However, the Minister of Human Resource is empowered by section 36 of the Act to make an order to permit the employment of female employees, notwithstanding the prohibition of the underground work under section 35 of the Act. |
Однако министр людских ресурсов в соответствии с разделом 36 Закона имеет право разрешить использовать женщин на этих работах в обход запрета, предусмотренного в разделе 35 Закона. |
Training seminars will be provided to the country teams over the next eight months, including those organized specifically by the programme secretariat, and those organized by other institutions where country team members can participate under the fellowship mechanism of the programme. |
В ближайшие восемь месяцев для членов национальных групп будут организованы учебные семинары, включая семинары, которые конкретно проводятся секретариатом программы, и семинары, организуемые другими учреждениями, в работе которых члены национальных групп смогут участвовать в рамках предусмотренного программой механизма стипендий. |
The Committee notes with deep concern that corporal punishment is permissible under the State party laws and is used as a way of disciplining children at home, as a disciplinary measure by schools as stipulated in the Education Act and as a sanction in the juvenile justice system. |
Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что телесные наказания разрешаются законами государства-участника и применяются в качестве воспитательной меры в семье в качестве предусмотренного Законом об образовании дисциплинарного взыскания в школах и в качестве наказания в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The objective of the MCP under the FCCC is to resolve questions regarding implementation of the FCCC by providing advice on assistance to Parties to overcome difficulties encountered in their implementation, promote understanding of the FCCC and prevent disputes from arising. |
Цель МКП, предусмотренного в РКИК, состоит в том, чтобы решать вопросы, касающиеся осуществления РКИК, с помощью консультаций для оказания помощи Сторонам в преодолении трудностей, встречаемых ими в ходе осуществления Конвенции, содействовать пониманию задач РКИК и предупреждать возникновение споров. |
On the other hand, large integration groupings have been instrumental in encouraging subregional integration among developing countries through financial and technical cooperation or the extension of cumulative treatment to groupings under their rules of origin. |
С другой стороны, крупные интеграционные группировки в значительной степени способствуют ускорению субрегиональной интеграции развивающихся стран в результате налаживания финансового и технического сотрудничества или распространения кумулятивного режима, предусмотренного в их правилах происхождения, на группировки развивающихся стран. |
Furthermore, the wording in square brackets in draft article 19(3) offered sufficient flexibility for the court in the enacting State to terminate the stay under draft article 16, taking into account the interest of the parties. |
Кроме того, формулировка в квадратных скобках в проекте статьи 19(3) обеспечивает суду в принимающем типовые положения государстве достаточную гибкость в вопросе прекращения приостановления, предусмотренного в проекте статьи 16, исходя из интересов сторон. |
using addition, the packaging manufacturer's quality assurance programme under 6.1.1.4 shall include performance of the mechanical design type test in 6.1.5 on packagings manufactured from each batch of recycled plastics material. |
Кроме того, программа гарантии качества, которой придерживается изготовитель тары в соответствии с 6.1.1.4, должна включать проведение предусмотренного в 6.1.5 механического испытания по типу конструкции тары, изготовляемой из каждой партии рекуперированной пластмассы. |
The Special Rapporteur hopes that the Special Fund set up under the aegis of the Basel Convention to settle damage covered by the Protocol will help resolve outstanding cases and others which may arise in the future. |
Специальный докладчик надеется, что Специальный фонд, созданный под эгидой Базельской конвенции с целью урегулирования вопросов, связанных с нанесением ущерба, предусмотренного Протоколом, позволит принять решения по нынешним неурегулированным ситуациям, а также по ситуациям, которые могут возникнуть в будущем. |
Where a device has been found to comply with the requirements of several Regulations, a single approval mark may be applied comprising a circle according to paragraph 5.5.1., the approval numbers and the additional symbols appropriate to each Regulation under which approval has been granted. |
5.6 В тех случаях, когда устройство должно соответствовать предписаниям нескольких Правил, может наноситься единый знак официального утверждения, состоящий из круга, предусмотренного в пункте 5.5.1, номеров официального утверждения и дополнительных знаков, соответствующих любым правилам, на основании которых производится официальное утверждение. |
Additional requirements under alterations and renovation of premises are the result of the increased programme of repairs of living and working premises not included in the budget estimate and of the purchase of general building materials. |
Дополнительные потребности по статье переоборудования и ремонта помещений обусловлены расширением программы ремонта жилых и рабочих помещений, не предусмотренного в бюджетной смете, и закупкой строительных материалов общего назначения. |
If the efforts under the first had failed to succeed by the end of the stipulated period, it would have been possible to move to the second scenario, instead of withdrawing UNAMIR in its totality. Observations |
Если усилия по реализации первого варианта оказались бы в конце предусмотренного периода безуспешными, то вместо вывода МООНПР в полном составе можно было бы перейти к реализации второго сценария. |
The view was expressed that it was necessary to explore the possibility of an international body other than the United Nations serving as supervisory authority under the future protocol, as the exercise of that function was outside the mandate of the United Nations enshrined in its Charter. |
Было высказано мнение, что необходимо изучить возможность выполнения функций контролирующего органа по будущему протоколу каким-либо другим международным органом, помимо Организации Объединенных Наций, поскольку осуществление таких функций выходит за рамки мандата Организации Объединенных Наций, предусмотренного в ее Уставе. |
One of them is the decision by the Ministry of Social Affairs, Labour, Vocational Training and Youth Rehabilitation to establish the Labour Advisory Committee required under the Labour Code. |
Одним из них является решение министерства по социальным вопросам, труда, профессиональной подготовки и реинтеграции молодежи о создании консультативного комитета по вопросам труда, предусмотренного Кодексом законов о труде. |
Article 54 of the Constitution contained nothing, however, to parallel the requirement of conformity to the "exigencies of the situation" laid down in article 4 of the Covenant as a precondition for derogation from the obligations under the Covenant. |
Вместе с тем статья 54 Конституции не содержит никакого положения, отражающего требование относительно учета "остроты положения", предусмотренного в статье 4 Пакта в качестве необходимого условия для отступления от обязательств по Пакту. |
The Act also prohibits the use of products, other articles or premises which are contaminated and are likely to spread the epidemic, and prohibits making them available to or placing them under the control of others, on pain of the penalties provided for in the Act. |
Закон запрещает также использование зараженных продуктов, других предметов или помещений, которые могут являться вероятными источниками распространения эпидемии, и запрещает их передачу для целей использования или владения другим лицам под страхом наказания, предусмотренного в настоящем Законе. |
A person guilty of an offence under this section of the Act shall be liable, on conviction on indictment, to imprisonment for a term not exceeding 10 years, to a fine or to both. |
Лицо, виновное в совершении преступления, предусмотренного данным разделом Закона, наказывается, в случае вынесения обвинительного приговора, лишением свободы на срок до 10 лет либо штрафом, либо лишением свободы и штрафом. |
It therefore requests the Security Council to take the measures necessary to terminate by 31 October 2011 the authorization provided under Security Council resolution 1973 (2011) relating to the imposition of a no-fly zone and the protection of civilians. |
В этой связи он просит Совет Безопасности принять необходимые меры для прекращения к 31 октября 2011 года действия мандата, предусмотренного резолюцией 1973 (2011) Совета Безопасности об установлении бесполетной зоны и защите гражданского населения. |
Therefore, should the United Nations decide to maintain the current limitations on service recognized for the accrual of pension benefits, consideration might be given to eliminating the suspension of benefits feature under the schemes; |
В связи с этим, если Организация Объединенных Наций решит сохранить существующие ограничения в отношении срока службы, учитываемого для накопления пенсионных пособий, можно будет рассмотреть вопрос об отмене нынешнего правила отсрочки получения пособия, предусмотренного в схемах; |
The right of suspects to have court-appointed counsel depended on the severity of the penalty and the wealth of the defendant; currently, some 80 per cent of defendants facing charges under the Penal Code were eligible for court-appointed attorneys. |
Право подозреваемых иметь защитника по назначению суда зависит от строгости наказания и материального положения обвиняемого; в настоящее время примерно 80% обвиняемых в совершении преступления, предусмотренного Уголовным кодексом, имеют право на помощь защитника по назначению суда. |
Report submitted in accordance with paragraph 17 of General Assembly resolution 59/25, to assist the Review Conference to implement its mandate under paragraph 2, article 36 of the United Nations Fish Stocks Agreement |
Доклад, представляемый в соответствии с пунктом 17 резолюции 59/25 Генеральной Ассамблеи для того, чтобы содействовать Обзорной конференции в выполнении ее мандата, предусмотренного пунктом 2 статьи 36 Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам |
Requests the Bureau, in connection with the modalities proposed by the World Bank, to convey to the Bank the desire of the Committee that the Bank would participate actively in the Committee, to reinforce the impact of the cooperation envisaged under the proposed modalities; |
З. просит Бюро в связи с тем, что предлагает Всемирный банк, передать Банку пожелание Комитета о том, чтобы Банк активно участвовал в работе Комитета в интересах усиления отдачи от сотрудничества, предусмотренного предлагаемым; |
In response to a question concerning the party responsible for making the determinations under draft recommendation 232, it was recalled that that issue should be considered in the context of recommendation 118 and the mechanism adopted by insolvency law for appointment of the insolvency representative. |
В ответ на вопрос о стороне, назначаемой для ведения производства в рамках проекта рекомендации 232, было сделано напоминание о том, что этот вопрос подлежит рассмотрению в контексте рекомендации 118 и в рамках механизма, предусмотренного законодательством о несостоятельности для назначения представителя в деле о несостоятельности. |
(b) The average percentage of physical verification of non-expendable property at UNMIS was noted at 5.3 per cent, which was below the 10 per cent requirement under section 59 of the administrative instruction dated 9 May 2006; |
Ь) средний показатель сверки наличия имущества длительного пользования в МООНВС составил 5,3 процента, что ниже 10-процентного показателя, предусмотренного в соответствии с разделом 59 административной инструкции от 9 мая 2006 года; |
The Minister of Labour and Social Security, after hearing the opinion of the Committee referred to in article 5, shall approve affirmative action projects for the funding described in paragraph 1 and, under the same provision, shall authorize the corresponding expenditures. |
министр труда и социального обеспечения, по получении заключения комитета, предусмотренного в ст. 5, утверждает проекты позитивных мер, на которые испрашиваются льготы в соответствии с пунктом 1, и дает разрешение на проведение соответствующих выплат. |
(a) The marketing of carbon emission permits from carbon sequestration in forests is a potential trading mechanism that may be developed under the clean development mechanism of the Kyoto protocol on climate change. |
а) продажа разрешений на выбросы углерода в рамках соответствующих установленных ограничений на подобные выбросы в лесах является потенциальным коммерческим механизмом, который может быть разработан в рамках механизма экологически чистого развития, предусмотренного Киотским протоколом об изменениях климата. |