Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренного

Примеры в контексте "Under - Предусмотренного"

Примеры: Under - Предусмотренного
(p) It is understood by the Ministry of Oil that the cash component made available under resolution 1330 (2000), paragraph 15, will be renewed concurrently with resolutions of the Security Council extending the mandate of the memorandum of understanding. р) согласно пониманию министерства нефти, действие компонента оплаты наличными, предусмотренного в пункте 15 резолюции 1330 (2000), будет возобновляться одновременно с принятием резолюций Совета Безопасности, продлевающих действие Меморандума о взаимопонимании.
(a) Additional requirements for travel of the Committee members in the amount of $12,200, which is anticipated to be absorbed within overall resources included in the programme budget for the biennium under section 24, Human rights; а) дополнительным потребностям в покрытии расходов на поездки членов Комитета в размере 12200 долл. США, которые предполагается покрыть в рамках общего объема ресурсов, предусмотренного в бюджете по программам на указанный двухгодичный период по разделу 24, Права человека;
(a) Exports under paragraph 2 of Article 11 of the Convention, including to what extent the criteria in that paragraph have been applied as the basis for export and exports that have taken place after the expiration of the one-year period provided for that paragraph; and а) экспорта в соответствии с пунктом 2 статьи 11 Конвенции, включая то, в какой мере указанные в этом пункте критерии применялись в качестве основы для экспорта и уже осуществленного экспорта после истечения одногодичного периода, предусмотренного в этом пункте; и
Under the EU legislative system, member States are left with the choice of the means to achieve the result envisaged by the EU Directive. В соответствии с законодательной системой ЕС государства-члены имеют возможность выбирать средства для достижения результата, предусмотренного Директивой ЕС.
The Seminar requests the Commission on Human Rights to link the Durban Programme of Action to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination so that every right established under the Convention can be given effect under the Programme of Action. Public awareness campaigns Семинар обращается с призывом к Комиссии по правам человека увязать Дурбанскую программу действий с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, с тем чтобы выполнение каждого предусмотренного в Конвенции права могло быть обеспечено посредством Программы действий.
Recommendations 57.10 and 57.23: treat offenders under the age of 18 in police custody and detention differently from adults; and (57.23) consider the explicit prohibition of all practices of corporal punishment of children. Рекомендации 57.10 и 57.23: установить для правонарушителей, не достигших 18 лет, особый порядок задержания или содержания в предварительном заключении, отличающийся от порядка, предусмотренного для правонарушителей старше 18 лет; и (57.23) рассмотреть возможность установления прямого запрета на все виды телесных наказаний детей.
Article 221-16. - Any alien guilty of the crime specified in article 221-12 may be banished from the French territory definitively or for a period of up to 10 years under the conditions laid down in article 131; Статья 221-16 - Наказание в виде запрещения пребывания на французской территории может быть назначено в соответствии со статьей 131 бессрочно или на срок не более 10 лет в отношении любого иностранного гражданина, виновного в совершении преступления, предусмотренного статьей 221-12.
(a) The legal minimum age of criminal responsibility remains at a very low level (7 years), which is below internationally accepted standards, even if no deprivation of liberty is legal under 15; а) предусмотренный законом возраст уголовной ответственности по-прежнему остается крайне низким (7 лет), что ниже международно принятых стандартов, даже с учетом предусмотренного законом запрета на лишение свободы лиц в возрасте до 15 лет;
Ensure that the movement of professionals is not hindered by restrictive procedures, examine the components of such procedures, and analyse how to facilitate the movement of professionals under GATS Mode 4, as well as in the context of regional trade arrangements; обеспечить, чтобы перемещение поставщиков профессиональных услуг не сдерживалось ограничительными процедурами, изучить компоненты таких процедур и проанализировать, каким образом можно облегчить перемещение поставщиков профессиональных услуг в рамках четвертого способа поставки услуг, предусмотренного в ГАТС, а также в контексте региональных торговых соглашений;
Under certain circumstances, the deadline provided for by article 6 (1) may be waived. При этом в некоторых случаях возможны отступления от срока, предусмотренного в пункте 1 статьи 6.
Under many procurement laws, tenderers continue to be bound by their tenders after the expiration of the stipulated period of validity only if they so agree. В соответствии со многими законами о закупках, после истечения предусмотренного срока действия тендерных заявок их податели остаются связанными условиями своих заявок лишь в том случае, если они дают согласие на это.
Under MDRI, HIPC are eligible for complete and irrevocable debt relief as soon as they have reached - or will reach - HIPC completion point. В рамках ИОМЗ БСВЗ получают право на полное и безвозвратное облегчение задолженности сразу же после того, как они достигли или достигнут этапа завершения процесса, предусмотренного для БСВЗ.
Under the Protocol's phase-out approach each party must regulate its production, consumption, import and export of controlled substances to comply with limits applicable to it during a given period. В рамках предусмотренного Протоколом подхода к поэтапному отказу каждая Сторона должна регламентировать собственное производство, потребление, импорт и экспорт регулируемых веществ для соблюдения предельных показателей, применимых к ней в течение определенного периода.
Under existing phase-out programmes in the Agreement on Textiles and Clothing (ATC), many quotas will not have been eliminated before 2005, the end of the 10-year phase-out period envisaged in the ATC. В соответствии с существующими программами поэтапной отмены нетарифных барьеров в рамках Соглашения по текстилю и одежде (СТО) многие квоты будут отменены не раньше 2005 года, т.е. лишь по истечении десятилетнего периода поэтапной отмены, предусмотренного АТС.
The employment of children under the school-leaving age is generally prohibited. Трудоустройство детей, не достигших предусмотренного минимального возраста прекращения учебы в школе, в целом запрещено.
The Committee is concerned that the fundamental right to education under the Constitution recognized by the Supreme Court has not been realized by providing girls with access to primary and secondary education. Комитет обеспокоен нереализацией предусмотренного в Конституции и признанного Верховным судом основного права на образование, предусматривающего предоставление девочкам доступа к начальному и среднему образованию.
The over-expenditure under vehicle insurance was attributable to the fact that the apportioned amount was significantly less than the cost estimate. Перерасход по статье "Страхование автотранспортных средств" обусловлен тем, что объем выделенных средств был значительно меньше предусмотренного сметой.
If forests are included under the Clean Development Mechanism of the Protocol, there is a need to define how they should be treated. Так как на леса распространяется действие предусмотренного в этом протоколе механизма «чистого развития», необходимо определить их статус.
That consumption represented a deviation from the Party's obligation under the Protocol to achieve a 20 per cent reduction under the Montreal Protocol. Это указывает на отклонение от предусмотренного Протоколом обязательства Стороны добиться 20-процентного сокращения в рамках Протокола.
Furthermore, the Committee was informed that the most recent projection for expenditure in 1999 shows a likely saving of $289,239 under temporary assistance budgeted for under the Registry. Помимо этого, Комитету было сообщено о том, что, согласно самым последним прогнозам в отношении расходов в 1999 году, по статье, касающейся временного персонала, предусмотренного в бюджете для Секретариата, предполагается получение экономии в размере 289239 долл. США.
The provisions requested for Headquarters under this budget section do not include those required for the capital improvements identified under the capital master plan. В ассигнования, испрашиваемые для Центральных учреждений по данному разделу бюджета, не включены те средства, которые необходимы для капитального ремонта, предусмотренного в генеральном плане капитального ремонта и реконструкции.
Under the temporary payment mechanism, up to $200 million from the Fund was made available for the payment of claims every quarter. В рамках первого этапа, предусмотренного в этом решении, ежеквартально производятся выплаты в размере 2 млн. долл. США.
Under the provisions of article 157 of the Code of Criminal Procedure and the presumption of innocence, persons may not be detained or unnecessarily remanded in custody unless their involvement in the perpetration of acts categorized by law as offences has been proved. В соответствии со статьей 157 Уголовно-процессуального кодекса и презумпцией невиновности, лицо не может быть заключено под стражу или содержаться без необходимости под стражей, если не доказана его причастность к совершению деяния, предусмотренного уголовным законодательством.
Under these options, the respondents would have pre-empted the exercise of a statutory appointment by CADER, if their major concern was the inability to pay the fees. В случае выбора одного из этих вариантов ответчики, если они в основном были озабочены своей неспособностью уплатить сбор, могли бы упредить осуществление ЦАУС предусмотренного законом назначения.
Under the circumstances, the Committee recommends that conference-servicing requirements be considered in the context of the review of the consolidated statement provided for in the procedures established by the General Assembly in its resolutions 41/213 and 42/211 regarding the use and operation of the contingency fund. При сложившихся обстоятельствах Комитет рекомендует рассматривать потребности в области конференционного обслуживания в контексте обзора сводного заявления, предусмотренного в процедурах, установленных Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 41/213 и 42/211 относительно использования и функционирования резервного фонда.