We will continue to endeavour to ensure that coordination in all fields, political outreach and regional cooperation continue to improve in the areas we have identified as critical to the success of the transition. |
Мы будем и впредь упорно стараться обеспечивать дальнейшее совершенствование координации во всех полевых операциях, политической агитационно-пропагандистской деятельности и регионального сотрудничества в тех сферах, которые мы определили как решающие для успеха переходного процесса. |
Whereas many Governments in the region have previously tended to focus mainly on the traditional economic dimensions of this transition, they are now facing the need for seamless interaction with the digital economy. |
Если в прошлом многие правительства региона концентрировали внимание в основном на традиционных экономических измерениях переходного процесса, то сегодня они сталкиваются с необходимостью обеспечения беспрепятственного взаимодействия с экономикой эпохи цифровых технологий. |
ODA is necessary to initiate the transition from aid dependency by providing resources to finance investment that would attract private capital and enable these countries to borrow from the private financial markets. |
ОПР требуется для приведения в действие переходного процесса преодоления зависимости от помощи и предоставления ресурсов на финансирование инвестиций, чтобы привлечь частный капитал и создать условия, позволяющие этим странам заимствовать капитал на частных финансовых рынках. |
Most countries in Africa are either still at the first stage of the transition or just entering the second stage, and their populations are still young. |
Большинство стран Африки либо все еще находятся на первом этапе переходного процесса, либо только вступает во второй этап, и их население все еще остается молодым. |
During that transition, Afghanistan successfully adopted a new constitution, enshrining the principles of democracy, and successfully held its first-ever presidential elections on 9 October 2004. |
В ходе этого переходного процесса в Афганистане была успешно принята новая конституция, воплощающая в себе принципы демократии, и 9 октября 2004 года были успешно проведены первые в истории президентские выборы. |
I would therefore like to avail myself of this opportunity to call for understanding on the part of our cooperation partners, which have already demonstrated their determination to help us succeed in the transition, to translate their expressions of solidarity into actions. |
Поэтому мне хотелось бы, пользуясь представившейся возможностью, обратиться к тем сотрудничающим с нами партнерам, которые уже продемонстрировали свои решимость и готовность помочь нам добиться успеха в завершении переходного процесса, с призывом проявить понимание и подкрепить свои выражения солидарности конкретными действиями. |
This situation needs to be addressed urgently, as an effective TRC can play a central role at this time of transition and in the ongoing reconciliation efforts being undertaken in Liberia. |
Требуется как можно скорее исправить сложившееся положение, поскольку эффективно работающая КИП может сыграть центральную роль на данном этапе переходного процесса, а также в нынешних усилиях по обеспечению национального примирения в Либерии. |
Australia will do what it can to assist in this process, which will build the foundation for the transition in the territory's status. |
Австралия сделает все от нее зависящее для оказания содействия этому процессу, который заложит основу для переходного процесса, направленного на изменение статуса этой территории. |
The Compact provides a solid framework for the next stage of the transition of Afghanistan with Afghan ownership and international support establishing the conditions in which the Afghan people can enjoy representative government and self-sustaining peace and development. |
Соглашение обеспечивает устойчивую основу для следующего этапа переходного процесса Афганистана с афганским управлением и ответственностью и международной поддержкой, создающими условия, в которых афганский народ сможет иметь представительное правительство и обеспечивать устойчивый мир и развитие самостоятельными усилиями. |
Ms. Schöpp-Schilling commended the delegation on its frankness in describing the difficulties confronted by Bosnia and Herzegovina during its political and economic transition, and expressed her concern over the legal situation regarding discrimination against women. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает делегации свое одобрение за откровенное описание тех трудностей, с которыми Босния и Герцеговина столкнулась в условиях переходного процесса в политической и экономической областях, и высказывает обеспокоенность по поводу ситуации в правовой сфере в связи с дискриминацией в отношении женщин. |
Progress has been achieved across all the dimensions of transition: liberalization of markets, institution-building, and upgrade of industrial capacity through trade and FDI, factor movements and the communication of economically useful knowledge and technology. |
Прогресс достигнут по всем аспектам переходного процесса: либерализация рынков, создание институциональной основы и модернизация производственных мощностей посредством торговли и ПИИ, движения факторов производства и передачи экономически полезных знаний и технологии. |
The project examines the changing roles of local leaders in such a transition, and through interviews attempts to understand the motivations for the change in their roles and behaviour from violence to peace. |
В рамках этого проекта изучается меняющаяся роль местных лидеров в ходе такого переходного процесса и предпринимаются попытки понять посредством проведения опросов мотивы, лежащие в основе такой смены ролей и моделей поведения - от насилия к миру. |
I am also grateful to my Special Representative, his deputies, all MONUC civilian and military personnel, United Nations agencies, international partners and NGOs for their important contributions to the transition in the Democratic Republic of the Congo. |
Я выражаю также признательность моему Специальному представителю, его заместителям, всему гражданскому и военному персоналу МООНДРК, учреждениям Организации Объединенных Наций, международным партнерам и НПО за их важный вклад в осуществление переходного процесса в Демократической Республике Конго. |
This was especially critical, speakers said, in the provision of quality services for children; in prevention, response and transition in emergency contexts, as well as peacebuilding; and in improving monitoring and evaluation systems. |
По мнению ораторов, это имеет особо важное значение при обеспечении качественных услуг для детей; в области предупреждения, реагирования и в рамках переходного процесса в условиях чрезвычайных ситуаций, а также в вопросах миростроительства; и в деле укрепления систем контроля и оценки. |
The reporting period was dominated by the adoption by the transitional federal institutions of the comprehensive road map for ending the Somali transition (see appendix), in accordance with the June 2011 Kampala Accord, and subsequent progress towards its implementation. |
Главными событиями в течение отчетного периода были принятие переходными федеральными органами всеобъемлющей «дорожной карты» завершения переходного процесса в Сомали (см. добавление) в соответствии с заключенным в июне 2011 года Кампальским соглашением и достижение последующего прогресса в деле его осуществления. |
The French and Japanese delegations noted the importance of communicating information about the proposal and transition issues to UN/CEFACT experts as part of preparations for the next UN/CEFACT Forum. |
Французская и японская делегации отметили важность распространения информации среди экспертов СЕФАКТ по вопросам, касающимся соответствующих предложений и переходного процесса, в рамках подготовки к следующему Форуму СЕФАКТ ООН. |
I dispatched the above-mentioned missions to Tunisia and Egypt (in January-February and March-April, respectively) so that human rights challenges could be discussed with national and international counterparts and avenues of cooperation explored during the early stages of transition. |
Я направила вышеупомянутые миссии в Тунис и Египет (соответственно в январе-феврале и марте-апреле), с тем чтобы можно было обсудить проблемы прав человека с соответствующими национальными и международными сторонами и вести поиск путей сотрудничества на ранних этапах переходного процесса. |
A political solution to the conflict that allows the full participation and engagement of all Afghans is critical to a transition that promotes stability, sustainable peace and greater respect for basic human rights and freedoms. |
Политическое урегулирование конфликта, открывающее возможности для полномасштабного участия всех афганцев, имеет важнейшее значение для переходного процесса, способствующего укреплению стабильности, устойчивому миру и более эффективному уважению основных прав и свобод человека. |
On the other hand, the Group encouraged the stakeholders to consolidate by all appropriate means including a comprehensive and inclusive political accord without impeding the momentum of the transition. |
В то же время Группа призвала заинтересованные стороны консолидироваться всеми возможными способами, в том числе с помощью комплексного и всеохватного политического соглашения, не замедляя темпов переходного процесса. |
The meeting was focused on conceptualizing the planning process that must be undertaken and included the minimally sufficient capacity requirements that the Government of Afghanistan must achieve to enable the phasing-out of Provincial Reconstruction Teams by the end of transition implementation in 2014. |
На этих совещаниях основное внимание было уделено концепции планирования и требованию о создании минимально достаточного потенциала, которым правительство Афганистана должно обладать, чтобы обеспечить постепенное свертывание деятельности провинциальных групп по восстановлению к моменту завершения в 2014 году переходного процесса. |
In order to ensure a smooth transition and minimize the disruption of its operations, a comprehensive change management plan was elaborated and a consultative approach was adopted with an emphasis on transparency and staff well-being. |
Для обеспечения плавного переходного процесса и недопущения того, чтобы это негативно сказалось на его операциях, Фонд разработал всеобъемлющий план управления преобразованиями и проводил консультации с целью обеспечить прозрачность этого процесса и не повредить благополучию персонала. |
At this important juncture of Myanmar's transition and as part of the broad multidimensional nature of the good offices engagement, the General Assembly should provide adequate resources to the Office of my Special Adviser through 2010. |
На этом важном этапе переходного процесса в Мьянме и с учетом широкого многоаспектного характера деятельности по оказанию добрых услуг Генеральная Ассамблея должна предоставлять Канцелярии моего Специального советника достаточные ресурсы на протяжении всего 2010 года. |
On behalf of the CNDD and the President of the Republic, His Excellency Captain Moussa Dadis Camara, the Guinean Government expresses its profound gratitude to all those who support its efforts in the framework of a peaceful, consensual and successful transition. |
От имени НСЗД и президента Республики Его Превосходительства капитана Мусы Дади Камары правительство Гвинеи выражает свои глубокую признательность всем тем, кто поддерживает его усилия в рамках мирного и осуществляемого на основе консенсуса успешного переходного процесса. |
The Group urges the Council to call on the international community to join Guinea-Bissau in its efforts to prevent a reoccurrence of conflict and to make its transition irreversible. |
Группа настоятельно предлагает Совету обратиться к международному сообществу с призывом помочь Гвинее-Бисау в ее усилиях, направленных на то, чтобы не допустить новой вспышки конфликта и обеспечить необратимость переходного процесса. |
He also accused what he referred to as "a part of PAIGC and the parliament" of being an obstacle to the "normal course" of the transition, which he claimed was running "smoothly". |
Он также обвинил часть ПАИГК и парламента в попытках воспрепятствовать нормальному осуществлению переходного процесса, который, как он заявил, плавно продвигается вперед. |