Each of the Ombudsperson's recommendations made under the resolution 1989 (2011) process has been followed, while none of the cases has been referred to the Security Council or overturned by means of a consensus procedure. |
Каждая из рекомендаций, внесенных Омбудсменом в рамках процесса, предусмотренного в резолюции 1989 (2011), была принята во внимание, причем ни одно из дел не было передано Совету Безопасности и ни одна из просьб не была отклонена на основании процедуры, предусматривающей достижение консенсуса. |
For an offence under PRECCA sections 12 (relating to contracts) or 13 (relating to tenders), the Court may order the person to be placed on the Register for Tender Defaulters. |
Что касается преступления, предусмотренного статьями 12 ЗПКДБ (относительно контрактов) или 13 (относительно тендеров), то суд может предписать включение какого-либо лица в реестр лиц, нарушающих тендерные условия. |
Also, unlike some legal jurisdictions where a flat rate or specific number of members has been required, the minimum membership requirement for independent unions under Philippine law is based on a per centage requirement. |
Кроме того, в отличие от предусмотренного законодательством ряда других стран требования о наличии фиксированного или конкретного числа членов профсоюзной организации, содержащееся в законодательстве Филиппин требование о наличии минимального количества членов в независимых профсоюзных организациях базируется на процентном показателе. |
In the event of arbitrary dismissal before the term of the contract expires, the worker shall be entitled to the severance pay receivable under an open-ended contract plus damages for the prejudice caused by the sole fact of the contract being terminated prematurely. |
В случае увольнения без уважительной причины до окончания срока действия договора работник имеет право на получение выходного пособия, предусмотренного бессрочным договором, и компенсацию ущерба, который понес работник в результате одностороннего досрочного расторжения договора. |
It provides an overview of research and analysis being undertaken by UNCTAD with regard to African development, as well as a summary of specific activities, including advisory services and technical cooperation, in each sector falling under UNCTAD's mandate. |
торговля и услуги, где задача заключается в более полной интеграции африканских стран в международную торговую систему посредством предоставления помощи в деле применения торговых правил, лучшего использования преференциального/ дифференцированного режима, предусмотренного соответствующими соглашениями, улучшения доступа к рынкам, а также расширения переговорного потенциала; |
The court also found that Norsul had not waived its right under the arbitration agreement since it did not submit its application later than the submission of its first statement on the substance of the dispute. |
Суд установил также, что "Норсул" отказался от своего права, предусмотренного в соответствии с арбитражным соглашением, поскольку эта компания не представила своего ходатайства после представления своего первого заявления о существе спора. |
Part 1 conforming to Model No. l A or l B below; if this has not already been prepared for a test report under paragraph 28; and |
части 1, соответствующей нижеследующему образцу Nº 1 А или 1 В, если это еще не сделано для протокола испытания, предусмотренного в пункте 28, и |
Upon completion of the prison sentence, on 4 March 2005, Mr. Lopo was detained by the Immigration Service under the Immigration Act 1971 as subject to deportation proceedings initiated against him following his conviction for serious criminal offences. |
4 марта 2005 года после окончания предусмотренного приговором срока тюремного заключения г-н Лопо был задержан иммиграционной службой в соответствии с Законом об иммиграции 1971 года как лицо, в отношении которого после его осуждения за тяжкие уголовные преступления была начата процедура депортации. |
Budget targets are distributed at the Vice-President and department level and Vice-Presidents may exercise flexibility to redistribute budget targets across the departments under their purview, so long as the Vice-President-level target is maintained. |
Данные о целевых показателях бюджета распространяются на уровне заместителей Председателя и департаментов, и заместители Председателя могут воспользоваться предоставленной им свободой действий для перераспределения целевых показателей бюджета по всем департаментам, находящимся в их ведении, при условии соблюдения целевого показателя, предусмотренного для уровня заместителя Председателя. |
Review the Extradition Act and treaties to ensure all offences under the Convention are extraditable, including by reason their period of imprisonment. |
Пересмотреть Закон и двусторонние соглашения о выдаче для обеспечения того, чтобы основанием для выдачи могли служить все предусмотренные Конвенцией преступления, в том числе в силу предусмотренного за них срока тюремного заключения |
Meanwhile, there are now estimated to be in excess of 2,000 Greek personnel composed of the ELDYK regiment provided for under the 1960 Treaty of Alliance and individual personnel assigned separately therefrom to Cyprus. |
В то же время, согласно расчетам, в настоящее время численность греческих военнослужащих в составе контингента ЭЛДИК, предусмотренного в соответствии с договором о союзе 1960 года, и отдельных военнослужащих, направленных на Кипр вне его рамок, превышает 2000 человек. |
Australia's export controls are enabled under the Customs Act of 1901 and executed through Customs Regulation 13E. Australia also applies catch-all controls contained in the Weapons of Mass Destruction Act 1995. |
Экспортный контроль в Австралии осуществляется в соответствии с Законом о таможне 1901 года и Постановлением о таможне Nº 13 E. Австралия также применяет систему сплошного контроля, предусмотренного в Законе об оружии массового уничтожения 1995 года. |
We take note of the assumption of full operational capability by the European Union Rule of Law Mission in Kosovo in the rule of law sector, under the overall authority of the United Nations and within the status-neutral framework of resolution 1244. |
Мы принимаем к сведению тот факт, что Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка обрела в сфере обеспечения законности и правопорядка полный оперативный потенциал под общим руководством Организации Объединенных Наций и в рамках предусмотренного резолюцией 1244 механизма соблюдения нейтралитета в отношении статуса. |
If either of the future spouses is between 16 and 18 years of age, he or she must have the authorization or consent of the relative responsible by law for granting such authorization, under penalty of losing their inheritance rights if this legal requirement is not met. |
При этом лицо в возрасте от 16 и до 18 лет, намеревающееся вступить в брак, должно получить разрешение вступить в брак от ответственного по закону родственника, иначе оно рискует утратить наследственные права в случае невыполнения данного предусмотренного законом требования. |
However, in recent years, there has been a negative tendency to overwhelm the States with the submission of reports, most of which duplicate actions that they have to carry out under multilateral disarmament and arms control regimes. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций вышел за рамки своего мандата, предусмотренного в Уставе Организации Объединенных Наций, и несет основную ответственность за такую ситуацию. |
The law also provides that a protection order may be sought during any criminal proceedings where the accused is charged for a domestic violence offence under the Penal Code as a condition for the accused to be released on bail or upon the compounding of such offence. |
Закон предусматривает также подачу ходатайства об издании запретительного приказа на любом этапе уголовного разбирательства по обвинению в совершении насилия в семье или преступления, предусмотренного Уголовным кодексом, в качестве условия освобождения обвиняемого под залог или об издании такого приказа после завершения разбирательства такого правонарушения. |
The victim has the right to compensation for harm caused by acts defined under criminal law, depending on the gravity of the offence, to an amount ranging from 10 to 300 times the minimum wage. |
Потерпевший имеет право на получение компенсации за ущерб, понесенный им от деяния, предусмотренного уголовным законом, в зависимости от тяжести преступления в размере от десяти минимальных размеров оплаты труда до трехсот минимальных размеров оплаты труда. |
revenue from voluntary contributions beginning 2010 is recorded on accrual basis, at the time a binding agreement exists between UNIDO and the donor, as opposed to the cash basis under UNSAS in prior years; |
доходы от добровольных взносов с 2010 года учитываются на основе метода начисления на момент заключения имеющего обязательную силу соглашения между ЮНИДО и донором, а не на основе предусмотренного СУСООН кассового метода учета, как в прошлые годы; |
(o) The extent to which either party may be exempt from liability for failure or delay in complying with any obligation under the concession contract owing to circumstances beyond its reasonable control; |
о) объем возможного освобождения любой из сторон от ответственности в связи с неиспол-нением или задержкой исполнения любого обязательства, предусмотренного в концес-сионном договоре, в результате обстоятельств, находящихся вне сферы ее разумного контроля; |
Similarly, any offensive expression, term of contempt or invective which does not contain any particular charge is considered to be an insult and punishable as such under articles 297 and 298 bis of the Code; |
Аналогичным образом любое непристойное, презрительное или бранное выражение, не содержащее в себе обвинения в совершении того или иного деяния, квалифицируется в качестве оскорбления, т.е. деяния, предусмотренного и наказуемого согласно статьям 297 и 298-бис Уголовного кодекса. |
Divorcees: Any divorced woman whose legal waiting period ('iddah) has ended and who is under 60 years of age, has not remarried and has no one to support her |
состоящие в разводе женщины: все состоящие в разводе женщины после окончания предусмотренного законом поминального срока ("идда"), не достигшие 60 лет, не вышедшие замуж и не имеющие поддержки; |
Under the Unemployment Security Act, if the insured has worked as an entrepreneur for more than 18 months, he will not be paid earnings-related daily allowance until he meets the requirement of previous employment referred to in the Act. |
В соответствии с Законом о страховании от безработицы, если застрахованное лицо проработало в качестве предпринимателя свыше 18 месяцев, ежедневное пособие, зависящее от уровня дохода, будет выплачиваться ему только при соблюдении предусмотренного данным законом требования, касающегося предыдущей занятости. |
Under the provisions of article 3 of the Criminal Code, the basis for the determination of criminal responsibility shall be the perpetration of only of acts specified by the Criminal Code which contain all the evidence of the commission of an offence. |
Согласно статье 3 Уголовного кодекса, основанием уголовной ответственности является совершение деяния, содержащего все признаки состава преступления, предусмотренного только Уголовным кодексом. |
Under the conditions of a wet lease, when the total number of operationally serviceable (i.e., available for use) vehicles is less than 90 per cent of the quantity authorized in the MOU in a vehicle subcategory, the reimbursement will be reduced accordingly. |
При аренде с обслуживанием, в случае когда общее число пригодных к эксплуатации (то есть готовых к немедленному использованию) автотранспортных средств составляет менее 90 процентов от количества автотранспортных средств, предусмотренного условиями МОВ для той или иной подкатегории таких средств, размер возмещения сокращается соответствующим образом. |