Mr. Vu Anh Binh Tran was detained without charges, while Mr. Paulus Le Van Son and Ms. Mary Ta Phong Tan were held in custody beyond the legal limit provided for under Vietnamese law for pre-indictment detention. |
Г-н Ву Ань Бинь Чан был задержан без предъявления обвинений, а г-н Паулюс Ле Ван Шон и г-жа Мэри Та Фонг Тан содержались под стражей по истечении срока, предусмотренного вьетнамским законодательством для взятия под стражу до вынесения обвинительного заключения. |
Ms. Morris-Sharma (Singapore) said that her delegation supported the repository function provided for under the Rules on Transparency, as it would improve access to the decisions of arbitral tribunals. |
Г-жа Моррис-Шарма (Сингапур) говорит, что ее делегация выступает за создание хранилища информации, предусмотренного Правилами о прозрачности, поскольку это поможет улучшить доступ к решениям арбитражных судов. |
Regarding the prevention mechanism provided for under the Optional Protocol to the Convention against Torture, the delegation pointed out that, in order to avoid a plethora of systems, the mechanism's mandate could be entrusted to the National Human Rights Commission. |
Относительно механизма предупреждения, предусмотренного Факультативным протоколом к Конвенции против пыток, делегация подчеркнула, что во избежание множественности структур отводимые ему полномочия могут быть возложены на Национальную комиссию по правам человека. |
A joint thematic review of young persons in police detention was launched in December 2010 by the Independent Police Conduct Authority as part of a mandate under the Optional Protocol to the Convention Against Torture. |
В декабре 2010 года в рамках мандата, предусмотренного Факультативным протоколом к Конвенции против пыток, Независимый орган по рассмотрению жалоб на действия полиции провел совместный тематический обзор по молодежи, задержанной полицией. |
Notwithstanding the reservations that the petitioner may have on the effectiveness of the mechanism under section 10 of the Racial Discrimination Act in his particular case, it was incumbent upon him to pursue the remedies available, including a complaint before the High Court. |
Несмотря на сомнения, которые автор может испытывать в отношении эффективности механизма, предусмотренного статьей 10 Закона о расовой дискриминации, он должен был использовать имеющиеся средства защиты, включая подачу жалобы в его конкретном случае в Высокий суд. |
The Working Party also confirmed that ADR does not specify the type of automatic extinguisher for the engine compartment under 9.7.9 and those delegations that spoke indicated that there is no recognized standard specifically applicable to the transport of dangerous goods. |
Рабочая группа также подтвердила, что в ДОПОГ не определяется тип автоматического огнетушителя для отсека двигателя, предусмотренного в разделе 9.7.9, и делегации, пожелавшие высказаться по этому вопросу, указали, что не существует признанного стандарта, специально применяемого к перевозке опасных грузов. |
With the exception of the recommended reduction under facilities and infrastructure in paragraph 16 above, the Advisory Committee recommends approval of the resources proposed for operational costs. |
За исключением рекомендованного сокращения по статье «Помещения и объекты инфраструктуры», предусмотренного в пункте 16 выше, Консультативный комитет рекомендует утвердить выделение ресурсов, предложенных для покрытия расходов по статье «Оперативные расходы». |
Some foreign NGOs did, however, work in the areas of human rights and justice and in the prison sector, under agreements concluded with the Ethiopian Government provided for in the Proclamation. |
Тем не менее некоторые иностранные НПО занимаются деятельностью в области прав человека, правосудия и в пенитенциарной сфере на основании соглашений, заключенных с правительством Эфиопии в рамках механизма, предусмотренного Постановлением. |
A common message under the Hyogo Framework for Action priority for action 2 is to continue to strengthen early warning systems and share good practices around monitoring risks. |
Общее мнение относительно приоритетного направления действий 2, предусмотренного в Хиогской рамочной программе действий, заключалось в необходимости дальнейшего совершенствования систем раннего предупреждения и обмена передовым опытом в области мониторинга рисков. |
The utility of independent advice, monitoring and/or review to help to ensure strict scrutiny of measures imposed under a statutory surveillance regime has been highlighted positively in relevant jurisprudence. |
В судебной практике по этому вопросу с одобрением отмечалась польза независимого заключения, мониторинга и/или процедур пересмотра для обеспечения строгого контроля над мерами, принимаемыми на основе предусмотренного законом режима электронного слежения. |
Mention should also be made of section 15 of the Anti-Terrorism Act, 2002-6 which provides that the Attorney-General is the competent authority in Barbados for the exchange of information relating to criminal investigations or extradition proceedings in respect of an offence under the Act. |
Следует также упомянуть раздел 15 Закона о борьбе с терроризмом 20026, который предоставляет Генеральному прокурору Барбадоса полномочия обмениваться информацией в связи с уголовными расследованиями или выдачей лица за совершение преступления, предусмотренного в настоящем Законе. |
In particular, section 8 of the Anti-Terrorism Act allows for the freezing of assets where an application is made by the Director of Public Prosecutions with respect to a person who has been or is about to be charged with an offence under this Act. |
В частности, раздел 8 Закона о борьбе с терроризмом разрешает, по представлению Прокуратуры, блокировать активы любого лица, которое признано виновным или обвиняется в совершении преступления, предусмотренного в этом Законе. |
Over the past three years, the implementation of the monitoring and reporting mechanism called for under Security Council resolution 1612 has resulted in a significantly increased workload for the Office of the Special Representative. |
За последние три года введение в действие механизма наблюдения и отчетности, предусмотренного в резолюции 1612 Совета Безопасности, привело к существенному увеличению рабочей нагрузки Канцелярии Специального представителя. |
To date, the death penalty has been treated under the provisions concerning the right to life, and therein as an exception provided for by international law. |
До настоящего времени вопрос о смертной казни рассматривался в контексте положений, касающихся права на жизнь, и в них в качестве исключения предусмотренного международным правом. |
They recommended the use of tools that provide a concise report of main organizational results and illustrate the progress under each outcome of the strategic plan results framework, from respective regional and global initiatives. |
Они рекомендовали использовать такие инструменты, которые давали бы краткую информацию об основных организационных результатах и отражали прогресс в достижении каждого общего результата, предусмотренного в стратегических рамках соответствующих региональных и глобальных инициатив. |
The Treaty of Waitangi nonetheless remained a key area of focus for the New Zealand Government, since additional funding had been allocated to the negotiation process provided for under the Treaty in order to facilitate more effective participation by Maori. |
Однако вопрос о Договоре Вайтанги по-прежнему остается для правительства Новой Зеландии одним из центральных, так как были выделены дополнительные средства на ведение переговорного процесса, предусмотренного Договором, чтобы дать коренным народам возможность более эффективно участвовать в этом процессе. |
The right to petition the courts for a refutation of information prejudicial to citizens' rights and legally protected interests, and to seek reparation for material or moral damage, is provided for under civil law (Civil Code, art. 16). |
Право требовать по суду опровержения сведений, ущемляющих права и охраняемые законом интересы граждан, а также возмещения причиненных убытков и компенсации морального вреда, предусмотренного гражданским законодательством страны (ст. 16 Гражданского кодекса). |
The Criminal Procedure Code (CPC), Chapter 88 of the Laws of Zambia, expressly provides for a judicial remedy when an offence stipulated under the Penal Code has been committed. |
Уголовно-процессуальный кодекс (УПК) (глава 88 Свода законов Замбии) четко определяет, что при совершении преступления, предусмотренного Уголовным кодексом, потерпевшему предоставляется правовая защиту в судебном порядке. |
In keeping with its mandate under its early warning and urgent action procedures, the Committee might request the Government of the Sudan to provide information on the situation in Darfur, but he seriously questioned the need to adopt a special decision on the matter. |
С учетом своего мандата, предусмотренного в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, Комитет может просить правительство Судана представить информацию о положении в Дарфуре, однако он серьезно сомневается в необходимости принятия специального решения по данному вопросу. |
If elected, even as a substitute, they may not be dismissed for up to one year after the end of their term of office, unless they commit a serious offence under the law. |
В случае их избрания даже в качестве заместителя профсоюзного руководителя или представителя соответствующие лица не могут быть уволены в течение одного года по завершении срока исполнения ими профсоюзных обязанностей, если только они не совершили серьезного преступления, предусмотренного законом. |
It left the Serbs in a position of overwhelming military dominance and effectively deprived the Republic of Bosnia and Herzegovina of its right, under the Charter of the United Nations, to self-defence. |
Оно сохранило за сербами подавляющее военное преимущество и фактически лишило Республику Боснию и Герцеговину ее права, предусмотренного Уставом Организации Объединенных Наций, на самооборону. |
The Committee notes that the author applied for benefits under the Unemployment Benefits Act on 1 April 1985, and that benefits were granted retroactively as from 23 December 1984. |
Комитет принимает к сведению, что заявление на получение предусмотренного ЗОБ пособия было направлено автором 1 апреля 1985 года и что выплата этого пособия была произведена в ретроактивном порядке за период начиная с 23 декабря 1984 года. |
By submission of 10 November 1995, counsel claims that a "new application" under chapter 2, section 5, of the Aliens Act would not be successful. |
В представлении от 10 ноября 1995 года адвокат утверждает, что подача "нового ходатайства", предусмотренного статьей 5 главы 2 Закона об иностранных гражданах, не даст никаких результатов. |
This article may be invoked within the time allowed under the law for rescinding of the verdict by the Attorney-General and re-examination of the case by another court. |
На эту статью можно ссылаться в течение предусмотренного законом срока для отмены решения генерального прокурора и пересмотра дела другим судом. |
Article 11, which was drawn mainly from the International Covenant on Civil and Political Rights, set forth the judicial guarantees to which an individual charged with a crime under the Code was entitled. |
Статья 11, основанная главным образом на положениях Международного пакта о гражданских и политических правах, предусматривает судебные гарантии, которыми вправе пользоваться лицо, обвиняемое в совершении какого-либо преступления, предусмотренного кодексом. |