Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренного

Примеры в контексте "Under - Предусмотренного"

Примеры: Under - Предусмотренного
During this period, the second stage of the process was begun although the first stage had not ended. This was foreseen under the Accords and was justifiable because of the proximity of the sowing season planned for the first two weeks of May. В это же время, еще до окончания первого этапа, предусмотренного Соглашением, было положено начало второму этапу процесса в связи с приближением посевной кампании, которая проводится в первые две недели мая.
The Bureau was informed of progress in the negotiations of the legally binding instruments on pollutant release and transfer registers under the Aarhus Convention and on civil liability under the Water and the Industrial Accidents Conventions. Президиум был проинформирован о ходе переговоров относительно юридически обязательного документа о регистрах выбросов и переноса загрязнителей, предусмотренного Орхусской конвенцией, и документа о гражданской ответственности, предусмотренного конвенциями по водам и о промышленных авариях.
Furthermore, the commission is mandated to visit places where persons are incarcerated or detained under a judicial pronouncement or lawful order; monitor and inquire into their welfare and make recommendations to relevant government agencies as to their treatment. Кроме того, мандатом Комиссии предусмотрено посещение мест заключения или задержания лиц на основании постановления суда или предусмотренного законом приказа; контроль и проверка их благосостояния и вынесение рекомендаций соответствующим государственным учреждениям в отношении обращения с ними.
In relation to genocide, the international cooperation regime could be strengthened beyond the rudimentary regime under the Convention for the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 1948. В отношении геноцида можно было бы укрепить режим международного сотрудничества сверх базового режима, предусмотренного в соответствии с Конвенцией о пресечении преступления геноцида и наказании за него 1948 года.
Several delegations stressed that an open and participatory approach within regional fisheries management organizations was an important element of the obligation to cooperate under the Agreement, in order to allow all States and fisheries entities to effectively participate in the work of the regional organizations. Несколькими делегациями подчеркивалось, что важным элементом предусмотренного по Соглашению обязательства сотрудничать является наличие у региональных рыбохозяйственных организаций открытого, коллективного подхода, позволяющего всем государствам и промысловым субъектам эффективно участвовать в их работе.
They can, however, inform the Committee's deliberations and may reveal relevant experience or considerations that will be useful in the elaboration of a process under the Convention that meets the needs of the Parties. Однако они могут лечь в основу обсуждений в Комитете и могут послужить источником полезного опыта и информации для разработки такого предусмотренного в Конвенции процесса, который отвечал бы потребностям сторон.
The entitlement to appropriate compensation was an essential part of the right of protection under any criminal law system, and a solution could be found to that problem. Она считает, что право на соответствующую компенсацию является необходимым элементом права на защиту, предусмотренного во всех системах уголовного права, и что эту проблему можно решить.
Where indigenous peoples, through the processes provided under paragraphs 3 and 4 or otherwise under domestic law, have ownership, exclusive use or possession of lands or resources as a result of their traditional connection: В тех случаях, когда коренные народы в результате разбирательства, предусмотренного пунктами 3 и 4, или внутренним законодательством иным образом, приобретают право на исключительное использование или владение землями или ресурсами на основании их традиционной связи:
A "proscribed person or entity" is a person or entity listed by the Minister under section 15 or a person or entity proscribed by regulation under section 18. «Подпадающее под запрет физическое или юридическое лицо» - это лицо, занесенное министром в соответствующий список на основании раздела 15 или подпадающее под действие подзаконного акта, предусмотренного разделом 18.
2.2 Having received benefits under the Unemployment Act for the maximum period ending on 1 February 1984, the author contends that she was entitled, thereafter, to a benefit under the then Unemployment Provision Act, for a period of up to two years. 2.2 Автор утверждает, что по истечении 1 февраля 1984 года максимального срока выплаты предусмотренного Законом о безработных пособия она имело право на получение пособия по Закону об обеспечении безработных (ЗОБ) в течение последующих двух лет.
Similarly, under pillar three, the threshold for Chapter VI measures would be lower than the threshold for enforcement action under Chapter VII, which can only be authorized at the intergovernmental level. Аналогичным образом, в рамках компонента три пороговый уровень для принятия мер в соответствии с главой VI будет ниже порогового уровня, предусмотренного для принятия принудительных мер в соответствии с главой VII, которые могут быть санкционированы лишь на межправительственном уровне.
Any person aggrieved by a decision, act or omission taken, done or made under the Immigration Ordinance may make a statutory objection under section 53 of Immigration Ordinance to the Chief Secretary for Administration within 14 days of the decision. Любое лицо, пострадавшее в результате принятого решения, действия или бездействия, предусмотренного Законом об иммиграции, может подать протест в соответствии со статьей 53 Закона об иммиграции Главному секретарю Администрации в течение 14 дней после принятия этого решения.
For the same reason, our answer concerning "modalities and procedures" under the clean development mechanisms of Article 12.7 as well as "principles, modalities, rules and guidelines" under the emission trading of Article 17 is affirmative. По этой же причине является утвердительным и наш ответ на вопрос об "условиях и процедурах" для предусмотренного в статье 12.7 механизма чистого развития и о "принципах, условиях, правилах и руководящих принципах" для торговли выбросами, о которых упоминается в статье 17.
Under the amendment, section 13, paragraph 1, subsection 1, was deleted, with the result that it became possible for married women, who were not breadwinners, to apply for benefits under the Unemployment Benefits Act. Согласно внесенной поправке пункт 1 подраздела 1 статьи 13 был изъят, в результате чего для замужних женщин, не являющихся кормильцами, появилась возможность подавать заявление на получение предусмотренного Законом об обеспечении безработных пособия.
In that connection, consideration should be given to constructive proposals on strengthening the regime provided for under the Treaty, especially those proposals concerning the provision of technical assistance to the non-nuclear member States. В этой связи следует рассмотреть конструктивные предложения об укреплении режима, предусмотренного в Договоре, в частности предложения, связанные с технической помощью государствам-членам, не обладающим ядерным оружием.
In view of the central importance of the reporting mechanism provided for under the Covenant, the Committee invites States parties to the Covenant to devote particular attention to the situation of women in their reports. Учитывая большую важность предусмотренного Пактом механизма представления докладов, Комитет предлагает в этой связи государствам - участникам Пакта уделять особое внимание в своих докладах вопросу о положении женщин.
One of the most significant accomplishments during the first six months of 2003, was the modification of the existing reimbursement methodology allowing for a significantly higher level of reimbursement before reaching the maximum annual entitlement provided for under the plan. Одним из наиболее значительных достижений в первые шесть месяцев 2003 года стала модификация существовавшей методики возмещения медицинских расходов, позволившая обеспечить значительно более высокий уровень возмещения до достижения максимального годового лимита, предусмотренного планом.
(c) The question of the benefits and practicability of a complaint mechanism under the Covenant and the issue of complementarity between different mechanisms. с) преимущества и практичность механизма обжалования, предусмотренного Пактом, и взаимодополняемость различных механизмов.
At its fifty-fifth session, the General Assembly decided to waive rules 67 and 108 of its rules of procedure in order to permit meetings to be declared open and debates to proceed without the presence of the quorum required under those rules. На своей пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея постановила не применять правила 67 и 108 своих правил процедуры, с тем чтобы можно было открывать заседания и проводить прения без наличия кворума, предусмотренного этими правилами.
Owing to the nature of the programme, the short maturity period of the portfolio and the conservative provisioning policy described above, the cash basis of accounting for interest revenue is not materially different from the accrual basis required under the International Accounting Standards. В силу характера программы, короткого срока погашения портфеля и консервативной политики резервирования, описанной выше, кассовый принцип учета процентных поступлений несущественно отличается от метода начисления, предусмотренного Международными принципами бухгалтерского учета.
The purpose of the reporting obligation under this article is to provide a detailed account of the degree of criminalization of acts of torture and the related crimes of attempting to commit, complicity and participation in torture in the State party. Целью предусмотренного данной статьей обязательства по представлению докладов является получение подробной информации о степени криминализации актов пыток и сопутствующих преступлений в форме попытки подвергнуть пытке, соучастия или участия в пытке на территории государства-участника.
In 2009, together with the International Disability and Development Consortium, the organization analysed the impact of the obligation under the Convention to include people with disabilities in all international cooperation work done by the European Union. В 2009 году, совместно с Международным консорциумом «Инвалидность и развитие», организация проанализировала эффективность выполнения предусмотренного Конвенцией обязательства привлекать инвалидов к работе Европейского союза по всем направлениям международного сотрудничества.
Additionally, a proposal to marriage made by the accused to any other party, to the complainant is not a defense to, nor does it have any bearing on a charge of any offense under the Act. Кроме того, предложение заключить брак, сделанное обвиняемым любой другой стороне, включая истца, не может освобождать от ответственности и не устранять обвинения в совершении любого преступления, предусмотренного данным законом.
Punishment exceeding the maximum punishment under the law in force in the place where the crime was committed may not be imposed (Criminal Code, art. 8, para. 1). При этом не может быть назначено наказание, превышающее верхний предел наказания, предусмотренного законом, действующим в месте совершения преступления (пункт 1 статьи 8 Уголовного Кодекса).
It welcomes the appointment of Dr Sadikovic and Dr Popovie as the arbitrators respectively for the Federation of Bosnia and Herzegovina and Republika Srpska on the Brcko Arbitration Tribunal provided under the terms of the Peace Agreement. Он приветствует назначение в состав предусмотренного по условиям Мирного соглашения Арбитражного трибунала для Брчко в качестве арбитров д-ра Садиковича и д-ра Поповича соответственно от Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской.