Additional resources amounting to $1,945,000 are also requested for indexation fees and one-time transition costs. |
Испрашиваются также дополнительные ресурсы в сумме 1945000 долл. США на оплату сборов за индексацию и покрытие единовременных расходов переходного процесса. |
1 For a comprehensive analysis of the transition, see the biannual Economic Survey of Europe, issued by the Economic Commission for Europe. |
1 Всеобъемлющий анализ переходного процесса см. в Обзоре экономического положения Европы, публикуемом два раза в год Европейской экономической комиссией. |
This will result in more scrutiny of the process of transition, in particular of human rights. |
Такое положение дел подсказывает необходимость более тщательного изучения переходного процесса, особенно когда речь идет о правах человека. |
It is hard to comprehend that between 125,000 and 130,000 detainees are still packed into jails five years into the transition - many without being charged. |
Трудно поддается пониманию тот факт, что около 125000-130000 задержанных лиц по-прежнему содержатся в тюрьмах спустя пять лет после начала переходного процесса, при этом многим из них не предъявлено никаких обвинений. |
We in Romania, much like those in many other Central and East European countries, have been and still are learning that simple truth the hard way in a difficult and sometimes painful process of transition. |
Как и многие государства Центральной и Восточной Европы, Румыния овладевала и продолжает овладевать этой простой истиной в ходе сложного и иногда болезненного переходного процесса. |
The exact balance of efforts to strengthen national ownership and other efforts critical to successful transition will depend on the particular transition. |
При решении вопроса о том, как лучше всего сбалансировать усилия, направленные на повышение национальной ответственности, и другие мероприятия, имеющие важнейшее значение для успешного осуществления переходного процесса, следует учитывать особенности того или иного переходного процесса. |
The Government-mandated Transition Coordination Commission is currently focused on preparations for the final two phases of the transition. |
Комиссия по координации переходного процесса, получившая свои полномочия от правительства, в настоящее время уделяет основное внимание подготовке к осуществлению двух заключительных этапов переходного процесса. |
A number of countries were able to take advantage of the window of opportunity early in the transition, make important environmental policy reforms, and start to integrate environment into the reform process. |
Ряду стран удалось использовать открывающиеся возможности уже на ранних стадиях переходного процесса и начать интеграцию природоохранных факторов в процесс реформ. |
At a meeting on 10 May, the Joint Afghan-NATO Inteqal Board endorsed the third tranche of the transition, while recognizing that increased challenges were likely as more conflict-prone areas enter the process of transition to full Afghan security responsibility. |
На своем заседании 10 мая Совместный переходный совет Афганистана и сил НАТО одобрил третий этап переходного процесса, признав, что он будет более трудным, поскольку переходный процесс, который должен завершиться полной передачей Афганистану полномочий по обеспечению безопасности, охватит дополнительные конфликтные зоны. |
The National Transition Volunteers programme is another important component of the transition strategy. |
Еще одним важным компонентом стратегии переходного периода является программа привлечения национальных добровольцев к участию в осуществлении переходного процесса. |
In the light of the progress made thus far, and in view of the remaining priorities of the transition, I recommend that the mandate of ONUB be extended for an additional six months, until 31 May 2005. |
В заключение я хотел бы поблагодарить глав государств-участников Региональной инициативы, особенно ее Председателя и Группу посредников за их постоянные усилия по неуклонному продвижению вперед переходного процесса. |
Since both organizations require time for troop generation, the recruitment of civilian staff and procurement, this resulted in a certain amount of eleventh-hour logistical juggling for the management of the transition. |
Поскольку обеим организациям требовалось время для формирования воинских контингентов, найма гражданского персонала и осуществления закупок, решать вопросы материально-технического обеспечения переходного процесса пришлось буквально в последнюю минуту. |
The relocation represents an initial platform focused on delivering key tasks in the remainder of the transition by August 2012 and assumes a continued UNPOS presence at that level for the balance of the year. |
Такой перевод персонала служит начальной платформой для выполнения ключевых задач на протяжении оставшейся части переходного процесса, завершающегося к августу 2012 года и обеспечивает постоянное присутствие ПОООНС на этом уровне до конца года. |
The Joint Afghan-NATO Inteqal Board (JANIB) has endorsed the security, governance and development, strategic communication, and Provincial Reconstruction Team evolution components of all the transition implementation plans for tranche 2 areas. |
Совместный переходный совет Афганистана и сил НАТО (СПСАН) одобрил компоненты, касающиеся безопасности, управления и развития, стратегической коммуникации и преобразования провинциальных групп по вопросам восстановления, всех планов по осуществлению переходного процесса во второй группе провинций. |
It is nevertheless important to point out that, as the socio-economic dimensions of South Africa's transition come into focus, the international community should begin to address seriously and urgently the requirements of the disadvantaged sectors of South African society. |
Вместе с тем важно отметить, что по мере того, как все большее значение придается социально-экономическим измерениям переходного процесса Южной Африки, международному сообществу следует серьезным образом и в срочном порядке обратить свое внимание на потребности неимущих слоев южноафриканского населения. |
The fact that this warlord can continue to commit crimes against humanity is not only extremely serious in itself, but also a contributory factor in stirring up anti-Banyamulenge feeling, and seriously jeopardizes the transition. |
Тот факт, что этот "вояка" продолжает совершать преступления против человечности, не только страшен сам по себе, но и усиливает ненависть к баньямуленге и создает серьезную угрозу для переходного процесса. |
First, the strategic direction that came out of the transition gives a clear orientation for moving towards a more effective leadership role in supporting countries to implement the ICPD agenda and achieve MDGs. |
Во-первых, стратегическое направление деятельности, сформировавшееся по итогам переходного процесса, дает четкое представление о путях более эффективного выполнения ведущей роли в области оказания поддержки странам в осуществлении повестки дня МКНР и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The reform process proposed in the 7-step road map for national reconciliation and democratic transition, after some initial signs of openness and inclusiveness, has been further limited and delineated. |
На процесс реформ, предложенный в семиэтапной программе национального примирения и демократического переходного процесса, после некоторых первоначальных признаков открытости и расширения участия в нем наложены новые рамки и ограничения. |
Since his exile, J.B. Aristide has never formally condemned these acts or disavowed those responsible, which, implicitly, indeed explicitly, uses insecurity as a factor for destabilization of the transition with demands for his return. |
Приходится констатировать, что из своей ссылки Ж.Б. Аристид ни разу торжественно не осудил эти акты, а главное не выразил решительного политического неодобрения их авторов, которые исподволь, а то и открыто используют отсутствие безопасности как средство дестабилизации переходного процесса, требуя возвращения бывшего президента. |
As part of transition implementation plans, evolution plans for tranches 1 and 2 were approved by JANIB and their preparation for the remaining provinces is ongoing. |
В рамках планов по осуществлению переходного процесса СПСАН утвердил планы по вопросам преобразования для первой и второй групп провинций, и в настоящее время они разрабатываются для остальных провинций. |
As the responsibility rests with the country itself, capacity-building, a participatory approach and strengthening of the decision-making process are key elements of a real transition. |
Поскольку ответственность за урегулирование лежит на самой стране, строительство потенциала, подход на основе участия в коллективных действиях и укрепление процесса принятия решений являются ключевыми элементами реального переходного процесса. |
Provision had been made for the current suspension of the RDA in relation to NTER measures to be lifted from 31 December 2010, allowing time for new measures consistent with the RDA to be put in place and for an effective transition. |
Было предусмотрено положение об отмене с 31 декабря 2010 года решения о приостановлении ЗРД в отношении МЧРСТ, что позволит провести комплекс мероприятий в соответствии с ЗРД и обеспечить эффективность переходного процесса. |
The International Contact Group adopted the Bangui Declaration encouraging the transitional authorities to remain on track with the implementation of the transition, leading up to the holding of presidential and legislative elections. |
Международная контактная группа приняла Бангийскую декларацию, в которой переходным органам власти рекомендовалось и впредь соблюдать график переходного процесса, ведущего к проведению президентских выборов и выборов в законодательные органы. |
Since, before the transition, the SME sector was by and large underdeveloped or in many instances did not exist at all (with the exception of informal activities), the enterprise behaviour of the nascent SMEs is not marked by planned-economy habits and practices. |
Поскольку до начала переходного процесса сектор МСП был в основном развит слабо, а во многих случаях вообще отсутствовал (за исключением неформальных видов деятельности), поведенческие модели зарождающихся субъектов малого и среднего предпринимательства не несут на себе печати привычек и практики плановой экономики. |
On arrival, we found that some members of the Governing Council were arguing that continuity above all would be required to face the magnitude of the challenges that would persist through the next phase of the transition. |
По прибытии выяснилось, что, по мнению некоторых членов Управляющего совета, для решения тех огромных задач, с которыми придется столкнуться на следующем этапе переходного процесса, прежде всего потребуются преемственность и последовательность. |