Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренного

Примеры в контексте "Under - Предусмотренного"

Примеры: Under - Предусмотренного
She also agreed with the Advisory Committee that the transfer of eight General Service posts from the support account to the Department of Peace-keeping Operations should not be approved in view of the existing ratio of support to Professional staff under the regular budget. Она также разделяет мнение Консультативного комитета о том, что не следует утверждать передачу восьми должностей категории общего обслуживания, финансируемых из вспомогательного счета, Департаменту операций по поддержанию мира ввиду предусмотренного в регулярном бюджете соотношения сотрудников категории специалистов и вспомогательного персонала.
In that way the Human Rights Committee might extend the list of non-derogable rights, in particular in the light of the obligations of States parties under international law and the principle of non-discrimination provided for in article 4, paragraph 1 of that Covenant. Действуя таким путем, Комитет по правам человека мог бы расширить перечень прав, не допускающих отступления, особенно в свете обязательств государств-участников в соответствии с международным правом и принципа недискриминации, предусмотренного в пункте 1 статьи 4 этого Пакта.
Incident regarding the call to prayers in mosques whereby the Supreme Court held that call to prayers did not form part of prayers and therefore did not fall within the exemption to the prohibition of use of loudspeakers, under municipal law. В отношении инцидента, связанного с призывом к молитве в мечетях, Верховный суд постановил, что призыв к молитве не является частью молитвы и, следовательно, не подпадает под освобождение от предусмотренного в муниципальном праве запрета на использование громкоговорителей.
Regarding the mail service, the Algerian authorities reiterated their support of this activity under the terms of the original plan envisaged by UNHCR, whereby the mail would be collected and distributed by UNHCR on both sides. Что касается почтовой связи, то алжирские власти вновь заявили о своей поддержке этого вида деятельности на условиях первоначального плана, предусмотренного УВКБ, согласно которому УВКБ будет собирать и доставлять почту с обеих сторон.
In the event of failure to pay the fine provided for under this Decree, the court shall sentence the offender to serve one day in prison for every 500 (five hundred) dinars of the fine imposed. В случае невыплаты штрафа, предусмотренного в настоящем декрете, суд выносит приговор, в соответствии с которым правонарушитель должен отбыть один день тюремного заключения за каждые 500 (пятьсот) динаров наложенного штрафа.
Or, drawing this line further, to any breach of obligation under the draft Convention to the extent that the shipper's liability is not dealt with otherwise)? Или же, пойдя еще дальше, - на любое нарушение обязательства, предусмотренного проектом конвенции, в той мере, в какой ответственность грузоотправителя по договору не урегулирована как-либо иначе)?
Taking into account reductions of $5 million effected for 1998-1999 and reductions of $16.8 million proposed under the 2000-2001 budget, UNDP will have implemented $127.4 million in total reductions during the period 1992-2001. С учетом сокращения объема бюджета на 5 млн. долл. США в 1998-1999 годах и сокращения на 16,8 млн. долл. США, предусмотренного в бюджете на 2000-2001 годы, общий объем реальных сокращений за период 1992-2001 годов составит 127,4 млн. долл. США.
Other delegations addressed the issue of UN-Oceans' effectiveness and transparency, particularly with reference to the difficulties in accessing UN-Oceans reports, in view of the mandate of the Consultative Process under resolution 54/33, paragraph 8 (b). Другие делегации затронули вопрос об эффективности и транспарентности сети «ООН-океаны», особенно применительно к трудностям в плане доступа к докладам сети «ООН-океаны», с учетом мандата Консультативного процесса, предусмотренного в пункте 8(b) резолюции 54/33.
The Implementation Committee agreed that it would be useful if at least one of its members could participate in the meetings of the Task Force, as practical experience of the compliance regime under the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution could be of value to the work. Комитет по осуществлению счел целесообразным, чтобы по крайней мере один из его членов принял участие в работе совещания этой Целевой группы, поскольку практический опыт соблюдения режима, предусмотренного Конвенцией о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, мог бы принести пользу его деятельности.
The secretariat briefly introduced the proposal for the article on compliance which envisaged a compliance mechanism distinct from that under the Convention, and explained that the proposed text drew heavily from the relevant provisions in the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol. Секретариат кратко представил предложение по статье о соблюдении, которое предусматривает механизм контроля, отличный от механизма, предусмотренного Конвенцией, и пояснил, что предложенный текст в значительной степени опирается на соответствующие положения Орхусской конвенции и Картахенского протокола.
In May 1998, as a result of the renegotiated term of the contract UNICEF forfeited DM 2.1 million ($1.28 million) of the advance payment corresponding to the 300,000 reduction in the total scales to be ordered under the contract. В мае 1998 года в результате пересмотра условий контракта ЮНИСЕФ утратил право истребования остатка авансового платежа в размере 2,1 млн. немецких марок (1,28 млн. долл. США), что соответствует уменьшению объема предусмотренного контрактом заказа на 300000 весов.
The families of arrested persons must be informed where they are and why they have been arrested, and the arrested persons have the right, under national law, to be charged within 14 days with a recognized offence, or released. Семьи арестованных лиц должны информироваться о месте их нахождения и о причинах ареста, а арестованные имеют право в соответствии с национальным законодательством на предъявление в течение 14 дней обвинения в совершении предусмотренного законом правонарушения или на освобождение.
It was added that the wording in square brackets in draft article 19(3) offered the possibility for the court to modify the stay under draft article 16, taking into account the circumstances of the case (however, see paragraph 88 below). Было добавлено, что помещенная в квадратные скобки формулировка в проекте статьи 19(3) позволяет суду изменять характер приостановления, предусмотренного на основании проекта статьи 16, с учетом обстоятельств дела (однако см. пункт 88 ниже).
For those legal systems which exempted certain secured creditors from the suspension of transfers of assets, or which did not stay individual actions commenced by certain categories of creditors, it would be possible to maintain those exceptions under the authorization provided in paragraph (2). Что же касается тех правовых систем, которые освобождают некоторых обеспеченных кредиторов от временного приостановления передачи активов или которые не приостанавливают индивидуальных исков, возбужденных определенными категориями кредиторов, то можно будет сохранить эти исключения в рамках разрешения, предусмотренного в пункте (2).
In addition to the personnel included in the UNTMIH budget, as indicated in paragraph 4 above, 1,145 contingent personnel were provided under the Trust Fund for the enhancement of the capacity of the United Nations Transition Mission in Haiti. Помимо персонала, предусмотренного в бюджете ПМООНГ, о котором говорилось в пункте 4 выше, по линии Целевого фонда для укрепления потенциала Переходной миссии Организации Объединенных Наций в Гаити Миссии было предоставлено 1145 военнослужащих контингентов.
The approach taken was to extend the protective regime under the Convention to those United Nations operations which needed it and to exclude those which did not. Использованный в нем подход заключается в распространении предусмотренного в Конвенции защитного режима на те операции Организации Объединенных Наций, которые нуждаются в этом, и в исключении тех, которые в этом не нуждаются.
While mechanisms established under other international human rights instruments are available to men and women alike, the Special Rapporteur welcomes the forthcoming opportunity given to women and advocates of women's rights to use the specific mechanism provided by the Optional Protocol. Хотя механизмами, учрежденными в соответствии с другими международными документами в области прав человека, могут пользоваться как мужчины, так и женщины, Специальный докладчик приветствует эту возможность, предоставленную женщинам, и выступает в защиту прав женщин на использование этого особого механизма, предусмотренного в Факультативном протоколе.
Another pointed to the need for UNEP to undertake more work on climate change and on projects under the Kyoto Protocol's Clean Development Mechanism, in particular projects to prevent sea-level rise. Другой представитель указал на необходимость проведения ЮНЕП дополнительной работы по решению проблемы изменения климата и по реализации проектов в рамках предусмотренного Киотским протоколом Механизма чистого развития, особенно в том, что касается проектов по предотвращению повышения уровня моря.
Pending promulgation of the rules of procedure for review under the Promotion of Administrative Justice Act, proceedings for judicial review must be instituted in a High Court or the Constitutional Court. В период до обнародования норм, касающихся порядка пересмотра решений, предусмотренного в Законе о развитии адми-нистративной юстиции, иски о пересмотре решений в судебном порядке должны представляться в высокий суд или Конституционный суд.
While the Office of Human Resources Management continues to work with the Department of Peacekeeping Operations on field-related training, this area of development is outside the mandate of the Office under the regular budget. Несмотря на продолжающееся взаимодействие Управления людских ресурсов с Департаментом операций по поддержанию мира в области профессиональной подготовки, связанной с работой на местах, эта область деятельности находится за рамками мандата Управления, предусмотренного в регулярном бюджете.
Ms. Antonopoulou said that any costs arising from implementation of the new social security agreement would be absorbed by existing budgetary resources, since UNIDO would subsidize only one of the four branches of social insurance coverage provided for under the new agreement, namely health insurance. Г-жа Антонопулу говорит, что любые расходы, связанные с осуществлением нового соглашения о социальном обеспечении, будут покрываться за счет имеющихся бюджетных ресурсов, поскольку ЮНИДО будет субсидировать лишь одну из четырех областей социального обеспечения, предусмотренного согласно новому соглашению, а именно - медицинское страхование.
The establishment of a multilateral mechanism for the provision of nuclear fuel envisaged in the context of non-proliferation might disturb the balance of the rights and obligations of States parties under the current instruments and erode the right to make use of peaceful nuclear applications without discrimination. Создание многостороннего механизма по обеспечению ядерного топлива, предусмотренного в рамках режима нераспространения, может нарушить баланс прав и обязательств государств-участников согласно действующим в настоящее время документам и подорвать право на прикладное применение ядерных технологий в мирных целях без дискриминации.
As for the extinguisher, in the case of ADR, under special provision S3 of chapter 8.5, it is not required. Что касается огнетушителя, предусмотренного в ДОПОГ, то в соответствии со специальным положением S3 главы 8.5 наличие огнетушителя не требуется.
These standards, which will be discussed in more detail under subsequent headings, are intended not only to ensure an environment for productive work, but also to implement the constitutional provision that the State shall ensure just and humane conditions of work. Эти нормы, которые более детально обсуждаются в соответствующих разделах, предназначены не только для того, чтобы создать необходимые условия для продуктивного труда, но и для выполнения предусмотренного в Конституции положения о том, что государство обеспечивает справедливые и надлежащие условия труда.
Reflecting the expanded support activities required under its resolutions 48/161 of 20 December 1993 and 49/137 of 19 December 1994, the Assembly authorized for 1995 the continuation of that provision for the additional staff. С учетом расширения масштабов деятельности по оказанию поддержки, предусмотренного в ее резолюциях 48/161 от 20 декабря 1993 года и 49/137 от 19 декабря 1994 года, Ассамблея утвердила продолжение выделения этих ассигнований на дополнительный персонал на 1995 год.