The establishment of a national implementation and monitoring mechanism as stipulated in the Convention is still under discussion by Russian stakeholders. |
Вопрос о создании предусмотренного в Конвенции национального механизма по осуществлению и мониторингу все еще находится на рассмотрении российских заинтересованных сторон. |
That is equivalent to 14,000 nuclear warheads and represents about 76 per cent of the highly enriched uranium intended for conversion under the Agreement. |
Это эквивалентно 14000 ядерных боеголовок и составляет примерно 76 процентов предусмотренного к переработке по данному соглашению высокообогащенного урана. |
The same punishment shall be imposed on anyone, who incites commission of the offence specified under 1. |
Такому же наказанию подлежит тот, кто публично призывает к совершению преступления, предусмотренного в 1. |
These precautionary measures aim to ensure the collection of financial penalties in the same way and under the same conditions as provided for under customs or fiscal legislation. |
Меры по обеспечению сохранности имущества нарушителей направлены на то, чтобы гарантировать исполнение предусмотренного наказания на таких же условиях, как это предусмотрено в таможенном и налоговом законодательстве. |
These costs can be absorbed under the budgetary provisions of the approved programme and budgets for 2006-2007. |
Эти расходы не превышают объема, предусмотренного в утвержденных программе и бюджетах на 2006-2007 годы. |
Those who receive small pensions will benefit along with all other pension recipients from the general increase in pension levels called for under the bill. |
Получатели низких пенсий, наряду с другими пенсионерами, выиграют от общего увеличения пенсий, предусмотренного законопроектом. |
Therefore, the enacting State may wish to allow the use of the exception under paragraph (2) only in strictly necessary situations. |
Поэтому принимающее государство, возможно, пожелает допустить применение исключения, предусмотренного пунктом 2, только в строго необходимых ситуациях. |
Alternatively, Parties may wish to consider approaching an existing structure with a view to exploring the scope for its expansion to cover the risks set forth under the Protocol. |
В качестве альтернативы Стороны могут пожелать рассмотреть обращение к уже существующей структуре на предмет изучения возможности ее расширения для обеспечения покрытия рисков, предусмотренного Протоколом. |
In support of this proposal, the delegation of Argentina further suggested that NGOs and civil society should have a place in any national mechanisms under the optional protocol. |
В поддержку этого предложения делегация Аргентины также предложила, чтобы НПО и представители гражданского общества участвовали в работе любого национального механизма, предусмотренного факультативным протоколом. |
The Refugee Convention is included in a schedule to the Act, section 129 (x) implementing the non-refoulement obligation under the Convention. |
Конвенция о беженцах включена в одно из приложений к Закону, статья 129 х) которого посвящена выполнению предусмотренного Конвенцией обязательства не прибегать к принудительной высылке. |
Mr. Brun-Otto Bryde took a place among the members of the Committee and made the solemn declaration under rule 14 of the rules of procedure. |
Г-н Брун-Отто Бриде занимает место среди членов Комитета и произносит торжественное обязательство, предусмотренного статьей 14 правил процедуры. |
Also stressing the importance of advancing the political process called for under the Lusaka Ceasefire Agreement and facilitating national reconciliation, |
подчеркивая также важность продвижения политического процесса, предусмотренного Лусакским соглашением о прекращении огня, и содействия национальному примирению, |
Mr. LALLAH asked whether any study had been undertaken to ascertain what impact customary law had on each right under the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ спрашивает, проводились ли какие-либо исследования, чтобы определить воздействие норм обычного права на осуществление каждого предусмотренного Пактом права. |
All parties should be made conscious of the enormous benefits of peace envisaged under the Agreements in terms of security and progress in the region. |
Все стороны должны осознавать огромные преимущества мира, предусмотренного в рамках Соглашений, с точки зрения безопасности и развития региона. |
A Neutral Monitoring Group (NMG) from the international community shall be responsible for monitoring breaches of the ceasefire provided under this Peace Agreement. |
Нейтральная группа наблюдения (НГН), созданная международным сообществом, будет отвечать за выявление случаев нарушения прекращения огня, предусмотренного в настоящем Мирном соглашении. |
Proceedings for an offence under the Torture (Jersey) Law, 1990, cannot be begun except by, or with the consent of, the Attorney General. |
Уголовное преследование за совершение любого преступления, предусмотренного в Законе о пытках (остров Джерси) 1990 года, может быть начато, лишь если на это дается санкция генерального прокурора или непосредственно возбуждается им. |
In this context, developing countries underscore the importance to them of effective liberalization of temporary movement of natural persons under Mode 4 of GATS. |
В этом контексте развивающиеся страны подчеркивают важное значение, которое имеет для них реальная либерализация режима перемещения физических лиц в рамках четвертого способа поставки услуг, предусмотренного в ГАТС. |
Any person, physical or legal, may be a debtor, grantor or secured creditor under the Guide. |
Руководство может также применяться к потребителям, поскольку не существует причин, по которым потребители должны быть лишены преимуществ предусмотренного в Руководстве режима. |
It appears from these analyses that the Committee's projected 217 meetings in 2002 cannot be absorbed from within the capacity of the programme budget under section 2. |
Из этого анализа можно сделать вывод о тои, что те 217 заседаний, которые запланированы Комитетом на 2002 год, в рамках потенциала, предусмотренного в разделе 2 бюджета по программам, обслужить не удастся. |
The Dangerous Drugs Act, 2000 makes new provisions for the forfeiture of personal property used in the course of committing an offence under the Act. |
Закон об опасных наркотических средствах 2000 года содержит новые положения о конфискации личного имущества, использованного при совершении преступления, предусмотренного в законе. |
Chile expresses its concern and frustration at the obstacles that continue to block the self-determination referendum provided for under the United Nations Settlement Plan for Western Sahara. |
Чили выражает озабоченность и разочарование в связи с препятствиями, которые продолжают сдерживать проведение референдума по вопросу о самоопределении, предусмотренного в рамках Плана Организации Объединенных Наций по урегулированию положения в Западной Сахаре. |
The Commission has set up a Working Group for the Rail Market Monitoring Scheme under the regulatory committee provided for in the same Directive. |
Комиссия учредила Рабочую группу по разработке системы наблюдения за рынком железнодорожных перевозок, действующую под руководством регламентирующего комитета, предусмотренного в этой же директиве. |
The unutilized balance under this heading was due to the average actual level of the staff being lower than the level budgeted for. |
Неизрасходованный остаток по этому разделу обусловлен тем, что фактическое число сотрудников этой категории было меньше предусмотренного в бюджете. |
In particular, a deviation does not deprive the carrier of its rights under this instrument except to the extent provided in article 19. |
В частности, отклонение от курса не лишает перевозчика его прав по настоящему документу, за исключением предусмотренного в статье 19. |
To unload the goods after the deadline referred to above, under the following conditions: |
произвести выгрузку грузов по истечении предусмотренного выше срока при следующих условиях: |