This draft article has to be understood against the background of the application of the regime under the Charter of the United Nations, as contemplated in draft articles 14 and 15. |
Этот проект статьи следует рассматривать на фоне применения режима в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, предусмотренного в проектах статей 14 и 15. |
But it has never found that those other rules would have overridden anything under the covered agreements of the WTO - although they have influenced the interpretation and application of those agreements. |
Однако он ни разу не постановил, что эти другие нормы отменяют что-либо из предусмотренного в охватываемых ВТО соглашениях, хотя они и влияют на толкование и применение этих соглашений. |
In addition to the specific right of action given under section 16 of the Constitution, many infringements of the fundamental rights and freedoms protected by the Constitution will found alternative causes of action in the courts. |
Помимо конкретного права на возбуждение иска, предусмотренного в разделе 16 Конституции, во многих случаях ущемления основных прав и свобод, охраняемых Конституцией, имеются альтернативные возможности возбуждения исков в судах. |
According to those delegations it was important to address the question of the effects of sanctions on third States in more concrete ways, since not doing so would lead to a weakening of the sanctions regime as a whole under the Charter. |
По мнению этих делегаций, необходимо более конкретно рассмотреть вопрос о воздействии санкций на третьи государства, чтобы не допустить ослабления предусмотренного в Уставе режима санкций. |
The Committee is further concerned that, under existing legislation, forced evictions may be carried out in the State party without the provision of alternative lodging, as stipulated in the Committee's General Comment No. 7 on forced evictions. |
Комитет также обеспокоен тем, что в соответствии с действующим законодательством в государстве-участнике могут производиться принудительные выселения без предоставления альтернативного жилья, предусмотренного в Замечании общего порядка Nº 7 о принудительных выселениях. |
The Delegation of the Czech Republic is of the opinion that this new paragraph should clarify that the finality of the award on decisions pertaining to the merits of the case would not be affected by the mechanism provided under paragraph (4). |
По мнению делегации Чешской Республики, этот новый пункт поясняет, что окончательный характер арбитражного решения по вопросам, связанным с существом дела, не будет затрагиваться действием механизма, предусмотренного согласно пункту 4. |
Insofar as the subject matter of the TIR Convention comes under Community jurisdiction, it is important that the European Community should be able to express itself both directly and within the decision-making process set out in the TIR Convention. |
Поскольку Конвенция МДП относится к компетенции Европейского сообщества, важно, чтобы оно могло непосредственно выражать свои мнения, в том числе в рамках процесса принятия решений, предусмотренного Конвенцией МДП. |
As a result, it is submitted that the author's complaint can only be directed at the right provided under section 5 of the 1948 Act to pass on their nationality to their child born abroad automatically at the time of their birth. |
Таким образом, как представляется, жалоба автора может касаться только права, предусмотренного в разделе 5 Закона 1948 года относительно передачи их гражданства своим детям, рожденным за рубежом, автоматически в момент их рождения. |
The Committee is concerned about the impact of the recent amendments to the Aliens Act, particularly as they abolish the statutory right to reunification of spouses under the age of 25 years. |
Комитет обеспокоен последствиями недавних поправок к Закону об иностранцах, в частности, касающихся отмены предусмотренного законом права на воссоединение супругов в возрасте до 25 лет. |
Article 62 of the Code, under which corporal punishment is lawful, is to be amended to make such punishment subject to the condition that the punishment may not give rise to any offence contemplated in the Code. |
Статья 62 Кодекса, по которой телесные наказания являются законными, будет изменена, с тем чтобы сделать такое наказание возможным при условии, что оно не может вызвать какого-либо правонарушения, предусмотренного Кодексом. |
With regard to the trial, its processes and procedures, information from the source points to grave violations of the right to a fair trial under national and international law; in particular a number of provisions of article 14 of the ICCPR. |
В части, касающейся судопроизводства, включая его процессуальные аспекты, информация источника указывает на грубые нарушения права на надлежащую правовую процедуру, предусмотренного национальными и международными правовыми нормами, и в частности рядом положений статьи 14 МПГПП. |
There is also a mismatch between financial and results accountabilities among the global, regional and country programmes under the current arrangement that is to the disadvantage of the Regional Programme, affecting its financial health. |
Кроме того, недостатком Региональной программы, сказывающимся на ее финансовом благополучии, является отсутствие единообразия в финансовой отчетности и оценке результатов глобальных, региональных и страновых программ, не предусмотренного текущими договоренностями. |
With regard to the application of Article 19 of the Charter of the United Nations, the Committee had noted with concern that the nature and quality of the information provided by Member States requesting exemption under that Article varied widely. |
В связи с вопросом о применении статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций Комитет с обеспокоенностью отметил, что характер и качество информации, представляемой государствами-членами, обращающимися с просьбами о предоставлении изъятия, предусмотренного этой статьей, значительно разнятся. |
As a result, women who had been ineligible in the past to claim benefits under the Unemployment Benefits Act because of the breadwinner criterion, can claim these benefits retroactively, provided they satisfy the other requirements of the Act. |
Таким образом, женщины, не имевшие в прошлом права ходатайствовать о получении предусмотренного ЗОБ пособия на основании критерия о кормильце, могут востребовать это пособие в ретроактивном порядке, при условии, что они отвечают другим установленным в законе требованиям. |
On 26 April 1989, however, it partly revoked its decision and granted the author benefits under the Unemployment Benefits Act for the period from 23 December 1984 to 18 August 1985. |
Однако 26 апреля 1989 года он частично отменил свое решение и предоставил автору право на получение предусмотренного Законом об обеспечении безработных пособия за период с 23 декабря 1984 года по 18 августа 1985 года. |
She wondered whether any measures had been taken to repeal the provision under Chilean law that gave husbands exclusive control of the matrimonial property, including property owned by wives, as that provision violated article 16 of the Convention. |
Она спрашивает, приняты ли какие-либо меры для отмены предусмотренного чилийским законом положения о том, что мужья имеют исключительное право распоряжения общей собственностью супругов, в том числе собственностью, принадлежащей женам, поскольку это положение является нарушением статьи 16 Конвенции. |
The French Government points out that, consistent with the aims of the Convention, the definition of torture in French law does not allow any public servant who commits acts of torture to escape criminal proceedings under the Criminal Code. |
Правительство отмечает, что, согласно цели Конвенции, определение пыток во французском праве не позволяет избежать уголовного преследования, предусмотренного в Уголовном кодексе, ни одному государственному должностному лицу, которое совершило акты пыток. |
The intent of this paper is to facilitate and guide further consideration by Parties on how they may wish to proceed with possible further amendment to the regional agreements on POPs and heavy metals under CLRTAP in light of the mandate provided by the Long-Term Strategy. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы облегчить и направлять ход дальнейшего рассмотрения Сторонами того, каким образом они собираются приступить к возможному внесению дальнейших поправок в региональные соглашения по СОЗ и по тяжелым металлам в рамках КТЗВБР в свете мандата, предусмотренного Долгосрочной стратегией. |
As noted by a German court, the essential factor in the exchange of documents requirement under the New York Convention is mutuality; that is, reciprocal transmission of documents. |
Как отметил один из судов Германии, важнейшее значение в контексте требования относительно обмена документами, предусмотренного в Нью-Йоркской конвенции, имеет взаимная основа; иными словами, взаимная передача документов. |
It also supplied Judea and Samaria with more than 1,400 million gallons of water per year, 582 million gallons more than was required under the Oslo Accords. |
Израиль также поставляет в Иудею и Самарию более 1400 миллионов галлонов воды в год, что на 582 миллиона галлонов больше показателя, предусмотренного в Ословских соглашениях. |
The meeting of the expert working group on illicit financial flows deriving from the trafficking of opiates originating in Afghanistan, under the second pillar of the Vienna Declaration, was organized and hosted by UNODC in Vienna on 8 and 9 April 2014. |
УНП ООН организовало и провело в Вене 8 и 9 апреля 2014 года совещание рабочей группы экспертов по незаконным финансовым потокам, формирующимся в результате незаконного оборота опиатов афганского происхождения, в рамках второго предусмотренного Венской декларацией приоритетного направления деятельности. |
The representative of Colombia emphasized the importance of services trade liberalization under Mode 4 of GATS for developing countries, and the important distinction that Mode 4 did not have a direct link with migration. |
Представитель Колумбии подчеркнул важное значение либерализации торговли услугами в рамках предусмотренного в ГАТС четвертого способа поставки услуг для развивающихся стран, и отметил существенную особенность этого способа, заключающуюся в том, что он непосредственно не связан с миграцией. |
Vehicle manufacturers from Europe, Japan and South Korea have made a commitment on CO2 emissions' reductions that will contribute more than 15 per cent to the total emissions savings required under the Kyoto Protocol in the EU, accordingly with the estimations by the EC. |
Производители транспортных средств Европы, Японии и Южной Кореи взяли на себя обязательство по сокращению выбросов СО2, благодаря которому их доля в общем объеме сокращения выбросов, предусмотренного в требованиях Киотского протокола для ЕС, по оценкам ЕК, превысит 15%. |
For instance, various types of accidents causing pollution to water resources resulting from the transport of dangerous goods by road, rail and inland navigation vessels are covered as long as damage results from the hazardous properties of the goods involved and specified under the CRTD liability regime. |
Например, обеспечивается охват различных видов аварий, вызывающих загрязнение водных ресурсов в результате перевозки опасных грузов автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом, если только ущерб причиняется в результате опасных свойств грузов, указываемых и конкретно определяемых в рамках режима ответственности, предусмотренного в КГПОГ. |
Information resulting from the inspections will be carefully controlled to ensure that the information is not used for any purpose other than serving IAEA's mandate under Security Council resolutions 687 (1991), 707 (1991) and 715 (1991). |
Информация по результатам инспекций будет тщательно контролироваться, дабы обеспечить, чтобы она использовалась не иначе как в интересах мандата, предусмотренного в резолюциях 687 (1991), 707 (1991) и 715 (1991) Совета Безопасности. |