The latter was developed as part of a project under the Action Programme on the Legal and Commercial Aspects of EDI adopted by the ECE Working Party on Facilitation of International Trade Procedures ("WP.") in 1991. |
Это соглашение было разработано в рамках проекта, предусмотренного Программой действий по правовым и коммерческим аспектам ЭДИ, утвержденной Рабочей группой ЕЭК по упрощению процедур международной торговли (РГ.) в 1991 году. |
The database of questions and the examination topics already set transmitted under the exchange referred to in section 4 would provide core material for the work of the group. |
Базы данных об уже использовавшихся экзаменационных вопросах и темах, переданные в рамках обмена информацией, предусмотренного в разделе 4, послужили бы основой для работы этой группы. |
Judicial assistance requested under treaties on mutual legal assistance must be provided as soon as possible; the time required varies depending on the complexity of the evidence or proceedings. |
Юридическая помощь, запрашиваемая в рамках механизма, предусмотренного договорами об оказании взаимной юридической помощи, должна оказываться в кратчайшие возможные сроки, которые зависят от сложности доказательств или процедуры. |
In addition, the Customs Police will not be fully demobilized until 31 March 1995, the final deadline envisaged under the 19 May timetable (see ibid., para. 3.B). |
Кроме того, таможенная полиция не будет полностью расформирована до 31 марта 1995 года - окончательного срока, предусмотренного в графике от 19 мая (см. там же, пункт 3.В). |
This is the general full legal age for all citizens at which they become fully responsible for their acts and assume the rights and duties under the Constitution and legislation. |
Это означает, что все граждане, достигшие предусмотренного законом возраста полного совершеннолетия, несут полную ответственность за совершаемые ими деяния и обладают правами и обязанностями, предусмотренными Конституцией и законодательством. |
The National Collective Labour Contract of 1988 regulates the issue of payment of a marriage benefit to all married working women without conditions, under the provisions of law 1414/84. |
В национальном коллективном договоре 1988 года о трудовых отношениях предусмотрено право всех замужних женщин на получение предусмотренного для состоящих в браке женщин пособия без каких-либо условий в соответствии с положениями закона 1414/84. |
Other representatives drew attention to the fact that funding was available under the clean development mechanism of the Kyoto Protocol for projects involving HFC-23, which is produced in HCFC-22 production as a by-product. |
Один из представителей обратил внимание на тот факт, что в рамках предусмотренного Киотским протоколом механизма экологически чистого развития имеются возможности для финансирования проектов, связанных с ГФУ-23, который образуется в виде побочного продукта при производстве ГХФУ-22. |
After extensive consultations, the Force Commander reached a new military agreement with the two parties, which covers the present period until the start of the transitional period under the settlement plan. |
Благодаря проведению активных консультаций Командующий Силами заключил с обеими сторонами новое военное соглашение, которое охватывает текущий период вплоть до начала переходного периода, предусмотренного в плане урегулирования. |
Any decision to set the legal age for recruitment and participation in hostilities under 18 years would discredit United Nations efforts to protect the rights of the child. |
Любое решение, предусматривающее установление предусмотренного законодательством возраста вербовки и участия в боевых действиях на уровне менее 18 лет, дискредитирует усилия Организации Объединенных Наций по защите прав ребенка. |
As a concomitant of the major step thus taken towards greater respect for international human rights instruments, the Government was considering the possibility of making the declaration provided for under articles 21 and 22 of the Convention. |
Стремясь закрепить важные результаты, достигнутые на пути к более полному соблюдению международных договоров по правам человека, правительство изучает возможность представления заявления, предусмотренного в статьях 21 и 22 Конвенции. |
Judges' independence was also based on immunity; they could only be prosecuted under a specific mechanism that had to be activated not by a single individual but by the Supreme Judicial Council. |
Независимость судей также основывается на их иммунитете; они могут подвергаться судебному преследованию только на основе предусмотренного механизма, согласно которому соответствующее решение должно приниматься не каким-либо одним человеком, а Высшим советом магистратуры. |
The amount of material assistance provided for under the above-mentioned bills depends on the length of the contributory period, the level of earnings, and the extent of disablement. |
Размер материального обеспечения, предусмотренного вышеперечисленными законами, зависит от продолжительности страхового стажа, величины заработной платы, степени утраты трудоспособности. |
A representative of the Technology and Economic Assessment Panel pointed out that the authorization to use ozone-depleting substances as process agents, granted under decision X/14, would expire on 31 December 2001. |
Представитель Группы по техническому обзору и экономической оценке отметил, что срок действия разрешения на использование озоноразрушающих веществ в качестве технологических агентов, предусмотренного решением Х/14, истекает 31 декабря 2001 года. |
Police officers are subject to the requirements of the Code of Conduct under the Police Service Act 2003, which provides for significant sanctions including fines, demotion and termination for breach. |
Служащие полиции действуют в соответствии с требованиями Кодекса поведения, предусмотренного Законом о полицейской службе 2003 года, согласно которому нарушения влекут за собой серьезные санкции, включая штрафы, понижение в должности и увольнение. |
This Office draws attention to the fact that many of the victims who have not received reparations in the judicial proceedings under Law 975/2005 perceive the efforts described here as a form of "revictimization" that offends their personal dignity and sense of justice. |
Комиссия обращает внимание на тот факт, что многие из жертв, которые не получили возмещения в рамках судебного разбирательства, предусмотренного Законом 975/2005, воспринимают описанные здесь усилия как своего рода "повторную виктимизацию", которая оскорбляет их личное достоинство и чувство справедливости. |
The report reflects the sustained activity of the Working Group that has accompanied the implementation of the monitoring and reporting machinery under resolution 1612 in an increased number of situations of conflict. |
Доклад отражает напряженную деятельность Рабочей группы, связанную с созданием механизма наблюдения и отчетности, предусмотренного резолюцией 1612, в растущем числе конфликтных ситуаций. |
For example, the Immigration Directions in Fiji provide that" ny person temporarily or periodically employed by charitable organisations approved by the Permanent Secretary shall be entitled to work in Fiji without having obtained a permit under the Act to do so". |
Например, действующие на Фиджи Иммиграционные предписания предусматривают: «Любое лицо, которое временно или периодически привлекается благотворительными организациями, утвержденными Постоянным секретарем, вправе работать в Фиджи без получения на это разрешения, предусмотренного Актом». |
As at 18 April 2006, UNFIP records showed that finalized project documents for nine projects approved by the Board of Directors of the United Nations Foundation in 2004 and 2005 had not been submitted within the 120-day period provided under the sunset clause. |
Согласно учетной документации ФМПООН, по состоянию на 18 апреля 2006 года окончательные проектные документы по девяти проектам, утвержденным Советом директоров Фонда Организации Объединенных Наций в 2004 и 2005 годах, не были представлены в течение 120-дневного периода, предусмотренного положением о сроке. |
According to the State party, the fact that the author failed to refer to the violation of any particular right under the Covenant would also confirm the above hypothesis. |
Согласно государству-участнику, указанные предположения также находят подтверждение в том, что автор не указал на нарушение какого-либо конкретного права, предусмотренного Пактом. |
Subject to the rule of confidentiality under paragraph 3, the Subcommittee shall every year submit an annual report to the Committee against Torture on its activities, which shall be public. |
С учетом правила конфиденциальности, предусмотренного пунктом 2, Подкомитет ежегодно представляет Комитету против пыток доклад о своей работе, который предается гласности. |
Pregnancy was no longer considered an illness, and pregnant women no longer needed to wait the standard 12 months required under the law on disabilities to receive social benefits. |
Беременность более не относится к категории болезней, и беременным женщинам уже не нужно ждать истечения установленного 12-месячного срока, предусмотренного законом о нетрудоспособности, для получения социальных льгот. |
Protection of the child's health begins very early on with the provision of medical information to the parents (under the Act of 19 December 1972, premarital medical examinations are compulsory). |
Охрана здоровья ребенка начинается на очень ранней стадии - с проведения медицинской консультации его родителей (обязательного предродового медицинского осмотра, предусмотренного законом от 19 декабря 1972 года). |
After they had been detained for a number of weeks by the authorities while awaiting the court appearance required under Cambodia's immigration law, the court hearing was cancelled and most were flown back to China. |
Через несколько недель пребывания под стражей в ожидании суда, предусмотренного камбоджийским иммиграционным законодательством, намечавшийся судебный процесс был отменен, и большинство из них были отправлены обратно в Китай. |
The Office has received many requests from persons who are being prosecuted or have been convicted and who refer to irregularities in their proceedings under this system and are demanding that their cases should be re-examined. |
Отделение получило множество заявлений от обвиняемых и осужденных, которые жалуются на те или иные нарушения в ходе предусмотренного этой системой процесса и требуют пересмотра их дел. |
Article 23, like article 17, must be read against Australia's right, under international law, to take reasonable steps to control the entry, residence and expulsion of aliens. |
Статья 23, так же как и статья 17, должна истолковываться с учетом права Австралии, предусмотренного международным правом, принимать разумные меры по контролю за допуском, проживанием и выселением иностранцев. |