямо говорится, что никто не может быть произвольно лишен жизни за исключением случаев, когда обвиняемому был вынесен судебный приговор за совершение уголовного преступления, предусмотренного во внутригосударственном законе, в соответствии с которым он был признан виновным.
Negotiations are also currently being held under the Kyoto Protocol to set further emission reduction targets for developed countries by 2009, analyse the effectiveness of means to achieve these targets, and further operationalize the protocol's Adaptation Fund. В рамках Киотского протокола в настоящее время проводятся также переговоры для установления к 2009 году целей по дальнейшему сокращению выбросов в развитых странах, анализа эффективности средств достижения этих целей и налаживания функционирования предусмотренного в Протоколе Адаптационного фонда.
In particular, he stated that the starting point in reforming the methods of the Council is that the Council should observe the institutional balance laid down in the Charter between the principal organs and should refrain from exceeding the mandates entrusted to it under the Charter. Он, в частности, отметил, что отправной точкой в деле реформирования рабочих методов Совета должно стать соблюдение Советом Безопасности предусмотренного Уставом институционального баланса между различными основными органами; ему также не следует выходить за пределы полномочий, которыми он был наделен в соответствии с Уставом.
Means of expulsion that do not take the form of a formal act are included in the definition of expulsion within the meaning of the draft articles but fall under the regime of prohibition of "disguised expulsion" set out in draft article 11. В этой связи виды высылки, не имеющие формы юридического акта, разумеется, включаются в определение "высылки" по смыслу проекта статей, однако подпадают под действие режима запрещения "замаскированной высылки", предусмотренного в проекте статьи 11.
Total full costs of travel and subsistence provisions in connection with convening the high-level seminar envisaged under operative paragraph 16 would amount to $20,700 for the first two days and $62,100 for the remaining three days of the seminar. Совокупные расходы на оплату проезда и суточных в связи с проведением семинара высокого уровня, предусмотренного в пункте 16, составят 20700 долл. США в первые два дня и 62100 долл. США в оставшиеся три дня работы семинара.
Was it true, however, that under the Constitution the statutory right to protection from torture could not be suspended by the authorities in any circumstances? Действительно ли, однако, что по Конституции действие предусмотренного по закону права на защиту от пыток не может быть приостановлено властями ни при каких обстоятельствах?
The Court may in addition to any penalty imposed under section 78A order the forfeiture of any - Суд может, помимо наказания, предусмотренного в статье 78A, вынести постановление относительно конфискации:
We would underscore the need to ensure a connection between the legal dimensions of rights and obligations set out under the Convention, and the substantive programmatic dimensions with regard to the sustainable development provided for in Agenda 21, and now in the Johannesburg plan of implementation. Мы хотели бы подчеркнуть необходимость обеспечения взаимосвязи между юридической стороной прав и обязанностей, изложенных в Конвенции, и устойчивыми прагматическими измерениями в том, что касается устойчивого развития, предусмотренного в Повестке дня на XXI век, а теперь и в Йоханнесбургском плане выполнения ее решений.
Using the resources of the Convention to develop and implement mercury waste guidelines would not require the creation of any new international instruments or processes that are not already anticipated under the Convention. В случае использования ресурсов Конвенции с целью разработки и осуществления руководящих принципов по ртутным отходам не возникнет потребности в создании никого нового международного документа или процесса, не предусмотренного в Конвенции.
The deadlines for the benchmarks established under the Action Plan for Peace, Reconciliation and Justice have mostly passed without any significant progress being achieved, thus putting compliance with the envisaged overall time frame for the Action Plan in serious doubt. Предельные сроки выполнения целевых показателей, установленных в Плане действий в интересах мира, примирения и правосудия, по большей части истекли без достижения сколь-либо существенного прогресса, что серьезно ставит под сомнение соблюдение общего срока, предусмотренного для Плана действий.
Directing the Defense Department to examine options to reduce the role of launch under attack in United States nuclear planning, recognizing that the potential for a surprise, disarming nuclear attack is exceedingly remote направление в Министерство обороны распоряжения о проработке всех вариантов снижения роли "Режима автоматического запуска ракет в случае нападения", предусмотренного в ядерном планировании Соединенных Штатов, с учетом того, что потенциальная опасность внезапного, обезоруживающего ядерного нападения постоянно уменьшается.
(b) The giving or withholding of consent to a transaction in agricultural land by any body or authority established by or under any law for the purpose of controlling transactions in agricultural land. Ь) согласие или несогласие на сделку в отношении сельхозугодий со стороны какого-либо органа или представителя власти, предусмотренного в силу того или иного закона для целей осуществления контроля за совершением сделок с сельхозугодиями.
A person organizing a group of persons with the aim to commit criminal offence under paragraphs 1 and 2 of this Article, shall be sentenced to minimal 10 years or long term imprisonment. с) любое лицо, которое организует группу лиц с целью совершения уголовного преступления, предусмотренного пунктами 1 и 2 этой статьи, подлежит наказанию в виде лишения свободы на минимальный срок 10 или более лет;
The Panel asked for a copy of the "accident notification" required under the Chicago Convention on International Civil Aviation Organization, but the Director of Civil Aviation did not provide this document and he told the Panel he had not yet started to draft his report. Группа запросила копию «уведомления об аварии», предусмотренного Чикагской конвенцией о международной гражданской авиации, однако директор Управления гражданской авиации не представил этот документ и сообщил Группе, что он до сих пор не приступил к подготовке своего отчета.
The Board, however, observed that UNHCR does not have an investment committee as required under the Financial Regulations of the United Nations and the guiding principles and policies for investment of the United Nations. Вместе с тем Комиссия отметила, что УВКБ не имеет комитета по инвестициям, предусмотренного Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций и руководящими принципами и политикой Организации Объединенных Наций в области инвестиций.
It has been able to reach agreement on the principles governing the work of the body envisaged under the protocol, number of its members and qualifications required, and rules governing the nominations, election and replacement of members. Ей удалось достичь согласия в отношении принципов работы органа, предусмотренного этим протоколом, числа его членов и требований к их квалификации, а также правил выдвижения кандидатур, избрания и замены членов этого органа.
In the case of Malaysia, a person convicted of an offence under the 1974 Environmental Quality Act could be ordered to pay compensation to the victim as well as related costs; the Act had also put in place measures for prevention, conservation, restoration and recovery. В Малайзии лицу, признанному виновным в совершении правонарушения, предусмотренного Законом 1974 года о качестве окружающей среды, может быть предписано выплатить потерпевшему компенсацию и оплатить соответствующие издержки; этим же законом предусматриваются меры, касающиеся предотвращения ущерба, а также сохранения, восстановления и оздоровления окружающей среды.