While the inaugural meeting adopted the Brazzaville Appeal, which established a trust fund to support the transition, the second meeting focused on the implementation of key provisions of the Libreville Agreements and of the decisions adopted by ECCAS and the African Union. |
В то время как на первом совещании было принято Браззавильское воззвание, учредившее Целевой фонд для поддержки переходного процесса, на втором совещании был рассмотрен ход выполнения ключевых положений Либревильских соглашений и решения, принятые ЭСЦАГ и Африканским союзом. |
The AU Commission and the ECCAS Secretariat reiterate their concern about the situation in the Central African Republic and the need for international support to facilitate the completion of the transition in that country. |
Комиссия АС и Секретариат ЭСЦАГ подтверждают свою обеспокоенность по поводу положения в Центральноафриканской Республике и необходимость в международной поддержке в деле содействия завершению переходного процесса в этой стране. |
The United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) had been established to support the transition in Libya and the aspiration of the Libyan people to build a democratic State based on the rule of law. |
Для поддержки переходного процесса в Ливии и борьбы ливийского народа за построение демократического государства на основе верховенства права была создана Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ). |
To meet, discuss and evaluate the transition with a cross section of Yemeni parties and international partners in Sana'a, including, if possible, the Gulf Cooperation Council, and Yemeni actors, including civil society representatives. |
Провести встречи с различными сторонами в Йемене и международными партнерами в Сане, в том числе по возможности с Советом сотрудничества стран Залива, и различными йеменскими субъектами, включая представителей гражданского общества, для обсуждения и оценки переходного процесса. |
It seeks the promotion of a gradual return to security, peace and national reconciliation, as well as the provision of humanitarian assistance to the people of the Central African Republic, and was signed by the three leaders of the transition. |
Его цель заключается в содействии поэтапному восстановлению безопасности, мира и национального примирения, а также в оказании гуманитарной помощи народу Центральноафриканской Республики, и его подписали три лидера переходного процесса. |
In this context, I would like to express our satisfaction with the Afghan-led security sector transition, whereby the Afghan National Security Forces now have full responsibility for nearly half of the population. |
В связи с этим я хотел бы выразить наше удовлетворение ходом возглавляемого Афганистаном переходного процесса в секторе безопасности, где сейчас афганские национальные силы безопасности несут всю полноту ответственности почти за половину населения. |
A mission to assess progress in the transition support programme in November 2004 noted particularly strong progress in the areas of health, public sector and public finance management, savings policy and establishment of a petroleum fund. |
Миссия по оценке прогресса в выполнении программы поддержки переходного процесса в ноябре 2004 года отметила особенно большие успехи в области здравоохранения, управления государственным сектором и государственными финансами, а также в том, что касается нефтяного фонда и политики сбережений. |
Coordinated and targeted assistance of the international community in key areas of the transition - such as those identified in paragraph 54 through the provision of expertise, political and material assistance - would be key. |
В этой связи ключевое значение имела бы скоординированная и целенаправленная помощь международного сообщества в основных областях переходного процесса - тех, что описаны в пункте 54, - на основе предоставления услуг специалистов, политической и материальной помощи. |
The Bukavu crisis in the eastern Democratic Republic of the Congo in May and June 2004 was, among other factors, a result of the lack of progress in the transition and, in particular, the delays in military reform and integration. |
Причинами, приведшими к кризису в Букаву в восточной части Демократической Республики Конго в мае и июне 2004 года, были, в частности, отсутствие прогресса в развертывании переходного процесса и, особенно, задержки с осуществлением военной реформы и интеграции. |
Mr. Ruberwa also negatively evaluated the state of the transition in the Democratic Republic of the Congo, asserting that it had broken down, that reconciliation had failed and security had not been restored, and that a pause was necessary to identify the necessary remedies. |
Г-н Руберва также дал негативную оценку состоянию переходного процесса в Демократической Республике Конго, заявив, что он пробуксовывает, что примирения не получилось, а безопасность не была восстановлена и что необходима пауза, чтобы определиться, какие средства нужны для исправления сложившегося положения. |
Extremist Rwandophone forces who argue that the peace agreements have been violated, and that a return to armed conflict is their only option, have been able to raise their voices, thus posing an additional threat to the transition. |
Экстремистски настроенные руандоязычные силы, которые утверждают, что мирные соглашения были нарушены и что единственным вариантом для них является возобновление вооруженного конфликта, сумели усилить свое влияние, что создает дополнительную угрозу для переходного процесса. |
Distinguished ambassadors, we expect you to explain to your respective governments the situation created on our borders and its potential to derail the current transition in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы надеемся, что вы, господа послы, разъясните своим соответствующим правительствам ситуацию, которая возникла на наших границах и которая грозит срывом переходного процесса в Демократической Республике Конго. |
In the absence of adequate domestic resources during the early stages of transition, flexible funding is needed to cover a wide range of urgent priorities, including recurrent costs associated with the payment of Government salaries so that basic Government services, may be restored. |
Если на начальных этапах переходного процесса отсутствуют надлежащие внутренние ресурсы, необходимо обеспечить гибкое финансирование для покрытия самых различных чрезвычайных расходов, в том числе текущих расходов на выплату зарплаты правительственным служащим, с тем чтобы можно было восстановить работу основных государственных служб. |
Strong recent growth in many of the economies in South-Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, in contrast, has not yet been sufficient in 12 out of 19 countries to compensate for income losses during the initial years of transition. |
Высокие темпы роста в последние годы во многих странах Юго-Восточной Европы и Содружестве Независимых Государств, с другой стороны, оказались недостаточными в 12 из 19 стран для компенсации потерь доходов в первые годы переходного процесса. |
It is foreseen that a robust international implementing mechanism will be put in place during the transition and that the European Union, NATO and OSCE will be the key players in the process. |
Предусматривается, что в рамках переходного процесса будет создан надежный международный механизм осуществления соглашения, и Европейский союз, НАТО и ОБСЕ станут основными участниками процесса. |
UNAMSIL administration staff worked with the transition support team to ensure that adequate facilities were left at each location and that necessary services were available to support UNIOSIL integrated requirements and an expected electoral presence for the 2007 elections. |
Сотрудники МООНСЛ по административным вопросам во взаимодействии с группой поддержки переходного процесса стремились обеспечить, чтобы в каждом пункте базирования были сохранены необходимые помещения и чтобы была возможность предоставить необходимые услуги в поддержку комплексных потребностей ОПООНСЛ и обеспечения предполагаемого присутствия на выборах 2007 года. |
I believe the time has come for the international community, the Afghan Government and, indeed, all Afghans committed to peace in their country to come together, assess the progress made and make the necessary commitments to complete the transition in Afghanistan. |
Я считаю, что для международного сообщества, афганского правительства и действительно всех афганцев, приверженных делу обеспечения мира в своей стране, настало время объединить усилия, проанализировать достигнутый прогресс и принять на себя обязательства, необходимые для завершения переходного процесса в Афганистане. |
The new Government of National Reconciliation embarked on a complex process of transition: from war to peace, from a centralized to a market economy, from an authoritarian regime to a participatory democracy, from poverty to development and from international isolation to political and economic reinsertion. |
Новое правительство национального примирения приступило к осуществлению сложного переходного процесса: от войны к миру, от централизованно планируемой к рыночной экономике, от авторитарного режима к подлинной демократии, от нищеты к развитию и от международной изоляции к политическому и экономическому сотрудничеству. |
The lack of recognition of and concern for "women's issues" in the process of transition has serious negative consequences not only for women's position but also for the society at large now and at the longer run. |
Нежелание признавать "женские вопросы" и заниматься ими в ходе переходного процесса имеет серьезные негативные последствия не только для положения женщин, но и для всего общества в целом как в настоящее время, так и в более дальней перспективе. |
At the same time, however, the Office is focusing on its own work and conscious of the fact that accountability for the most serious crimes alleged to have been committed in Darfur is an essential component to effective peace and effective transition. |
Однако, в то же время Канцелярия уделяет пристальное внимание и своей собственной работе, осознавая, что выявление лиц, ответственных за наиболее серьезные преступления, предположительно совершенные в Дарфуре, является непременным условием обеспечения эффективного мира и эффективного переходного процесса. |
Special attention will be paid to coordinating institutional strengthening of the Office of the Human Rights Ombudsman, which is the key state institution for the defence of human rights and a strategic actor in the transition. |
Особое внимание будет уделено координации усилий по организационному укреплению Управления омбудсмена по правам человека, которое является ключевым государственным институтом по защите прав человека и стратегическим участником переходного процесса. |
Further, we call on all Burundian political stakeholders to maintain the spirit of dialogue, consensus-building and inclusiveness, including in addressing the issue of power-sharing in an equitable manner which has enabled them to achieve a successful transition in their country. |
Далее, мы призываем всех участников бурундийского политического процесса сохранять дух диалога, укрепления консенсуса и инклюзивности, в том числе в справедливом решении вопроса о разделении власти, чтобы обеспечить успех переходного процесса в их стране. |
With the most dynamic legislative phase of the early transition over, the future EPRs should devote more attention to performance in implementation of the national policy targets, national legislation, best practices, and international commitments, such as conventions and regional strategies. |
По завершении наиболее динамичного законодательного этапа в начале переходного процесса в рамках ОРЭД следует уделять более пристальное внимание результативности мер, направленных на реализацию целей национальной политики, осуществление национального законодательства, внедрение наиболее эффективных методов и выполнение международных обязательств, таких, как конвенции и региональные стратегии. |
In May 2003, in view of the progress made at the national level, I presented to the Security Council a comprehensive strategy for the role of MONUC in support of the transition. |
В мае 2003 года, учитывая прогресс, достигнутый на национальном уровне, я представил Совету Безопасности всеобъемлющую стратегию в отношении роли МООНДРК в усилиях по поддержке переходного процесса. |
The Committee has noted the State party's acknowledgment that, within the complex process of political, economic and social transition in the post-conflict period, its main priority has been the accession to the European Union as soon as possible. |
Комитет принял к сведению признание государством-участником в рамках сложного процесса политического, экономического и социального переходного процесса в постконфликтный период в качестве своего главного приоритета скорейшее присоединение к Европейскому союзу. |